|
Psal
|
AB
|
102:4 |
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
|
|
Psal
|
ABP
|
102:4 |
[2is struck down 3as 4grass 5and 6is dried up 1My heart], so that I forgot to eat my bread.
|
|
Psal
|
ACV
|
102:4 |
My heart is smitten like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
AFV2020
|
102:4 |
My heart is stricken, and withered like grass, so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
AKJV
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
ASV
|
102:4 |
My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
BBE
|
102:4 |
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
|
|
Psal
|
CPDV
|
102:4 |
He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion.
|
|
Psal
|
DRC
|
102:4 |
Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
|
|
Psal
|
Darby
|
102:4 |
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
|
|
Psal
|
Geneva15
|
102:4 |
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
|
|
Psal
|
GodsWord
|
102:4 |
My heart is beaten down and withered like grass because I have forgotten about eating.
|
|
Psal
|
JPS
|
102:4 |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
|
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:4 |
My heart is smitten and withered like grass so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
KJV
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
KJVA
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
LEB
|
102:4 |
My heart is struck like grass and withers. Indeed, I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
LITV
|
102:4 |
My heart is stricken and dried like grass, so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
MKJV
|
102:4 |
My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
NETfree
|
102:4 |
My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
|
|
Psal
|
NETtext
|
102:4 |
My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
|
|
Psal
|
NHEB
|
102:4 |
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:4 |
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
NHEBME
|
102:4 |
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
Noyes
|
102:4 |
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
OEB
|
102:4 |
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
OEBcth
|
102:4 |
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
RLT
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
RNKJV
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
RWebster
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
Rotherha
|
102:4 |
Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
|
|
Psal
|
UKJV
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
Webster
|
102:4 |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
|
|
Psal
|
YLT
|
102:4 |
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
|
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:4 |
επλήγην ωσεί χόρτος και εξηράνθη η καρδία μου ότι επελαθόμην του φαγείν τον άρτον μου
|
|
Psal
|
Afr1953
|
102:4 |
Want my dae verdwyn soos rook en my gebeente gloei soos 'n vuurherd.
|
|
Psal
|
Alb
|
102:4 |
Zemra ime është goditur dhe thahet si bari, dhe unë harroj madje të ha ushqim.
|
|
Psal
|
Aleppo
|
102:4 |
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
|
|
Psal
|
AraNAV
|
102:4 |
قَلْبِي مَنْكُوبٌ وَيَابِسٌ كَالْعُشْبِ الْجَافِّ، حَتَّى غَفِلْتُ عَنْ أَكْلِ طَعَامِي.
|
|
Psal
|
AraSVD
|
102:4 |
مَلْفُوحٌ كَٱلْعُشْبِ وَيَابِسٌ قَلْبِي، حَتَّى سَهَوْتُ عَنْ أَكْلِ خُبْزِي.
|
|
Psal
|
Azeri
|
102:4 |
اورهيئم اوت کئمي کسئلئب قورويور؛ چؤرک يمک بله، ياديمدان چيخير.
|
|
Psal
|
Bela
|
102:4 |
ад магілы жыцьцё тваё вызваляе, вянчае цябе міласьцю і шчадротамі;
|
|
Psal
|
BulVeren
|
102:4 |
Сърцето ми е поразено и изсъхнало като трева, така че забравям да ям хляба си.
|
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:4 |
အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသည် ညှိုးနွမ်း၍ မြက်ပင်ကဲ့သို့ခြောက်သွေ့နေပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည် အစာစားရန်ပင် မေ့လျော့လျက်ရှိပါ၏။-
|
|
Psal
|
BurJudso
|
102:4 |
အကျွန်ုပ်၏နှလုံးသည် မြက်ပင်ကဲ့သို့ အထိ အခိုက်ခံရ၍၊ ညှိုးနွမ်းလျက် ရှိပါ၏။ အစာစားခြင်း ကိစ္စကိုပင် မေ့လျော့တတ်ပါ၏။
|
|
Psal
|
CSlEliza
|
102:4 |
избавляющаго от истления живот твой, венчающаго тя милостию и щедротами,
|
|
Psal
|
CebPinad
|
102:4 |
Ang akong kasingkasing gisamaran ingon sa balili, ug nalaya; Kay nahakalimot ako sa pagkaon sa akong tinapay.
|
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:4 |
我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
|
|
Psal
|
ChiSB
|
102:4 |
因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
|
|
Psal
|
ChiUn
|
102:4 |
我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃飯。
|
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:4 |
我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、
|
|
Psal
|
ChiUns
|
102:4 |
我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
|
|
Psal
|
CopSahBi
|
102:4 |
ⲡⲉⲧⲥⲱⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲡⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲙ ⲉϫⲱ ⲛⲛⲁ ϩⲓ ⲙⲛⲧϣⲁⲛϩⲧⲏϥ
|
|
Psal
|
CroSaric
|
102:4 |
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
|
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:4 |
Thi mine Dage ere gaaede op i Røg, og mine Ben ere brændte som et Brandsted.
|
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:4 |
Thi mine Dage svinder som Røg, mine Ledemod brænder som Ild;
|
|
Psal
|
Dari
|
102:4 |
دل من مثل گیاهی است که کوبیده و خشک شده باشد. خوردن غذای خود را فراموش کرده ام.
|
|
Psal
|
DutSVV
|
102:4 |
Want mijn dagen zijn vergaan als rook, en mijn gebeenten zijn uitgebrand als een haard.
|
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:4 |
[0102:5] Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
|
|
Psal
|
Esperant
|
102:4 |
Falĉiĝis kiel herbo kaj sekiĝis mia koro, Ĉar mi forgesis manĝi mian panon.
|
|
Psal
|
FarOPV
|
102:4 |
دل من مثل گیاه زده شده و خشک گردیده است زیراخوردن غذای خود را فراموش میکنم.
|
|
Psal
|
FarTPV
|
102:4 |
دل من شکسته و مثل کاه خشک و پژمرده شده است. اشتها و میل به غذا ندارم.
|
|
Psal
|
FinBibli
|
102:4 |
Minun sydämeni on lyöty ja kuivettunut niinkuin heinä, niin että minä myös unohdan leipäni syödä.
|
|
Psal
|
FinPR
|
102:4 |
{102:5} Sydämeni on paahtunut ja kuivunut kuin ruoho, sillä minä unhotan syödä leipääni.
|
|
Psal
|
FinPR92
|
102:4 |
Päiväni haihtuvat kuin savu, tuska polttaa luitani kuin tuli.
|
|
Psal
|
FinRK
|
102:4 |
sillä päiväni ovat haihtuneet kuin savu ja luitani polttaa kuin tulessa.
|
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:4 |
Sillä päiväni ovat haihtuneet kuin savu, ja luitani polttaa kuin ahjossa.
|
|
Psal
|
FreBBB
|
102:4 |
Mon cœur est comme l'herbe, frappé et desséché, Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
|
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:4 |
Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l’herbe, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
|
|
Psal
|
FreCramp
|
102:4 |
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
|
|
Psal
|
FreJND
|
102:4 |
★ Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
|
|
Psal
|
FreKhan
|
102:4 |
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
|
|
Psal
|
FreLXX
|
102:4 |
C'est lui qui rachète ta vie de la corruption, et te couronne en sa miséricorde et sa compassion.
|
|
Psal
|
FrePGR
|
102:4 |
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri ; car j'oublie de manger mon pain.
|
|
Psal
|
FreSegon
|
102:4 |
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
|
|
Psal
|
FreSynod
|
102:4 |
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
|
|
Psal
|
FreVulgG
|
102:4 |
C’est lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
|
|
Psal
|
Geez
|
102:4 |
ዘያድኅና ፡ እሙስና ፡ ለሕይወትከ ፤ ዘይኬልለከ ፡ በሣህሉ ፡ ወበምሕረቱ ።
|
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:4 |
Denn meine Tage sind wie ein Rauch vergangen, / Mein Gebein ist durchglüht wie ein Herd.
|
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:4 |
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
|
|
Psal
|
GerElb18
|
102:4 |
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
|
|
Psal
|
GerElb19
|
102:4 |
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
|
|
Psal
|
GerGruen
|
102:4 |
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch;dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
|
|
Psal
|
GerMenge
|
102:4 |
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
|
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:4 |
Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht, als ob es in mir brennt.
|
|
Psal
|
GerSch
|
102:4 |
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
|
|
Psal
|
GerTafel
|
102:4 |
Denn meine Tage sind vollendet wie Rauch, und meine Gebeine entbrannt wie ein Feuerbrand.
|
|
Psal
|
GerTextb
|
102:4 |
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
|
|
Psal
|
GerZurch
|
102:4 |
Denn wie Rauch sind meine Tage entschwunden, / meine Gebeine sind durchglüht wie von Brand. /
|
|
Psal
|
GreVamva
|
102:4 |
Επληγώθη η καρδία μου και εξηράνθη ως χόρτος, ώστε ελησμόνησα να τρώγω τον άρτον μου.
|
|
Psal
|
Haitian
|
102:4 |
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
|
|
Psal
|
HebModer
|
102:4 |
הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי׃
|
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:4 |
Mert füstben enyésztek el napjaim, és csontjaim átizzottak mint égéstől.
|
|
Psal
|
HunKNB
|
102:4 |
Mert füstként enyésznek el napjaim, és csontjaim szárazak, mint a forgács.
|
|
Psal
|
HunKar
|
102:4 |
Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
|
|
Psal
|
HunRUF
|
102:4 |
Mert elmúlnak napjaim, mint a füst, izzanak csontjaim, mint a parázs.
|
|
Psal
|
HunUj
|
102:4 |
Mert elmúlnak napjaim, mint a füst, izzanak csontjaim, mint a parázs.
|
|
Psal
|
ItaDio
|
102:4 |
Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane.
|
|
Psal
|
ItaRive
|
102:4 |
Colpito è il mio cuore come l’erba, e si è seccato; perché ho dimenticato perfino di mangiare il mio pane.
|
|
Psal
|
JapBungo
|
102:4 |
わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
|
|
Psal
|
JapKougo
|
102:4 |
わたしの心は草のように撃たれて、しおれました。わたしはパンを食べることを忘れました。
|
|
Psal
|
KLV
|
102:4 |
wIj tIq ghaH blighted rur grass, je withered, vaD jIH forget Daq Sop wIj tIr Soj.
|
|
Psal
|
Kapingam
|
102:4 |
Au guu-mae gadoo be nia geinga ne-mae, au dogu hiihai bolo e-miami ai.
|
|
Psal
|
Kaz
|
102:4 |
Ажалдан жанымды аман қалдырып,Рақымы мен мейірімін сыйлайды,
|
|
Psal
|
Kekchi
|
102:4 |
Ra li cua̱m ut yo̱ chi yotˈecˈ inchˈo̱l. Chanchanin li pim li ac xchakic. Incˈaˈ chic nacuaj cuaˈac.
|
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:4 |
내 마음이 얻어맞아 풀같이 시들었으므로 내가 빵 먹는 것도 잊고 있나이다.
|
|
Psal
|
KorRV
|
102:4 |
내가 음식 먹기도 잊었음으로 내 마음이 풀 같이 쇠잔하였사오며
|
|
Psal
|
LXX
|
102:4 |
τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς
|
|
Psal
|
LinVB
|
102:4 |
Zambi mikolo mya ngai milimwi lokola milinga, mpe minkuwa mya ngai miziki lokola nkoni batumbi.
|
|
Psal
|
LtKBB
|
102:4 |
Kaip pakirsta žolė mano širdis džiūsta; aš pamirštu valgyti.
|
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:4 |
Mana sirds ir sasista un izkaltusi kā zāle, tā ka es aizmirstu pat savu maizi ēst.
|
|
Psal
|
Mal1910
|
102:4 |
എന്റെ ഹൃദയം അരിഞ്ഞ പുല്ലുപോലെ ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭക്ഷണംകഴിപ്പാൻ മറന്നുപോകുന്നു.
|
|
Psal
|
Maori
|
102:4 |
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
|
|
Psal
|
MapM
|
102:4 |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹקֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
|
|
Psal
|
Mg1865
|
102:4 |
Fa levon-ko setroka ny androko Ary ny taolako mahamay tahaka ny forohana.
|
|
Psal
|
Ndebele
|
102:4 |
Inhliziyo yami itshayiwe, yabuna njengotshani, ngaze ngakhohlwa ukudla isinkwa sami.
|
|
Psal
|
NlCanisi
|
102:4 |
Die uw leven behoedt voor het graf, U kroont met genade en ontferming;
|
|
Psal
|
NorSMB
|
102:4 |
For dagarne mine hev fare burt som ein røyk, og mine bein er som glødde i eld.
|
|
Psal
|
Norsk
|
102:4 |
For mine dager er faret bort som en røk, og mine ben er forbrent som en brand.
|
|
Psal
|
Northern
|
102:4 |
Ürəyim kəsilib atılan ot kimi saralıb-solur, Çörək yemək belə, yadımdan çıxır.
|
|
Psal
|
OSHB
|
102:4 |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
|
|
Psal
|
PohnOld
|
102:4 |
Kapedi mongedier dueta rä, i me i monoke kila ai mangamanga.
|
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:4 |
I mengidier duwelahr dihpw me mengilahr; solahr ei ineng en tungoale mehkot.
|
|
Psal
|
PolGdans
|
102:4 |
Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
|
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:4 |
Moje serce jest porażone i usycha jak trawa, tak że zapomniałem jeść chleb.
|
|
Psal
|
PorAR
|
102:4 |
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
|
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:4 |
O meu coração está ferido e secco como a herva, pelo que me esqueço de comer o meu pão
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:4 |
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
|
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:4 |
Meu coração, tal como a erva, está tão ferido e seco, que me esqueci de comer meu pão.
|
|
Psal
|
PorCap
|
102:4 |
*Porque os meus dias se desvanecem como fumoe os meus ossos ardem como um braseiro.
|
|
Psal
|
RomCor
|
102:4 |
Inima îmi este lovită şi mi se usucă întocmai ca iarba; până şi pâinea uit să mi-o mănânc.
|
|
Psal
|
RusSynod
|
102:4 |
избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
|
|
Psal
|
RusSynod
|
102:4 |
избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;
|
|
Psal
|
SloChras
|
102:4 |
Opaljeno je kakor trava in velo srce moje, kajti pozabil sem jesti kruh svoj.
|
|
Psal
|
SloKJV
|
102:4 |
Moje srce je prizadeto in ovenelo kakor trava, tako da pozabljam jesti svoj kruh.
|
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:4 |
Moje srce je pokošeno kakor trava in ovenelo, tako da sem [v zatopljenosti] pozabil jesti svojo hrano.
|
|
Psal
|
SloStrit
|
102:4 |
Ker ginejo kakor dim dnevi moji; in kosti moje se sušé kakor pogorišče.
|
|
Psal
|
SomKQA
|
102:4 |
Wadnahayga wax baa lagu dhuftay, sida caws oo kalena wuu engegay, Waayo, waan iska illoobaa inaan kibistayda cuno.
|
|
Psal
|
SpaPlate
|
102:4 |
Él rescata de la muerte tu vida, Él te corona de bondad y misericordia.
|
|
Psal
|
SpaRV
|
102:4 |
Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
|
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:4 |
Mi corazón fue herido, y se secó como la yerba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
|
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:4 |
Mi corazón fué herido, y secóse como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
|
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:4 |
Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хлеб свој.
|
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:4 |
Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хљеб свој.
|
|
Psal
|
Swe1917
|
102:4 |
Ty mina dagar hava försvunnit såsom rök, benen i min kropp äro förtorkade såsom av eld.
|
|
Psal
|
SweFolk
|
102:4 |
Mina dagar försvinner som rök, mina ben brinner som eld.
|
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:4 |
Ty mine dagar äro bortgångne såsom en rök, och mine ben äro förbrände såsom en brand.
|
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:4 |
Ang puso ko'y nasaktan na parang damo, at natuyo; sapagka't nalimutan kong kanin ang aking tinapay.
|
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:4 |
จิตใจของข้าพระองค์ถูกนาบและเหี่ยวไปเหมือนหญ้า ข้าพระองค์จึงลืมรับประทานอาหารของข้าพระองค์
|
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:4 |
Bel bilong mi i bin pilim hevi tru na i drai olsem gras. Olsem na mi lusim tingting long kaikai bret bilong mi.
|
|
Psal
|
TurNTB
|
102:4 |
Yüreğim kırgın yemiş ot gibi kurudu, Ekmek yemeyi bile unuttum.
|
|
Psal
|
UkrOgien
|
102:4 |
Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.
|
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:4 |
میرا دل گھاس کی طرح جُھلس کر سوکھ گیا ہے، اور مَیں روٹی کھانا بھی بھول گیا ہوں۔
|
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:4 |
मेरा दिल घास की तरह झुलसकर सूख गया है, और मैं रोटी खाना भी भूल गया हूँ।
|
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:4 |
Merā dil ghās kī tarah jhulas kar sūkh gayā hai, aur maiṅ roṭī khānā bhī bhūl gayā hūṅ.
|
|
Psal
|
UyCyr
|
102:4 |
У қутқузар өлүмдин һаятиңни, Яғдурар һәм муһәббити, рәһимдиллигини.
|
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:4 |
Vì đời con : tháng ngày tan thành khói, xương tuỷ nóng ran như hoả lò.
|
|
Psal
|
Viet
|
102:4 |
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
|
|
Psal
|
VietNVB
|
102:4 |
Lòng tôi như cỏ xanh bị giập nátVà khô héo vì tôi quên cả ăn uống;
|
|
Psal
|
WLC
|
102:4 |
כִּֽי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
|
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:4 |
Dw i mor ddigalon, ac yn gwywo fel glaswellt. Dw i ddim yn teimlo fel bwyta hyd yn oed.
|
|
Psal
|
Wycliffe
|
102:4 |
Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
|