Psal
|
RWebster
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
NHEBJE
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
|
Psal
|
ABP
|
102:9 |
For [2ashes 3as 4bread 1I ate], and my drink [2with 3weeping 1is being diluted];
|
Psal
|
NHEBME
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
|
Psal
|
Rotherha
|
102:9 |
For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
|
Psal
|
LEB
|
102:9 |
Indeed, I eat ashes like bread and mix my drink with tears
|
Psal
|
RNKJV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
Jubilee2
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
Webster
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
Darby
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
OEB
|
102:9 |
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
|
Psal
|
ASV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
LITV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping;
|
Psal
|
Geneva15
|
102:9 |
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
|
Psal
|
CPDV
|
102:9 |
He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity.
|
Psal
|
BBE
|
102:9 |
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
|
Psal
|
DRC
|
102:9 |
He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
|
Psal
|
GodsWord
|
102:9 |
I eat ashes like bread and my tears are mixed with my drink
|
Psal
|
JPS
|
102:9 |
Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
|
Psal
|
KJVPCE
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
NETfree
|
102:9 |
For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
|
Psal
|
AB
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping;
|
Psal
|
AFV2020
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping
|
Psal
|
NHEB
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
|
Psal
|
OEBcth
|
102:9 |
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
|
Psal
|
NETtext
|
102:9 |
For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
|
Psal
|
UKJV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
|
Psal
|
Noyes
|
102:9 |
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
|
Psal
|
KJV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
KJVA
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
AKJV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
|
Psal
|
RLT
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
MKJV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping,
|
Psal
|
YLT
|
102:9 |
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
|
Psal
|
ACV
|
102:9 |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:9 |
Porque estou comendo cinza como se fosse pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
|
Psal
|
Mg1865
|
102:9 |
Mandatsa ahy mandrakariva ny fahavaloko. Izay misafoaka amiko dia manao ahy ho fiozonana.
|
Psal
|
FinPR
|
102:9 |
{102:10} Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä
|
Psal
|
FinRK
|
102:9 |
Kaiken päivää viholliseni häpäisevät minua. Ne, jotka pitävät minua pilkkanaan, ovat vannoneet valan minua vastaan.
|
Psal
|
ChiSB
|
102:9 |
我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
|
Psal
|
CopSahBi
|
102:9 |
ⲛϥⲛⲁⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Psal
|
ChiUns
|
102:9 |
我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
|
Psal
|
BulVeren
|
102:9 |
Защото ядох пепел като хляб и смесих питието си със сълзи,
|
Psal
|
AraSVD
|
102:9 |
إِنِّي قَدْ أَكَلْتُ ٱلرَّمَادَ مِثْلَ ٱلْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِدُمُوعٍ،
|
Psal
|
Esperant
|
102:9 |
Ĉar cindron mi manĝis kiel panon, Kaj mian trinkaĵon mi miksis kun larmoj,
|
Psal
|
ThaiKJV
|
102:9 |
เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม
|
Psal
|
OSHB
|
102:9 |
כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
|
Psal
|
BurJudso
|
102:9 |
စိတ်တော်မပြေ၊
|
Psal
|
FarTPV
|
102:9 |
بهخاطر خشم و غضب تو، به جای نان، خاکستر میخورم و اشکهایم با آبی که مینوشم، آمیختهاند، زیرا تو مرا بلند كرده و بر زمین زدی.
|
Psal
|
UrduGeoR
|
102:9 |
Rākh merī roṭī hai, aur jo kuchh pītā hūṅ us meṅ mere āṅsū mile hote haiṅ.
|
Psal
|
SweFolk
|
102:9 |
Mina fiender hånar mig dagen lång, mina häcklare använder mig som en svordom.
|
Psal
|
GerSch
|
102:9 |
Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
|
Psal
|
TagAngBi
|
102:9 |
Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.
|
Psal
|
FinSTLK2
|
102:9 |
Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät. Ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat nimeni kautta.
|
Psal
|
Dari
|
102:9 |
به سبب خشم و غضب تو خاکستر را مثل نان می خورم و اشکهایم با آبی که می نوشم آمیخته اند،
|
Psal
|
SomKQA
|
102:9 |
Waayo, dambas baan u cunay sidii kibis oo kale, Oo cabniinkaygiina waxaan ku darsaday ilmadaydii.
|
Psal
|
NorSMB
|
102:9 |
Heile dagen spottar mine fiendar meg, dei som reint er ville mot meg, sver ved meg.
|
Psal
|
Alb
|
102:9 |
Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.
|
Psal
|
UyCyr
|
102:9 |
Әйиплимәс У бизни узаққичә, Ғәзивиму әмәстур мәңгүгичә.
|
Psal
|
KorHKJV
|
102:9 |
내가 재를 빵같이 먹으며 마실 것에 눈물을 섞었사오니
|
Psal
|
SrKDIjek
|
102:9 |
Једем пепео као хљеб, и пиће своје растварам сузама.
|
Psal
|
Wycliffe
|
102:9 |
He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende.
|
Psal
|
Mal1910
|
102:9 |
ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
|
Psal
|
KorRV
|
102:9 |
나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니
|
Psal
|
Azeri
|
102:9 |
يمهيئم چؤرک يرئنه کول اولوب، ائچهجيئم گؤزياشلاريملا قاريشير،
|
Psal
|
KLV
|
102:9 |
vaD jIH ghaj eaten ashes rur tIr Soj, je DuD wIj tlhutlh tlhej tears,
|
Psal
|
ItaDio
|
102:9 |
Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
|
Psal
|
RusSynod
|
102:9 |
не до конца гневается, и не вовек негодует.
|
Psal
|
CSlEliza
|
102:9 |
Не до конца прогневается, ниже во век враждует:
|
Psal
|
ABPGRK
|
102:9 |
ότι σποδόν ωσεί άρτον έφαγον και το πόμα μου μετά κλαυθμού εκίρνων
|
Psal
|
FreBBB
|
102:9 |
Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
|
Psal
|
LinVB
|
102:9 |
Banguna bakotumolaka ngai mikolo minso, na nkombo ya ngai bakotombelaka bato bobe.
|
Psal
|
BurCBCM
|
102:9 |
အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် ပြာကိုပေါင်မုန့်အဖြစ် စားရပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏သောက်စရာကိုလည်း မျက်ရည်များဖြင့် ရောစပ်ရပါ၏။-
|
Psal
|
HunIMIT
|
102:9 |
Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
|
Psal
|
ChiUnL
|
102:9 |
我食灰如餅、和淚而飲兮、
|
Psal
|
VietNVB
|
102:9 |
Tôi đã ăn tro bụi thay cho bánh;Thức uống tôi hòa lẫn với nước mắt,
|
Psal
|
LXX
|
102:9 |
οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ
|
Psal
|
CebPinad
|
102:9 |
Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak,
|
Psal
|
RomCor
|
102:9 |
Mănânc ţărână în loc de pâine şi îmi amestec lacrimile cu băutura
|
Psal
|
Pohnpeia
|
102:9 |
Pwehki omwi engieng mwuledek, pehs me wialahr ei tungoal kisin mwenge, oh pilenmesei kat doaloalahr nimei pihl. Komw ketin pwekiedahr oh ketin keseielahr.
|
Psal
|
HunUj
|
102:9 |
Mindennap gyaláznak ellenségeim, csúfolóim átkoznak engem.
|
Psal
|
GerZurch
|
102:9 |
Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
|
Psal
|
GerTafel
|
102:9 |
Den ganzen Tag schmähen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
|
Psal
|
PorAR
|
102:9 |
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
|
Psal
|
DutSVVA
|
102:9 |
[0102:10] Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
|
Psal
|
FarOPV
|
102:9 |
زیراخاکستر را مثل نان خوردهام و مشروب خود را بااشک آمیختهام،
|
Psal
|
Ndebele
|
102:9 |
Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
|
Psal
|
PorBLivr
|
102:9 |
Porque estou comendo cinza como se fosse pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
|
Psal
|
SloStrit
|
102:9 |
Ves dan me sramoté sovražniki moji; zoper mene divjajoč prisezajo pri meni.
|
Psal
|
Norsk
|
102:9 |
Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig.
|
Psal
|
SloChras
|
102:9 |
Kajti pepel jem kakor kruh in pijačo svojo mešam s solzami,
|
Psal
|
Northern
|
102:9 |
Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
|
Psal
|
GerElb19
|
102:9 |
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
|
Psal
|
PohnOld
|
102:9 |
Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
|
Psal
|
LvGluck8
|
102:9 |
Jo es ēdu pelnus kā maizi un sajaucu savu dzērienu ar asarām,
|
Psal
|
PorAlmei
|
102:9 |
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lagrimas a minha bebida.
|
Psal
|
SloOjaca
|
102:9 |
Kajti jedel sem pepel, [v katerem sem sedel], kot če bi bil kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom
|
Psal
|
ChiUn
|
102:9 |
我吃過爐灰,如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜。
|
Psal
|
SweKarlX
|
102:9 |
Dagliga försmäda mig mine fiender, och de som mig bespotta, svärja vid mig.
|
Psal
|
FreKhan
|
102:9 |
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
|
Psal
|
GerAlbre
|
102:9 |
Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
|
Psal
|
FrePGR
|
102:9 |
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
|
Psal
|
PorCap
|
102:9 |
Os meus inimigos insultam-me todo o dia,e com furor proferem imprecações contra mim.
|
Psal
|
JapKougo
|
102:9 |
わたしは灰をパンのように食べ、わたしの飲み物に涙を交えました。
|
Psal
|
GerTextb
|
102:9 |
Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
|
Psal
|
Kapingam
|
102:9 |
Idimaa go do hagawelewele huoloo, nia luaahi la-guu-hai agu meegai, ogu wai-dangi gu-unugi gi agu wai ala e-inu. Goe ne-dahiaga au gaa-hudu au gi-daha.
|
Psal
|
SpaPlate
|
102:9 |
No está siempre acusando, ni guarda rencor para siempre.
|
Psal
|
WLC
|
102:9 |
כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
|
Psal
|
LtKBB
|
102:9 |
Pelenus valgau kaip duoną ir su ašaromis maišau savo gėrimą
|
Psal
|
Bela
|
102:9 |
не да канца гневаецца і не навек абураецца.
|
Psal
|
GerBoLut
|
102:9 |
Taglich schmahen mich meine Feinde; und die mich spotten, schworen bei mir.
|
Psal
|
FinPR92
|
102:9 |
Viholliseni pilkkaavat minua päivät pitkät, kirotessaan vihamiehiään he käyttävät minun nimeäni.
|
Psal
|
SpaRV186
|
102:9 |
Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,
|
Psal
|
NlCanisi
|
102:9 |
Hij toornt niet voor immer, En wrokt niet voor eeuwig;
|
Psal
|
GerNeUe
|
102:9 |
Den ganzen Tag verhöhnen meine Feinde mich. / Spötter nutzen meinen Namen zum Fluch.
|
Psal
|
UrduGeo
|
102:9 |
راکھ میری روٹی ہے، اور جو کچھ پیتا ہوں اُس میں میرے آنسو ملے ہوتے ہیں۔
|
Psal
|
AraNAV
|
102:9 |
فَقَدْ أَكَلْتُ الرَّمَادَ كَالْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِالدُّمُوعِ،
|
Psal
|
ChiNCVs
|
102:9 |
我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
|
Psal
|
ItaRive
|
102:9 |
Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
|
Psal
|
Afr1953
|
102:9 |
Die hele dag smaad my vyande my; die wat teen my raas, gebruik my naam as 'n vloek.
|
Psal
|
RusSynod
|
102:9 |
не до конца гневается и не вовек негодует.
|
Psal
|
UrduGeoD
|
102:9 |
राख मेरी रोटी है, और जो कुछ पीता हूँ उसमें मेरे आँसू मिले होते हैं।
|
Psal
|
TurNTB
|
102:9 |
Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
|
Psal
|
DutSVV
|
102:9 |
Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.
|
Psal
|
HunKNB
|
102:9 |
Ellenségeim szüntelenül gyaláznak, gyűlölőim összeesküdtek ellenem.
|
Psal
|
Maori
|
102:9 |
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
|
Psal
|
HunKar
|
102:9 |
Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
|
Psal
|
Viet
|
102:9 |
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
|
Psal
|
Kekchi
|
102:9 |
Cˈajoˈ li raylal nincˈul. Chanchan chic incua li cha xban nak aran nincuan. Li xyaˈal cuu naxjunaji rib riqˈuin li cuucˈa xban nak junes ya̱bac ninba̱nu.
|
Psal
|
Swe1917
|
102:9 |
Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
|
Psal
|
CroSaric
|
102:9 |
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
|
Psal
|
VieLCCMN
|
102:9 |
Quân thù địch cả ngày phỉ báng, giận điên lên, chúng nguyền rủa thân này.
|
Psal
|
FreBDM17
|
102:9 |
Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs.
|
Psal
|
FreLXX
|
102:9 |
Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
|
Psal
|
Aleppo
|
102:9 |
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
|
Psal
|
MapM
|
102:9 |
כׇּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
|
Psal
|
HebModer
|
102:9 |
כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
|
Psal
|
Kaz
|
102:9 |
Ол бізді ұдайы айыптамайды,Мәңгі бақи кек те сақтамайды,
|
Psal
|
FreJND
|
102:9 |
Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
|
Psal
|
GerGruen
|
102:9 |
Mich höhnen täglich meine Feinde,und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
|
Psal
|
SloKJV
|
102:9 |
Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom,
|
Psal
|
Haitian
|
102:9 |
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
|
Psal
|
FinBibli
|
102:9 |
Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,
|
Psal
|
Geez
|
102:9 |
ኢይቀሥፍ ፡ ወትረ ፡ ወኢይትመዓዕ ፡ ዘልፈ ።
|
Psal
|
SpaRV
|
102:9 |
Por lo que como la ceniza á manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
|
Psal
|
WelBeibl
|
102:9 |
Lludw ydy'r unig fwyd sydd gen i, ac mae fy niod wedi'i gymysgu â dagrau,
|
Psal
|
GerMenge
|
102:9 |
Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
|
Psal
|
GreVamva
|
102:9 |
Διότι έφαγον στάκτην ως άρτον και συνεκέρασα με δάκρυα το ποτόν μου,
|
Psal
|
UkrOgien
|
102:9 |
Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.
|
Psal
|
FreCramp
|
102:9 |
Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
|
Psal
|
SrKDEkav
|
102:9 |
Једем пепео као хлеб, и пиће своје растварам сузама.
|
Psal
|
PolUGdan
|
102:9 |
Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
|
Psal
|
FreSegon
|
102:9 |
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
|
Psal
|
SpaRV190
|
102:9 |
Por lo que como la ceniza á manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
|
Psal
|
HunRUF
|
102:9 |
Mindennap gyaláznak ellenségeim, csúfolóim átkoznak engem.
|
Psal
|
FreSynod
|
102:9 |
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
|
Psal
|
DaOT1931
|
102:9 |
mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
|
Psal
|
TpiKJPB
|
102:9 |
Long wanem mi bin kaikai sit bilong paia olsem bret. Na mi bin abusim samting mi dringim wantaim aiwara i pundaun.
|
Psal
|
DaOT1871
|
102:9 |
Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mig.
|
Psal
|
FreVulgG
|
102:9 |
Il ne s’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
|
Psal
|
PolGdans
|
102:9 |
Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
|
Psal
|
JapBungo
|
102:9 |
われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
|
Psal
|
GerElb18
|
102:9 |
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
|