Psal
|
RWebster
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
|
Psal
|
ABP
|
102:5 |
From the sound of my moaning [2cleaves 1my bone] to my flesh.
|
Psal
|
NHEBME
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
|
Psal
|
Rotherha
|
102:5 |
At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
|
Psal
|
LEB
|
102:5 |
Because of the sound of my groaning my bones cling to my skin.
|
Psal
|
RNKJV
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
Webster
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
Darby
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
|
Psal
|
OEB
|
102:5 |
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
|
Psal
|
ASV
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
|
Psal
|
LITV
|
102:5 |
Because of the voice of my sighing, my bones cleave to my flesh.
|
Psal
|
Geneva15
|
102:5 |
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
|
Psal
|
CPDV
|
102:5 |
He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.
|
Psal
|
BBE
|
102:5 |
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
|
Psal
|
DRC
|
102:5 |
Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.
|
Psal
|
GodsWord
|
102:5 |
I am nothing but skin and bones because of my loud groans.
|
Psal
|
JPS
|
102:5 |
My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
NETfree
|
102:5 |
Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
|
Psal
|
AB
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones has cleaved to my flesh.
|
Psal
|
AFV2020
|
102:5 |
Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
|
Psal
|
NHEB
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
|
Psal
|
OEBcth
|
102:5 |
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
|
Psal
|
NETtext
|
102:5 |
Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
|
Psal
|
UKJV
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
Noyes
|
102:5 |
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
|
Psal
|
KJV
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
KJVA
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
AKJV
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin.
|
Psal
|
RLT
|
102:5 |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
|
Psal
|
MKJV
|
102:5 |
Because of the voice of my groaning, my bones hold fast to my skin.
|
Psal
|
YLT
|
102:5 |
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
|
Psal
|
ACV
|
102:5 |
Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:5 |
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
|
Psal
|
Mg1865
|
102:5 |
Taninina tahaka ny ahitra ny foko ka malazo; Fa hadinoko na dia ny fihinanan-kanina aza.
|
Psal
|
FinPR
|
102:5 |
{102:6} Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani.
|
Psal
|
FinRK
|
102:5 |
Sydämeni on kuin tallattu ja kuivunut ruoho, sillä minä olen unohtanut syödä leipääni.
|
Psal
|
ChiSB
|
102:5 |
我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
|
Psal
|
CopSahBi
|
102:5 |
ⲡⲉⲧⲧⲥⲓⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲣⲃⲣⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ
|
Psal
|
ChiUns
|
102:5 |
因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
|
Psal
|
BulVeren
|
102:5 |
Поради гласа на стенанието ми костите ми прилепват към кожата ми.
|
Psal
|
AraSVD
|
102:5 |
مِنْ صَوْتِ تَنَهُّدِي لَصِقَ عَظْمِي بِلَحْمِي.
|
Psal
|
Esperant
|
102:5 |
De la voĉo de mia plorado Algluiĝis miaj ostoj al mia karno.
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:5 |
เหตุด้วยเสียงร้องครางของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์เกาะติดเนื้อของข้าพระองค์
|
Psal
|
OSHB
|
102:5 |
הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
|
Psal
|
BurJudso
|
102:5 |
ကိုယ်ညည်းတွားခြင်း အသံကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ အရိုးတို့သည် အရေ၌ ကပ်လျက်ရှိကြပါ၏။
|
Psal
|
FarTPV
|
102:5 |
از بس ناله کردهام، در بدنم فقط پوست و استخوان باقی مانده است.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:5 |
Āh-o-zārī karte karte merā jism sukaṛ gayā hai, jild aur haḍḍiyāṅ hī rah gaī haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
102:5 |
Mitt hjärta är bränt och visset som gräs, för jag glömmer att äta mitt bröd.
|
Psal
|
GerSch
|
102:5 |
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:5 |
Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:5 |
Sydäntäni on taottu ja se on kuivunut kuin ruoho, sillä minä unohdan syödä leipääni.
|
Psal
|
Dari
|
102:5 |
به سبب آواز نالۀ من، جزء پوست و استخوان چیزی در بدنم باقی نمانده است.
|
Psal
|
SomKQA
|
102:5 |
Codkii taahiddayda daraaddiis Ayaa lafahaygu jidhkayga ku dhegaan.
|
Psal
|
NorSMB
|
102:5 |
Mitt hjarta er solstukke og visnar som gras, for eg hev gløymt å eta brødet mitt.
|
Psal
|
Alb
|
102:5 |
Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.
|
Psal
|
UyCyr
|
102:5 |
У сени бәрикитидә мәмнун қилар өмүр бойи, Яш чеғиңдәк күч-қувитиң орғуп турар бүркүт кәби.
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:5 |
내 신음 소리로 인하여 내 뼈들이 살갗에 붙었나이다.
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:5 |
Од уздисања мојега приону кост моја за месо моје.
|
Psal
|
Wycliffe
|
102:5 |
Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle.
|
Psal
|
Mal1910
|
102:5 |
എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ ഒച്ചനിമിത്തം എന്റെ അസ്ഥികൾ മാംസത്തോടു പറ്റുന്നു.
|
Psal
|
KorRV
|
102:5 |
나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다
|
Psal
|
Azeri
|
102:5 |
نالهمئن سسئندن سوموکلرئم درئمه ياپيشير.
|
Psal
|
KLV
|
102:5 |
Sum meq vo' the ghogh vo' wIj groaning, wIj HomDu' stick Daq wIj Dir.
|
Psal
|
ItaDio
|
102:5 |
Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
|
Psal
|
RusSynod
|
102:5 |
насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
|
Psal
|
CSlEliza
|
102:5 |
исполняющаго во благих желание твое: обновится яко орля юность твоя.
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:5 |
από φωνής του στεναγμού μου εκολλήθη το οστούν μου τη σαρκί μου
|
Psal
|
FreBBB
|
102:5 |
A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
|
Psal
|
LinVB
|
102:5 |
Motema mwa ngai mokomi lokola matiti makauka, nazali kobosana kolia mampa ma ngai.
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:5 |
အကျွန်ုပ်သည် ကျယ်လောင်စွာ ညည်းတွားရသောကြောင့် အရိုးနှင့်အရေသာကျန်ပါတော့သည်။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:5 |
Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:5 |
發聲呻吟、膚革貼骨兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
102:5 |
Tôi chỉ còn xương bọc daVì than khóc nhiều.
|
Psal
|
LXX
|
102:5 |
τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
|
Psal
|
CebPinad
|
102:5 |
Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod.
|
Psal
|
RomCor
|
102:5 |
Aşa de mari îmi sunt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:5 |
I patohwan weiweirek laud; solahr mehkot ni paliwereiet ihte kiliette oh tih kat.
|
Psal
|
HunUj
|
102:5 |
Szívem olyan, mint a levágott és elszáradt fű, még az evésről is elfelejtkezem.
|
Psal
|
GerZurch
|
102:5 |
Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
102:5 |
Geschlagen wie das Kraut ist mein Herz und vertrocknet, daß ich vergaß, mein Brot zu essen.
|
Psal
|
PorAR
|
102:5 |
Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:5 |
[0102:6] Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.
|
Psal
|
FarOPV
|
102:5 |
بهسبب آواز ناله خود، استخوانهایم به گوشت من چسبیده است.
|
Psal
|
Ndebele
|
102:5 |
Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:5 |
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
|
Psal
|
SloStrit
|
102:5 |
Zadeto vene kakor trava srce moje, ker pozabljam použivati svojo jed.
|
Psal
|
Norsk
|
102:5 |
Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
|
Psal
|
SloChras
|
102:5 |
Od glasu zdihovanja mojega se držé kosti moje mojega mesa.
|
Psal
|
Northern
|
102:5 |
Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
|
Psal
|
GerElb19
|
102:5 |
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
|
Psal
|
PohnOld
|
102:5 |
Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:5 |
Mani kauli līp pie manas miesas no kaukšanas un nopūšanās.
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:5 |
Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam á minha pelle.
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:5 |
Zaradi mojega glasnega vzdihovanja [od trpljenja in težav] se moje meso lepi na moje kosti.
|
Psal
|
ChiUn
|
102:5 |
因我唉哼的聲音,我的肉緊貼骨頭。
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:5 |
Mitt hjerta är slaget, och förtorkadt såsom hö; så att jag ock förgäter äta mitt bröd.
|
Psal
|
FreKhan
|
102:5 |
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:5 |
Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
|
Psal
|
FrePGR
|
102:5 |
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
|
Psal
|
PorCap
|
102:5 |
Como a erva cortada, o meu coração está ressequido;até me esqueço de comer o meu pão.
|
Psal
|
JapKougo
|
102:5 |
わが嘆きの声によってわたしの骨はわたしの肉に着きます。
|
Psal
|
GerTextb
|
102:5 |
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
|
Psal
|
Kapingam
|
102:5 |
Au e-nnguu mmae huoloo, au gu-hagalee hai be-di mee, aalaa-hua go di gili mo nia iwi.
|
Psal
|
SpaPlate
|
102:5 |
Él harta de bienes tu vida; tu juventud se renueva como la del águila.
|
Psal
|
WLC
|
102:5 |
הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
|
Psal
|
LtKBB
|
102:5 |
Nuo skaudžių aimanų oda prilipo prie mano kaulų.
|
Psal
|
Bela
|
102:5 |
насычае дабротамі жаданьні твае: абнаўляецца, як арол, юнацтва тваё.
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:5 |
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
|
Psal
|
FinPR92
|
102:5 |
Sisimpäni on kuin kulottunut ruoho. Enää en muista syödäkään,
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:5 |
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
|
Psal
|
NlCanisi
|
102:5 |
Die al uw verlangens bevredigt, En als een adelaar uw jeugd verjongt!
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:5 |
Wie Gras versengt und verdorrt ist mein Herz, / denn das Essen habe ich vergessen.
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:5 |
آہ و زاری کرتے کرتے میرا جسم سکڑ گیا ہے، جِلد اور ہڈیاں ہی رہ گئی ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
102:5 |
الْتَصَقَتْ عِظَامِي بِلَحْمِي مِنْ جَرَّاءِ أَنَّاتِي الْمُرْتَفِعَةِ.
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:5 |
因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
|
Psal
|
ItaRive
|
102:5 |
A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
|
Psal
|
Afr1953
|
102:5 |
Platgeslaan soos die plante en verdor is my hart; want ek vergeet om my brood te eet.
|
Psal
|
RusSynod
|
102:5 |
насыщает благами желание твое; обновляется, подобно орлу, юность твоя.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:5 |
आहो-ज़ारी करते करते मेरा जिस्म सुकड़ गया है, जिल्द और हड्डियाँ ही रह गई हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
102:5 |
Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
|
Psal
|
DutSVV
|
102:5 |
Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
|
Psal
|
HunKNB
|
102:5 |
A szívem, mint a lekaszált, kiszáradt széna, még azt is elfelejtettem, hogy kenyeremet megegyem.
|
Psal
|
Maori
|
102:5 |
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
|
Psal
|
HunKar
|
102:5 |
Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
|
Psal
|
Viet
|
102:5 |
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
|
Psal
|
Kekchi
|
102:5 |
Nin-ayaynac xban li raylal ut yo̱quin chi bake̱rc.
|
Psal
|
Swe1917
|
102:5 |
Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
|
Psal
|
CroSaric
|
102:5 |
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:5 |
Tim héo hắt tựa hồ cỏ giập, nên chẳng còn tưởng đến miếng ăn.
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:5 |
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
|
Psal
|
FreLXX
|
102:5 |
C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
|
Psal
|
Aleppo
|
102:5 |
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
|
Psal
|
MapM
|
102:5 |
הוּכָּה־כָעֵ֣שֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
|
Psal
|
HebModer
|
102:5 |
מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
|
Psal
|
Kaz
|
102:5 |
Тілегімді жақсылықпен қанағат қып,Қырандай мені қайта түлетеді.
|
Psal
|
FreJND
|
102:5 |
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
|
Psal
|
GerGruen
|
102:5 |
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras;mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
|
Psal
|
SloKJV
|
102:5 |
Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo kožo.
|
Psal
|
Haitian
|
102:5 |
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
|
Psal
|
FinBibli
|
102:5 |
Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.
|
Psal
|
Geez
|
102:5 |
ዘያጸግባ ፡ እምበረከቱ ፡ ለፍትወትከ ፤ ዘይሔድሳ ፡ ከመ ፡ ንስር ፡ ለውርዙትከ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
102:5 |
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado á mi carne.
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:5 |
Dw i ddim yn stopio tuchan; mae fy esgyrn i'w gweld drwy fy nghroen.
|
Psal
|
GerMenge
|
102:5 |
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
|
Psal
|
GreVamva
|
102:5 |
Από φωνής του στεναγμού μου εκολλήθησαν τα οστά μου εις το δέρμα μου.
|
Psal
|
UkrOgien
|
102:5 |
Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!
|
Psal
|
FreCramp
|
102:5 |
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:5 |
Од уздисања мог приону кост моја за месо моје.
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:5 |
Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
|
Psal
|
FreSegon
|
102:5 |
Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:5 |
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado á mi carne.
|
Psal
|
HunRUF
|
102:5 |
Szívem olyan, mint a levágott és elszáradt fű, még az evésről is elfelejtkezem.
|
Psal
|
FreSynod
|
102:5 |
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:5 |
mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:5 |
Ol bun bilong mi i pas long skin bilong mi, na as bilong dispela i harim nek bilong krai bilong mi olsem man i gat pen.
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:5 |
Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød.
|
Psal
|
FreVulgG
|
102:5 |
C’est lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens ; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
|
Psal
|
PolGdans
|
102:5 |
Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
|
Psal
|
JapBungo
|
102:5 |
わが歎息のこゑによりてわが骨はわが肉につく
|
Psal
|
GerElb18
|
102:5 |
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
|