Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal AB 102:4  I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
Psal ABP 102:4  [2is struck down 3as 4grass 5and 6is dried up 1My heart], so that I forgot to eat my bread.
Psal ACV 102:4  My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Psal AFV2020 102:4  My heart is stricken, and withered like grass, so that I forget to eat my bread.
Psal AKJV 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal ASV 102:4  My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
Psal BBE 102:4  My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
Psal CPDV 102:4  He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion.
Psal DRC 102:4  Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
Psal Darby 102:4  My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Psal Geneva15 102:4  Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
Psal GodsWord 102:4  My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.
Psal JPS 102:4  For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
Psal Jubilee2 102:4  My heart is smitten and withered like grass so that I forget to eat my bread.
Psal KJV 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal KJVA 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal KJVPCE 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal LEB 102:4  My heart is struck like grass and withers. Indeed, I forget to eat my bread.
Psal LITV 102:4  My heart is stricken and dried like grass, so that I forget to eat my bread.
Psal MKJV 102:4  My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread.
Psal NETfree 102:4  My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
Psal NETtext 102:4  My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
Psal NHEB 102:4  My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Psal NHEBJE 102:4  My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Psal NHEBME 102:4  My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
Psal Noyes 102:4  My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
Psal OEB 102:4  My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
Psal OEBcth 102:4  My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
Psal RLT 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal RNKJV 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal RWebster 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal Rotherha 102:4  Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
Psal UKJV 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal Webster 102:4  My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Psal YLT 102:4  Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Psal VulgClem 102:4  qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus :
Psal VulgCont 102:4  Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
Psal VulgHetz 102:4  Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
Psal VulgSist 102:4  Qui redimit de interitu vitam tuam: qui coronat te in misericordia et miserationibus.
Psal Vulgate 102:4  qui redimit de interitu vitam tuam qui coronat te in misericordia et miserationibus qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus
Psal Vulgate_ 102:4  qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus
Psal CzeB21 102:4  Moje dny v dýmu ztrácí se, mé kosti planou jako pec.
Psal CzeBKR 102:4  Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
Psal CzeCEP 102:4  Mé dny se v dým obracejí, mé kosti jsou rozpálené jak ohniště.
Psal CzeCSP 102:4  Mé dny minuly jako dým a mé kosti jsou rozpálené jak ohniště.
Psal ABPGRK 102:4  επλήγην ωσεί χόρτος και εξηράνθη η καρδία μου ότι επελαθόμην του φαγείν τον άρτον μου
Psal Afr1953 102:4  Want my dae verdwyn soos rook en my gebeente gloei soos 'n vuurherd.
Psal Alb 102:4  Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim.
Psal Aleppo 102:4    כי-כלו בעשן ימי    ועצמותי כמוקד נחרו
Psal AraNAV 102:4  قَلْبِي مَنْكُوبٌ وَيَابِسٌ كَالْعُشْبِ الْجَافِّ، حَتَّى غَفِلْتُ عَنْ أَكْلِ طَعَامِي.
Psal AraSVD 102:4  مَلْفُوحٌ كَٱلْعُشْبِ وَيَابِسٌ قَلْبِي، حَتَّى سَهَوْتُ عَنْ أَكْلِ خُبْزِي.
Psal Azeri 102:4  اوره‌يئم اوت کئمي کسئلئب قورويور؛ چؤرک يمک بله، ياديمدان چيخير.
Psal Bela 102:4  ад магілы жыцьцё тваё вызваляе, вянчае цябе міласьцю і шчадротамі;
Psal BulVeren 102:4  Сърцето ми е поразено и изсъхнало като трева, така че забравям да ям хляба си.
Psal BurCBCM 102:4  အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသည် ညှိုးနွမ်း၍ မြက်ပင်ကဲ့သို့ခြောက်သွေ့နေပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် အစာစားရန်ပင် မေ့လျော့လျက်ရှိပါ၏။-
Psal BurJudso 102:4  အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ အထိ အခိုက်ခံရ၍၊ ညှိုးနွမ်းလျက် ရှိပါ၏။ အစာစားခြင်း ကိစ္စကိုပင် မေ့လျော့တတ်ပါ၏။
Psal CSlEliza 102:4  избавляющаго от истления живот твой, венчающаго тя милостию и щедротами,
Psal CebPinad 102:4  Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay.
Psal ChiNCVs 102:4  我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
Psal ChiSB 102:4  因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
Psal ChiUn 102:4  我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
Psal ChiUnL 102:4  我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
Psal ChiUns 102:4  我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
Psal CopSahBi 102:4  ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉϫⲱ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
Psal CroSaric 102:4  Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
Psal DaOT1871 102:4  Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere brændte som et Brandsted.
Psal DaOT1931 102:4  Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
Psal Dari 102:4  دل من مثل گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. خوردن غذای خود را فراموش کرده ام.
Psal DutSVV 102:4  Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.
Psal DutSVVA 102:4  [0102:5] Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
Psal Esperant 102:4  Falĉiĝis kiel herbo kaj sekiĝis mia koro, Ĉar mi forgesis manĝi mian panon.
Psal FarOPV 102:4  دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیراخوردن غذای خود را فراموش می‌کنم.
Psal FarTPV 102:4  دل من شکسته و مثل کاه خشک و پژمرده شده است. اشتها و میل به غذا ندارم.
Psal FinBibli 102:4  Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.
Psal FinPR 102:4  {102:5} Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni.
Psal FinPR92 102:4  Päiväni haihtuvat kuin savu, tuska polttaa luitani kuin tuli.
Psal FinRK 102:4  sillä päiväni ovat haihtuneet kuin savu ja luitani polttaa kuin tulessa.
Psal FinSTLK2 102:4  Sillä päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja luitani polttaa kuin ahjossa.
Psal FreBBB 102:4  Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
Psal FreBDM17 102:4  Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l’herbe, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
Psal FreCramp 102:4  Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
Psal FreJND 102:4  ★ Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Psal FreKhan 102:4  Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Psal FreLXX 102:4  C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
Psal FrePGR 102:4  Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
Psal FreSegon 102:4  Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Psal FreSynod 102:4  Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Psal FreVulgG 102:4  C’est lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
Psal Geez 102:4  ዘያድኅና ፡ እሙስና ፡ ለሕይወትከ ፤ ዘይኬልለከ ፡ በሣህሉ ፡ ወበምሕረቱ ።
Psal GerAlbre 102:4  Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
Psal GerBoLut 102:4  Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
Psal GerElb18 102:4  Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Psal GerElb19 102:4  Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Psal GerGruen 102:4  Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch;dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
Psal GerMenge 102:4  Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Psal GerNeUe 102:4  Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht, als ob es in mir brennt.
Psal GerSch 102:4  Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
Psal GerTafel 102:4  Denn meine Tage sind vollendet wie Rauch, und meine Gebeine entbrannt wie ein Feuerbrand.
Psal GerTextb 102:4  Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Psal GerZurch 102:4  Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
Psal GreVamva 102:4  Επληγώθη η καρδία μου και εξηράνθη ως χόρτος, ώστε ελησμόνησα να τρώγω τον άρτον μου.
Psal Haitian 102:4  Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Psal HebModer 102:4  הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
Psal HunIMIT 102:4  Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
Psal HunKNB 102:4  Mert füstként enyésznek el napjaim, és csontjaim szárazak, mint a forgács.
Psal HunKar 102:4  Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
Psal HunRUF 102:4  Mert elmúlnak napjaim, mint a füst, izzanak csontjaim, mint a parázs.
Psal HunUj 102:4  Mert elmúlnak napjaim, mint a füst, izzanak csontjaim, mint a parázs.
Psal ItaDio 102:4  Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
Psal ItaRive 102:4  Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
Psal JapBungo 102:4  わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
Psal JapKougo 102:4  わたしの心は草のように撃たれて、しおれました。わたしはパンを食べることを忘れました。
Psal KLV 102:4  wIj tIq ghaH blighted rur grass, je withered, vaD jIH forget Daq Sop wIj tIr Soj.
Psal Kapingam 102:4  Au guu-mae gadoo be nia geinga ne-mae, au dogu hiihai bolo e-miami ai.
Psal Kaz 102:4  Ажалдан жанымды аман қалдырып,Рақымы мен мейірімін сыйлайды,
Psal Kekchi 102:4  Ra li cua̱m ut yo̱ chi yotˈecˈ inchˈo̱l. Chanchanin li pim li ac xchakic. Incˈaˈ chic nacuaj cuaˈac.
Psal KorHKJV 102:4  내 마음이 얻어맞아 풀같이 시들었으므로 내가 빵 먹는 것도 잊고 있나이다.
Psal KorRV 102:4  내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며
Psal LXX 102:4  τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς
Psal LinVB 102:4  Zambi mikolo mya ngai milimwi lokola milinga, mpe minkuwa mya ngai miziki lokola nkoni batumbi.
Psal LtKBB 102:4  Kaip pakirsta žolė mano širdis džiūsta; aš pamirštu valgyti.
Psal LvGluck8 102:4  Mana sirds ir sasista un izkaltusi kā zāle, tā ka es aizmirstu pat savu maizi ēst.
Psal Mal1910 102:4  എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണംകഴിപ്പാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
Psal Maori 102:4  Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Psal MapM 102:4  כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹקֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
Psal Mg1865 102:4  Fa levon-ko setroka ny androko Ary ny taolako mahamay tahaka ny forohana.
Psal Ndebele 102:4  Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
Psal NlCanisi 102:4  Die uw leven behoedt voor het graf, U kroont met genade en ontferming;
Psal NorSMB 102:4  For dagarne mine hev fare burt som ein røyk, og mine bein er som glødde i eld.
Psal Norsk 102:4  For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
Psal Northern 102:4  Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
Psal OSHB 102:4  כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
Psal PohnOld 102:4  Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
Psal Pohnpeia 102:4  I mengidier duwelahr dihpw me mengilahr; solahr ei ineng en tungoale mehkot.
Psal PolGdans 102:4  Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
Psal PolUGdan 102:4  Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, tak że zapomniałem jeść chleb.
Psal PorAR 102:4  O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Psal PorAlmei 102:4  O meu coração está ferido e secco como a herva, pelo que me esqueço de comer o meu pão
Psal PorBLivr 102:4  Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
Psal PorBLivr 102:4  Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
Psal PorCap 102:4  *Porque os meus dias se desvanecem como fumoe os meus ossos ardem como um braseiro.
Psal RomCor 102:4  Inima îmi este lovită şi mi se usucă întocmai ca iarba; până şi pâinea uit să mi-o mănânc.
Psal RusSynod 102:4  избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
Psal RusSynod 102:4  избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
Psal SloChras 102:4  Opaljeno je kakor trava in velo srce moje, kajti pozabil sem jesti kruh svoj.
Psal SloKJV 102:4  Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.
Psal SloOjaca 102:4  Moje srce je pokošeno kakor trava in ovenelo, tako da sem [v zatopljenosti] pozabil jesti svojo hrano.
Psal SloStrit 102:4  Ker ginejo kakor dim dnevi moji; in kosti moje se sušé kakor pogorišče.
Psal SomKQA 102:4  Wadnahayga wax baa lagu dhuftay, sida caws oo kalena wuu engegay, Waayo, waan iska illoobaa inaan kibistayda cuno.
Psal SpaPlate 102:4  Él rescata de la muerte tu vida, Él te corona de bondad y misericordia.
Psal SpaRV 102:4  Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Psal SpaRV186 102:4  Mi corazón fue herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Psal SpaRV190 102:4  Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
Psal SrKDEkav 102:4  Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хлеб свој.
Psal SrKDIjek 102:4  Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хљеб свој.
Psal Swe1917 102:4  Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
Psal SweFolk 102:4  Mina dagar försvinner som rök, mina ben brinner som eld.
Psal SweKarlX 102:4  Ty mine dagar äro bortgångne såsom en rök, och mine ben äro förbrände såsom en brand.
Psal TagAngBi 102:4  Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.
Psal ThaiKJV 102:4  จิตใจของข้าพระองค์ถูกนาบและเหี่ยวไปเหมือนหญ้า ข้าพระองค์จึงลืมรับประทานอาหารของข้าพระองค์
Psal TpiKJPB 102:4  Bel bilong mi i bin pilim hevi tru na i drai olsem gras. Olsem na mi lusim tingting long kaikai bret bilong mi.
Psal TurNTB 102:4  Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
Psal UkrOgien 102:4  Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.
Psal UrduGeo 102:4  میرا دل گھاس کی طرح جُھلس کر سوکھ گیا ہے، اور مَیں روٹی کھانا بھی بھول گیا ہوں۔
Psal UrduGeoD 102:4  मेरा दिल घास की तरह झुलसकर सूख गया है, और मैं रोटी खाना भी भूल गया हूँ।
Psal UrduGeoR 102:4  Merā dil ghās kī tarah jhulas kar sūkh gayā hai, aur maiṅ roṭī khānā bhī bhūl gayā hūṅ.
Psal UyCyr 102:4  У қутқузар өлүмдин һаятиңни, Яғдурар һәм муһәббити, рәһимдиллигини.
Psal VieLCCMN 102:4  Vì đời con : tháng ngày tan thành khói, xương tuỷ nóng ran như hoả lò.
Psal Viet 102:4  Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Psal VietNVB 102:4  Lòng tôi như cỏ xanh bị giập nátVà khô héo vì tôi quên cả ăn uống;
Psal WLC 102:4  כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
Psal WelBeibl 102:4  Dw i mor ddigalon, ac yn gwywo fel glaswellt. Dw i ddim yn teimlo fel bwyta hyd yn oed.
Psal Wycliffe 102:4  Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.