Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal NHEBJE 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Psal ABP 102:5  From the sound of my moaning [2cleaves 1my bone] to my flesh.
Psal NHEBME 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Psal Rotherha 102:5  At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
Psal LEB 102:5  Because of the sound of my groaning my bones cling to my skin.
Psal RNKJV 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal Jubilee2 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
Psal Webster 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
Psal Darby 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Psal OEB 102:5  By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
Psal ASV 102:5  By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
Psal LITV 102:5  Because of the voice of my sighing, my bones cleave to my flesh.
Psal Geneva15 102:5  For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
Psal CPDV 102:5  He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle.
Psal BBE 102:5  Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
Psal DRC 102:5  Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.
Psal GodsWord 102:5  I am nothing but skin and bones because of my loud groans.
Psal JPS 102:5  My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Psal KJVPCE 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal NETfree 102:5  Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
Psal AB 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones has cleaved to my flesh.
Psal AFV2020 102:5  Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Psal NHEB 102:5  By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
Psal OEBcth 102:5  By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
Psal NETtext 102:5  Because of the anxiety that makes me groan, my bones protrude from my skin.
Psal UKJV 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal Noyes 102:5  By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
Psal KJV 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal KJVA 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal AKJV 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones stick to my skin.
Psal RLT 102:5  By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Psal MKJV 102:5  Because of the voice of my groaning, my bones hold fast to my skin.
Psal YLT 102:5  From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
Psal ACV 102:5  Because of the voice of my groaning my bones cling to my flesh.
Psal VulgSist 102:5  Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilae iuventus tua:
Psal VulgCont 102:5  Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
Psal Vulgate 102:5  qui replet in bonis desiderium tuum renovabitur ut aquilae iuventus tua qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua
Psal VulgHetz 102:5  Qui replet in bonis desiderium tuum: renovabitur ut aquilæ iuventus tua:
Psal VulgClem 102:5  qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua :
Psal Vulgate_ 102:5  qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua
Psal CzeBKR 102:5  Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
Psal CzeB21 102:5  Mé zbité srdce jak tráva uvadlo, ani si nevzpomenu na jídlo!
Psal CzeCEP 102:5  Jak zlomená bylina schne moje srdce, i svůj chléb jíst zapomínám;
Psal CzeCSP 102:5  Mé srdce je ubité a schne jako bylina, i svůj chléb jíst zapomínám;
Psal PorBLivr 102:5  Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
Psal Mg1865 102:5  Taninina tahaka ny ahitra ny foko ka malazo; Fa hadinoko na dia ny fihinanan-kanina aza.
Psal FinPR 102:5  {102:6} Äänekkäästä vaikerruksestani minun luuni tarttuvat minun nahkaani.
Psal FinRK 102:5  Sydämeni on kuin tallattu ja kuivunut ruoho, sillä minä olen unohtanut syödä leipääni.
Psal ChiSB 102:5  我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
Psal CopSahBi 102:5  ⲡⲉⲧⲧⲥⲓⲟ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲁⲣⲃⲣⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ
Psal ChiUns 102:5  因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
Psal BulVeren 102:5  Поради гласа на стенанието ми костите ми прилепват към кожата ми.
Psal AraSVD 102:5  مِنْ صَوْتِ تَنَهُّدِي لَصِقَ عَظْمِي بِلَحْمِي.
Psal Esperant 102:5  De la voĉo de mia plorado Algluiĝis miaj ostoj al mia karno.
Psal ThaiKJV 102:5  เหตุด้วยเสียงร้องครางของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์เกาะติดเนื้อของข้าพระองค์
Psal OSHB 102:5  הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
Psal BurJudso 102:5  ကိုယ်ညည်းတွားခြင်း အသံကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ အရိုးတို့သည် အရေ၌ ကပ်လျက်ရှိကြပါ၏။
Psal FarTPV 102:5  از بس ناله کرده‌ام، در بدنم فقط پوست و استخوان باقی مانده است.
Psal UrduGeoR 102:5  Āh-o-zārī karte karte merā jism sukaṛ gayā hai, jild aur haḍḍiyāṅ hī rah gaī haiṅ.
Psal SweFolk 102:5  Mitt hjärta är bränt och visset som gräs, för jag glömmer att äta mitt bröd.
Psal GerSch 102:5  Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
Psal TagAngBi 102:5  Dahil sa tinig ng aking daing ang mga buto ko'y nagsisidikit sa aking laman.
Psal FinSTLK2 102:5  Sydäntäni on taottu ja se on kuivunut kuin ruoho, sillä minä unohdan syödä leipääni.
Psal Dari 102:5  به سبب آواز نالۀ من، جزء پوست و استخوان چیزی در بدنم باقی نمانده است.
Psal SomKQA 102:5  Codkii taahiddayda daraaddiis Ayaa lafahaygu jidhkayga ku dhegaan.
Psal NorSMB 102:5  Mitt hjarta er solstukke og visnar som gras, for eg hev gløymt å eta brødet mitt.
Psal Alb 102:5  Duke vajtuar vazhdimisht, lëkura ime po u ngjitet kockave të mia.
Psal UyCyr 102:5  У сени бәрикитидә мәмнун қилар өмүр бойи, Яш чеғиңдәк күч-қувитиң орғуп турар бүркүт кәби.
Psal KorHKJV 102:5  내 신음 소리로 인하여 내 뼈들이 살갗에 붙었나이다.
Psal SrKDIjek 102:5  Од уздисања мојега приону кост моја за месо моје.
Psal Wycliffe 102:5  Which fillith thi desijr in goodis; thi yongthe schal be renulid as the yongthe of an egle.
Psal Mal1910 102:5  എന്റെ ഞരക്കത്തിന്റെ ഒച്ചനിമിത്തം എന്റെ അസ്ഥികൾ മാംസത്തോടു പറ്റുന്നു.
Psal KorRV 102:5  나의 탄식 소리를 인하여 나의 살이 뼈에 붙었나이다
Psal Azeri 102:5  ناله‌مئن سسئندن سوموکلرئم درئمه ياپيشير.
Psal KLV 102:5  Sum meq vo' the ghogh vo' wIj groaning, wIj HomDu' stick Daq wIj Dir.
Psal ItaDio 102:5  Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti.
Psal RusSynod 102:5  насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.
Psal CSlEliza 102:5  исполняющаго во благих желание твое: обновится яко орля юность твоя.
Psal ABPGRK 102:5  από φωνής του στεναγμού μου εκολλήθη το οστούν μου τη σαρκί μου
Psal FreBBB 102:5  A force de gémir, Mes os s'attachent à ma chair.
Psal LinVB 102:5  Motema mwa ngai mokomi lokola matiti makauka, nazali kobosana kolia mampa ma ngai.
Psal BurCBCM 102:5  အကျွန်ုပ်သည် ကျယ်လောင်စွာ ညည်းတွားရသောကြောင့် အရိုးနှင့်အရေသာကျန်ပါတော့သည်။-
Psal HunIMIT 102:5  Megveretett, mint a fű, úgy hogy elszáradt a szívem; bizony, elfeledtem megenni kenyeremet.
Psal ChiUnL 102:5  發聲呻吟、膚革貼骨兮、
Psal VietNVB 102:5  Tôi chỉ còn xương bọc daVì than khóc nhiều.
Psal LXX 102:5  τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
Psal CebPinad 102:5  Tungod sa tingog sa akong pagagulo Ang akong mga bukog mingtapot sa akong unod.
Psal RomCor 102:5  Aşa de mari îmi sunt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
Psal Pohnpeia 102:5  I patohwan weiweirek laud; solahr mehkot ni paliwereiet ihte kiliette oh tih kat.
Psal HunUj 102:5  Szívem olyan, mint a levágott és elszáradt fű, még az evésről is elfelejtkezem.
Psal GerZurch 102:5  Versengt ist wie Gras und verdorrt mein Herz; / vergesse ich doch, mein Brot zu essen. /
Psal GerTafel 102:5  Geschlagen wie das Kraut ist mein Herz und vertrocknet, daß ich vergaß, mein Brot zu essen.
Psal PorAR 102:5  Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Psal DutSVVA 102:5  [0102:6] Mijn gebeente kleeft aan mijn vlees, vanwege de stem mijns zuchtens.
Psal FarOPV 102:5  به‌سبب آواز ناله خود، استخوانهایم به گوشت من چسبیده است.
Psal Ndebele 102:5  Ngenxa yelizwi lokububula kwami amathambo ami anamathela esikhumbeni sami.
Psal PorBLivr 102:5  Por causa da voz do meu gemido, meus ossos têm se grudado à minha carne.
Psal SloStrit 102:5  Zadeto vene kakor trava srce moje, ker pozabljam použivati svojo jed.
Psal Norsk 102:5  Mitt hjerte er stukket som en urt og fortørket; for jeg har glemt å ete mitt brød.
Psal SloChras 102:5  Od glasu zdihovanja mojega se držé kosti moje mojega mesa.
Psal Northern 102:5  Ah-zar çəkməkdən Bir dəri, bir sümük qalmışam.
Psal GerElb19 102:5  Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Psal PohnOld 102:5  Kokon o uduk ai mong penaer pweki ai weriwer o sangesang.
Psal LvGluck8 102:5  Mani kauli līp pie manas miesas no kaukšanas un nopūšanās.
Psal PorAlmei 102:5  Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam á minha pelle.
Psal SloOjaca 102:5  Zaradi mojega glasnega vzdihovanja [od trpljenja in težav] se moje meso lepi na moje kosti.
Psal ChiUn 102:5  因我唉哼的聲音,我的肉緊貼骨頭。
Psal SweKarlX 102:5  Mitt hjerta är slaget, och förtorkadt såsom hö; så att jag ock förgäter äta mitt bröd.
Psal FreKhan 102:5  Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Psal GerAlbre 102:5  Mein Herz ist wie Gras, vom Glutwind getroffen: es ist verdorrt; / Denn ich habe sogar vergessen, mein Brot zu genießen.
Psal FrePGR 102:5  Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
Psal PorCap 102:5  Como a erva cortada, o meu coração está ressequido;até me esqueço de comer o meu pão.
Psal JapKougo 102:5  わが嘆きの声によってわたしの骨はわたしの肉に着きます。
Psal GerTextb 102:5  Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Psal Kapingam 102:5  Au e-nnguu mmae huoloo, au gu-hagalee hai be-di mee, aalaa-hua go di gili mo nia iwi.
Psal SpaPlate 102:5  Él harta de bienes tu vida; tu juventud se renueva como la del águila.
Psal WLC 102:5  הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
Psal LtKBB 102:5  Nuo skaudžių aimanų oda prilipo prie mano kaulų.
Psal Bela 102:5  насычае дабротамі жаданьні твае: абнаўляецца, як арол, юнацтва тваё.
Psal GerBoLut 102:5  Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
Psal FinPR92 102:5  Sisimpäni on kuin kulottunut ruoho. Enää en muista syödäkään,
Psal SpaRV186 102:5  Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
Psal NlCanisi 102:5  Die al uw verlangens bevredigt, En als een adelaar uw jeugd verjongt!
Psal GerNeUe 102:5  Wie Gras versengt und verdorrt ist mein Herz, / denn das Essen habe ich vergessen.
Psal UrduGeo 102:5  آہ و زاری کرتے کرتے میرا جسم سکڑ گیا ہے، جِلد اور ہڈیاں ہی رہ گئی ہیں۔
Psal AraNAV 102:5  الْتَصَقَتْ عِظَامِي بِلَحْمِي مِنْ جَرَّاءِ أَنَّاتِي الْمُرْتَفِعَةِ.
Psal ChiNCVs 102:5  因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
Psal ItaRive 102:5  A cagion della voce dei miei gemiti, le mie ossa s’attaccano alla mia carne.
Psal Afr1953 102:5  Platgeslaan soos die plante en verdor is my hart; want ek vergeet om my brood te eet.
Psal RusSynod 102:5  насыщает благами желание твое; обновляется, подобно орлу, юность твоя.
Psal UrduGeoD 102:5  आहो-ज़ारी करते करते मेरा जिस्म सुकड़ गया है, जिल्द और हड्डियाँ ही रह गई हैं।
Psal TurNTB 102:5  Bir deri bir kemiğe döndüm Acı acı inlemekten.
Psal DutSVV 102:5  Mijn hart is geslagen en verdord als gras, zodat ik vergeten heb mijn brood te eten.
Psal HunKNB 102:5  A szívem, mint a lekaszált, kiszáradt széna, még azt is elfelejtettem, hogy kenyeremet megegyem.
Psal Maori 102:5  Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Psal HunKar 102:5  Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
Psal Viet 102:5  Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Psal Kekchi 102:5  Nin-ayaynac xban li raylal ut yo̱quin chi bake̱rc.
Psal Swe1917 102:5  Mitt hjärta är förbränt såsom gräs och förvissnat; ty jag förgäter att äta mitt bröd.
Psal CroSaric 102:5  Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
Psal VieLCCMN 102:5  Tim héo hắt tựa hồ cỏ giập, nên chẳng còn tưởng đến miếng ăn.
Psal FreBDM17 102:5  Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
Psal FreLXX 102:5  C'est lui qui te rassasie de biens au gré de tes désirs ; il renouvellera ta jeunesse comme celle de l'aigle.
Psal Aleppo 102:5    הוכה-כעשב ויבש לבי    כי-שכחתי מאכל לחמי
Psal MapM 102:5  הוּכָּה־כָעֵ֣שֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
Psal HebModer 102:5  מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי׃
Psal Kaz 102:5  Тілегімді жақсылықпен қанағат қып,Қырандай мені қайта түлетеді.
Psal FreJND 102:5  Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe ; car j’ai oublié de manger mon pain.
Psal GerGruen 102:5  Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras;mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
Psal SloKJV 102:5  Zaradi glasu mojega stokanja se moje kosti lepijo na mojo kožo.
Psal Haitian 102:5  Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Psal FinBibli 102:5  Minun luuni tarttuvat lihaani huokauksestani.
Psal Geez 102:5  ዘያጸግባ ፡ እምበረከቱ ፡ ለፍትወትከ ፤ ዘይሔድሳ ፡ ከመ ፡ ንስር ፡ ለውርዙትከ ።
Psal SpaRV 102:5  Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado á mi carne.
Psal WelBeibl 102:5  Dw i ddim yn stopio tuchan; mae fy esgyrn i'w gweld drwy fy nghroen.
Psal GerMenge 102:5  mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Psal GreVamva 102:5  Από φωνής του στεναγμού μου εκολλήθησαν τα οστά μου εις το δέρμα μου.
Psal UkrOgien 102:5  Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!
Psal FreCramp 102:5  Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
Psal SrKDEkav 102:5  Од уздисања мог приону кост моја за месо моје.
Psal PolUGdan 102:5  Od głosu mego wołania moje kości przylgnęły mi do ciała.
Psal FreSegon 102:5  Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Psal SpaRV190 102:5  Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado á mi carne.
Psal HunRUF 102:5  Szívem olyan, mint a levágott és elszáradt fű, még az evésről is elfelejtkezem.
Psal FreSynod 102:5  Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
Psal DaOT1931 102:5  mit Hjerte er svedet og visnet som Græs, thi jeg glemmer at spise mit Brød.
Psal TpiKJPB 102:5  Ol bun bilong mi i pas long skin bilong mi, na as bilong dispela i harim nek bilong krai bilong mi olsem man i gat pen.
Psal DaOT1871 102:5  Mit Hjerte er rammet og tørret som en Urt; thi jeg har glemt at æde mit Brød.
Psal FreVulgG 102:5  C’est lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens ; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Psal PolGdans 102:5  Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
Psal JapBungo 102:5  わが歎息のこゑによりてわが骨はわが肉につく
Psal GerElb18 102:5  Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.