Psal
|
RWebster
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:25 |
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
ABP
|
102:25 |
At the beginning, you, O lord, [2for the 3earth 1laid a foundation]; and the works of your hands are the heavens.
|
Psal
|
NHEBME
|
102:25 |
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
Rotherha
|
102:25 |
Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
|
Psal
|
LEB
|
102:25 |
Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
RNKJV
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:25 |
Of old thou hast laid the foundation of the earth; and the heavens [are] the work of thy hands.
|
Psal
|
Webster
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
|
Psal
|
Darby
|
102:25 |
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
|
Psal
|
OEB
|
102:25 |
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
ASV
|
102:25 |
Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
LITV
|
102:25 |
You have laid the foundation of the earth of old; and the heavens are the work of Your hands.
|
Psal
|
Geneva15
|
102:25 |
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
|
Psal
|
BBE
|
102:25 |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
GodsWord
|
102:25 |
Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands.
|
Psal
|
JPS
|
102:25 |
I say: 'O my G-d, take me not away in the midst of my days, Thou whose years endure throughout all generations.
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
NETfree
|
102:25 |
In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.
|
Psal
|
AB
|
102:25 |
In the beginning You, O Lord, laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of Your hands.
|
Psal
|
AFV2020
|
102:25 |
Of old You have laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of Your hands.
|
Psal
|
NHEB
|
102:25 |
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
OEBcth
|
102:25 |
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
NETtext
|
102:25 |
In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.
|
Psal
|
UKJV
|
102:25 |
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
Noyes
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
|
Psal
|
KJV
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
KJVA
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
AKJV
|
102:25 |
Of old have you laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of your hands.
|
Psal
|
RLT
|
102:25 |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
MKJV
|
102:25 |
Of old You have laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of Your hands.
|
Psal
|
YLT
|
102:25 |
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands are the heavens.
|
Psal
|
ACV
|
102:25 |
Of old thou laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:25 |
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
|
Psal
|
Mg1865
|
102:25 |
Hoy izaho: Andriamanitro ô; aza maka ahy an-tenatenan’ ny androko; Ny taonanao mihatra amin’ ny taranaka fara mandimby.
|
Psal
|
FinPR
|
102:25 |
{102:26} Muinoin sinä perustit maan, ja taivaat ovat sinun käsialasi.
|
Psal
|
FinRK
|
102:25 |
Minä sanon: Jumalani, älä ota minua pois, sinä, jonka vuodet kestävät polvesta polveen.
|
Psal
|
ChiSB
|
102:25 |
我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
|
Psal
|
ChiUns
|
102:25 |
你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
|
Psal
|
BulVeren
|
102:25 |
От древността Ти си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата.
|
Psal
|
AraSVD
|
102:25 |
مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ ٱلْأَرْضَ، وَٱلسَّمَاوَاتُ هِيَ عَمَلُ يَدَيْكَ.
|
Psal
|
Esperant
|
102:25 |
En antikveco Vi fondis la teron; Kaj la ĉielo estas la faro de Viaj manoj.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:25 |
เมื่อเดิมพระองค์ทรงวางรากฐานของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
102:25 |
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
102:25 |
ကိုယ်တော်သည် ရှေ့ဦးစွာ၌ မြေကြီးကို တည် တော်မူပြီ။ မိုဃ်းကောင်းကင်သည်လည်း လက်တော်နှင့် ဖန်ဆင်းသောအရာဖြစ်ပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
102:25 |
در ابتدا زمین را آفریدی و آسمانها کار دستهای توست.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:25 |
Tū ne qadīm zamāne meṅ zamīn kī buniyād rakhī, aur tere hī hāthoṅ ne āsmānoṅ ko banāyā.
|
Psal
|
SweFolk
|
102:25 |
Jag sade: Min Gud, ryck inte bort mig mitt i livet! Dina år varar från släkte till släkte.
|
Psal
|
GerSch
|
102:25 |
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:25 |
Nang una ay inilagay mo ang patibayan ng lupa; at ang mga langit ay gawa ng iyong mga kamay.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:25 |
Minä sanon: Jumalani, älä tempaa minua pois kesken ikääni. Sinun vuotesi kestävät polvesta polveen.
|
Psal
|
Dari
|
102:25 |
از قدیم بنیاد زمین را نهادی و آسمان ها عمل دستهای تو است.
|
Psal
|
SomKQA
|
102:25 |
Waa hore ayaad aasaaska dhulka dhigtay, Samooyinkuna waa shuqulkii gacmahaaga.
|
Psal
|
NorSMB
|
102:25 |
Eg segjer: Min Gud, tak meg ikkje burt midt i mine dagar! Frå ætt til ætt varer dine år.
|
Psal
|
Alb
|
102:25 |
Së lashti ti ke vendosur tokën dhe qiejtë janë vepër e duarve të tua;
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:25 |
주께서 옛적에 땅의 기초를 놓으셨사오며 하늘들은 주의 손이 이루신 작품이니이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:25 |
Давно си поставио земљу, и небеса су дјело руку твојих.
|
Psal
|
Mal1910
|
102:25 |
പൂൎവ്വകാലത്തു നീ ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനമായിട്ടു; ആകാശം നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തി ആകുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
102:25 |
주께서 옛적에 땅의 기초룰 두셨사오며 하늘도 주의 손으로 지으신 바니이다
|
Psal
|
Azeri
|
102:25 |
يرئن بونؤورهسئني ازلدن قوردون، گؤيلر سنئن اللرئنئن ائشيدئر.
|
Psal
|
KLV
|
102:25 |
vo' qan, SoH laid the foundation vo' the tera'. The chal 'oH the vum vo' lIj ghopmey.
|
Psal
|
ItaDio
|
102:25 |
Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani;
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:25 |
κατ΄ αρχάς συ κύριε την γην εθεμελίωσας και έργα των χειρών σου εισίν οι ουρανοί
|
Psal
|
FreBBB
|
102:25 |
Jadis tu as fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
|
Psal
|
LinVB
|
102:25 |
Nabondeli ye : « E Nzambe, okamata ngai o kati ya bomoi bwa ngai te, mibu mya yo mikoumela seko.
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:25 |
ရှေးအခါက ကိုယ်တော်သည် ကမ္ဘာမြေကြီး၏ အခြေခံအုတ်မြစ်ကို ချတော်မူခဲ့ပါ၏။ ကောင်းကင်တို့သည်လည်း ကိုယ်တော်၏ လက်ရာတော်များ ဖြစ်ကြပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:25 |
Azt mondom: Istenem, el ne ragadj napjaim felében, nemzedéken meg nemzedékeken át a te éveid!
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:25 |
上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
102:25 |
Từ xưa, Ngài lập nên trái đất;Tay Ngài làm ra các tầng trời.
|
Psal
|
CebPinad
|
102:25 |
Sa kanhi pa gayud gitukod mo ang patukoranan sa yuta; Ug ang mga langit mao ang mga buhat sa imong mga kamot.
|
Psal
|
RomCor
|
102:25 |
Tu ai întemeiat în vechime pământul şi cerurile sunt lucrarea mâinilor Tale.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:25 |
Komw ketin kapikada sampah mahsie, oh pein nin limomwi kan me ketin wiahda nanleng.
|
Psal
|
HunUj
|
102:25 |
De ezt kérem: Istenem, ne vedd el életemet annak delén, te, kinek évei nemzedékről nemzedékre tartanak!
|
Psal
|
GerZurch
|
102:25 |
Nun spreche ich: "Mein Gott, nimm mich nicht hinweg / in der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen von Geschlecht zu Geschlecht: /
|
Psal
|
GerTafel
|
102:25 |
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinauf in der Hälfte meiner Tage. Deine Jahre sind für ein Geschlecht der Geschlechter.
|
Psal
|
PorAR
|
102:25 |
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:25 |
[0102:26] Gij hebt voormaals de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk Uwer handen;
|
Psal
|
FarOPV
|
102:25 |
از قدیم بنیاد زمین را نهادی وآسمانها عمل دستهای تو است.
|
Psal
|
Ndebele
|
102:25 |
Endulo wawusekela umhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:25 |
Desde muito antes fundaste a terra; e os céus são obra de tuas mãos.
|
Psal
|
SloStrit
|
102:25 |
Ali govorim: Bog moj mogočni, ne vzemi me v sredi mojih dnî; skozi vse rodove so dnevi tvoji,
|
Psal
|
Norsk
|
102:25 |
Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine år varer fra slekt til slekt.
|
Psal
|
SloChras
|
102:25 |
Saj ti si nekdaj ustanovil zemljo in delo tvojih rok so nebesa.
|
Psal
|
Northern
|
102:25 |
Yerin təməlini əzəldən qurmusan, Göylər Sənin əllərinin işidir!
|
Psal
|
GerElb19
|
102:25 |
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
|
Psal
|
PohnOld
|
102:25 |
Kom kotin kasonedier sappa mas o, o lang pokon me dodok en lim omui.
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:25 |
Senlaikus Tu esi nodibinājis zemi, un debesis ir Tavu roku darbs.
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:25 |
Desde a antiguidade fundaste a terra: e os céus são obra das tuas mãos.
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:25 |
Na začetku si Ti obstajal in zemlji položil temelje; podaljšek nebes je delo Tvojih rok.
|
Psal
|
ChiUn
|
102:25 |
你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:25 |
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halfva dagar; dina år vara evinnerliga.
|
Psal
|
FreKhan
|
102:25 |
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:25 |
Nun ruf ich: "Mein Gott, raffe mich nicht weg / In der Hälfte meiner Tage!" / Deine Jahre währen ja / Bis in die fernsten Geschlechter.
|
Psal
|
FrePGR
|
102:25 |
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
|
Psal
|
PorCap
|
102:25 |
«Meu Deus, eu te peço:não me leves a meio dos meus dias!»Os teus anos duram por todas as gerações.
|
Psal
|
JapKougo
|
102:25 |
あなたはいにしえ、地の基をすえられました。天もまたあなたのみ手のわざです。
|
Psal
|
GerTextb
|
102:25 |
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
|
Psal
|
Kapingam
|
102:25 |
Namua-loo gei Goe ne-hai henuailala, gei Goe ne-hai di langi i-nua gi oo lima donu.
|
Psal
|
WLC
|
102:25 |
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
102:25 |
Kadaise Tu sukūrei žemę ir dangūs yra Tavo rankų darbas.
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:25 |
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Halfte meiner Tage! Deine Jahre wahren fur und fur.
|
Psal
|
FinPR92
|
102:25 |
Minä sanon hänelle: Jumalani, älä ota minua pois puolitiessä! Sinä elät iäti, ajasta aikaan.
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:25 |
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:25 |
Ich sagte: "Mein Gott, nimm mich nicht in der Lebensmitte schon weg!" / Du überdauerst die Generationen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:25 |
تُو نے قدیم زمانے میں زمین کی بنیاد رکھی، اور تیرے ہی ہاتھوں نے آسمانوں کو بنایا۔
|
Psal
|
AraNAV
|
102:25 |
مِنْ قِدَمٍ أَسَّسْتَ الأَرْضَ، وَالسَّمَاوَاتُ هِيَ صُنْعُ يَدَيْكَ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:25 |
你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
|
Psal
|
ItaRive
|
102:25 |
Tu fondasti ab antico la terra, e i cieli son l’opera delle tue mani.
|
Psal
|
Afr1953
|
102:25 |
My God, sê ek, neem my nie weg in die helfte van my dae nie — u jare is van geslag tot geslag!
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:25 |
तूने क़दीम ज़माने में ज़मीन की बुनियाद रखी, और तेरे ही हाथों ने आसमानों को बनाया।
|
Psal
|
TurNTB
|
102:25 |
“Çok önceden attın dünyanın temellerini, Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
|
Psal
|
DutSVV
|
102:25 |
Ik zeide: Mijn God! neem mij niet weg in het midden mijner dagen; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
|
Psal
|
HunKNB
|
102:25 |
»Istenem, ne ragadj el engem életem közepén, hiszen a te éveid nemzedékről nemzedékre nyúlnak.
|
Psal
|
Maori
|
102:25 |
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
|
Psal
|
HunKar
|
102:25 |
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig tartanak.
|
Psal
|
Viet
|
102:25 |
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
|
Psal
|
Kekchi
|
102:25 |
Najter kˈe cutan la̱at catyi̱ban re li ruchichˈochˈ. Ut la̱at ajcuiˈ catyi̱ban re li choxa riqˈuin la̱ cuukˈ.
|
Psal
|
Swe1917
|
102:25 |
Jag säger: Min Gud, tag mig icke bort i mina halva dagar, du vilkens år vara från släkte till släkte.
|
Psal
|
CroSaric
|
102:25 |
Rekoh: "Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:25 |
Con nói : lạy Thiên Chúa của con, Ngài là Đấng vạn đại trường tồn, xin đừng cất mạng con giữa cuộc đời dang dở.
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:25 |
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
|
Psal
|
Aleppo
|
102:25 |
אמר—אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
|
Psal
|
MapM
|
102:25 |
אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
|
Psal
|
HebModer
|
102:25 |
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים׃
|
Psal
|
FreJND
|
102:25 |
J’ai dit : Mon ✶Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
|
Psal
|
GerGruen
|
102:25 |
Drum flehe ich: "Mein Gott!Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte!Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
|
Psal
|
SloKJV
|
102:25 |
Od davnine si položil temelj zemlji in nebo je delo tvojih rok.
|
Psal
|
Haitian
|
102:25 |
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
|
Psal
|
FinBibli
|
102:25 |
Sinä olet muinen maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas.
|
Psal
|
SpaRV
|
102:25 |
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:25 |
Ti osododd y ddaear yn ei lle ers talwm; a gwaith dy ddwylo di ydy'r sêr a'r planedau.
|
Psal
|
GerMenge
|
102:25 |
Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
|
Psal
|
GreVamva
|
102:25 |
Κατ' αρχάς συ, Κύριε, την γην εθεμελίωσας, και έργα των χειρών σου είναι οι ουρανοί.
|
Psal
|
FreCramp
|
102:25 |
Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:25 |
Давно си поставио земљу, и небеса су дело руку Твојих.
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:25 |
Ty dawno założyłeś fundamenty ziemi i niebiosa są dziełem twoich rąk.
|
Psal
|
FreSegon
|
102:25 |
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:25 |
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
|
Psal
|
HunRUF
|
102:25 |
De ezt kérem: Istenem, ne vedd el életemet annak delén, te, kinek évei nemzedékről nemzedékre tartanak!
|
Psal
|
FreSynod
|
102:25 |
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:25 |
Jeg siger: Min Gud, tag mig ikke bort i Dagenes Hælvt! Dine Aar er fra Slægt til Slægt.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:25 |
Bipo tru Yu bin putim ol as ston bilong dispela graun. Na ol heven i wok bilong han bilong Yu.
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:25 |
Jeg siger: Min Gud! tag mig ikke bort midt i mine Dage, dine Aar vare fra Slægt til Slægt.
|
Psal
|
PolGdans
|
102:25 |
Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
|
Psal
|
JapBungo
|
102:25 |
汝いにしへ地の基をすゑたまへり 天もまたなんぢの手の工なり
|
Psal
|
GerElb18
|
102:25 |
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
|