Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
PSALMS
Prev Next
Psal RWebster 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal NHEBJE 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Psal ABP 102:9  For [2ashes 3as 4bread 1I ate], and my drink [2with 3weeping 1is being diluted];
Psal NHEBME 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Psal Rotherha 102:9  For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
Psal LEB 102:9  Indeed, I eat ashes like bread and mix my drink with tears
Psal RNKJV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal Jubilee2 102:9  For I have eaten ashes like bread and mingled my drink with weeping,
Psal Webster 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal Darby 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal OEB 102:9  For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
Psal ASV 102:9  For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
Psal LITV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping;
Psal Geneva15 102:9  Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
Psal CPDV 102:9  He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity.
Psal BBE 102:9  I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
Psal DRC 102:9  He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
Psal GodsWord 102:9  I eat ashes like bread and my tears are mixed with my drink
Psal JPS 102:9  Mine enemies taunt me all the day; they that are mad against me do curse by me.
Psal KJVPCE 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal NETfree 102:9  For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
Psal AB 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping;
Psal AFV2020 102:9  For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping
Psal NHEB 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
Psal OEBcth 102:9  For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
Psal NETtext 102:9  For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
Psal UKJV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Psal Noyes 102:9  For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
Psal KJV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal KJVA 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal AKJV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Psal RLT 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal MKJV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and have mixed my drink with weeping,
Psal YLT 102:9  Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
Psal ACV 102:9  For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Psal VulgSist 102:9  Non in perpetuum irascetur: neque aeternum comminabitur.
Psal VulgCont 102:9  Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
Psal Vulgate 102:9  non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur
Psal VulgHetz 102:9  Non in perpetuum irascetur: neque in æternum comminabitur.
Psal VulgClem 102:9  Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Psal Vulgate_ 102:9  non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur
Psal CzeBKR 102:9  Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
Psal CzeB21 102:9  Posměchu nepřátel jsem denně vydáván, za blázna mají mě, jsem pro ně nadávka!
Psal CzeCEP 102:9  Celé dny mě moji nepřátelé tupí, klnou mi a za potřeštěnce mě mají,
Psal CzeCSP 102:9  Celý den mě mí nepřátelé tupí. Potřeštěnci při mně přísahají.
Psal PorBLivr 102:9  Porque estou comendo cinza como se fosse pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
Psal Mg1865 102:9  Mandatsa ahy mandrakariva ny fahavaloko. Izay misafoaka amiko dia manao ahy ho fiozonana.
Psal FinPR 102:9  {102:10} Sillä minä syön tuhkaa kuin leipää ja sekoitan juomani kyyneleillä
Psal FinRK 102:9  Kaiken päivää viholliseni häpäisevät minua. Ne, jotka pitävät minua pilkkanaan, ovat vannoneet valan minua vastaan.
Psal ChiSB 102:9  我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
Psal CopSahBi 102:9  ⲛϥⲛⲁⲛⲟⲩϭⲥ ⲁⲛ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥⲛⲁϭⲱⲛⲧ ⲁⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Psal ChiUns 102:9  我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
Psal BulVeren 102:9  Защото ядох пепел като хляб и смесих питието си със сълзи,
Psal AraSVD 102:9  إِنِّي قَدْ أَكَلْتُ ٱلرَّمَادَ مِثْلَ ٱلْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِدُمُوعٍ،
Psal Esperant 102:9  Ĉar cindron mi manĝis kiel panon, Kaj mian trinkaĵon mi miksis kun larmoj,
Psal ThaiKJV 102:9  เพราะข้าพระองค์กินขี้เถ้าต่างอาหาร และเจือน้ำตาเข้ากับเครื่องดื่ม
Psal OSHB 102:9  כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
Psal BurJudso 102:9  စိတ်တော်မပြေ၊
Psal FarTPV 102:9  به‌خاطر خشم و غضب تو، به جای نان، خاکستر می‌خورم و اشکهایم با آبی که می‌نوشم، آمیخته‌اند، زیرا تو مرا بلند كرده و بر زمین زدی.
Psal UrduGeoR 102:9  Rākh merī roṭī hai, aur jo kuchh pītā hūṅ us meṅ mere āṅsū mile hote haiṅ.
Psal SweFolk 102:9  Mina fiender hånar mig dagen lång, mina häcklare använder mig som en svordom.
Psal GerSch 102:9  Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
Psal TagAngBi 102:9  Sapagka't kinain ko ang mga abo na parang tinapay, at hinaluan ko ang aking inumin ng iyak.
Psal FinSTLK2 102:9  Kaiken päivää viholliseni minua häpäisevät. Ne, jotka riehuvat minua vastaan, kiroavat nimeni kautta.
Psal Dari 102:9  به سبب خشم و غضب تو خاکستر را مثل نان می خورم و اشکهایم با آبی که می نوشم آمیخته اند،
Psal SomKQA 102:9  Waayo, dambas baan u cunay sidii kibis oo kale, Oo cabniinkaygiina waxaan ku darsaday ilmadaydii.
Psal NorSMB 102:9  Heile dagen spottar mine fiendar meg, dei som reint er ville mot meg, sver ved meg.
Psal Alb 102:9  Sepse e ha hirin si buka dhe përzjej lotët me atë që pi.
Psal UyCyr 102:9  Әйиплимәс У бизни узаққичә, Ғәзивиму әмәстур мәңгүгичә.
Psal KorHKJV 102:9  내가 재를 빵같이 먹으며 마실 것에 눈물을 섞었사오니
Psal SrKDIjek 102:9  Једем пепео као хљеб, и пиће своје растварам сузама.
Psal Wycliffe 102:9  He schal not be wrooth with outen ende; and he schal not thretne with outen ende.
Psal Mal1910 102:9  ഞാൻ അപ്പംപോലെ ചാരം തിന്നുന്നു; എന്റെ പാനീയത്തിൽ കണ്ണുനീർ കലക്കുന്നു;
Psal KorRV 102:9  나는 재를 양식 같이 먹으며 나의 마심에는 눈물을 섞었사오니
Psal Azeri 102:9  يمه‌يئم چؤرک يرئنه کول اولوب، ائچه‌جيئم گؤزياشلاريملا قاريشير،
Psal KLV 102:9  vaD jIH ghaj eaten ashes rur tIr Soj, je DuD wIj tlhutlh tlhej tears,
Psal ItaDio 102:9  Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime.
Psal RusSynod 102:9  не до конца гневается, и не вовек негодует.
Psal CSlEliza 102:9  Не до конца прогневается, ниже во век враждует:
Psal ABPGRK 102:9  ότι σποδόν ωσεί άρτον έφαγον και το πόμα μου μετά κλαυθμού εκίρνων
Psal FreBBB 102:9  Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes,
Psal LinVB 102:9  Banguna bakotumolaka ngai mikolo minso, na nkombo ya ngai bakotombelaka bato bobe.
Psal BurCBCM 102:9  အကြောင်းမူကား အကျွန်ုပ်သည် ပြာကိုပေါင်မုန့်အဖြစ် စားရပါ၏။ အကျွန်ုပ်၏သောက်စရာကိုလည်း မျက်ရည်များဖြင့် ရောစပ်ရပါ၏။-
Psal HunIMIT 102:9  Egész nap gyaláztak ellenségeim; az ellenem tombolók reám esküdtek.
Psal ChiUnL 102:9  我食灰如餅、和淚而飲兮、
Psal VietNVB 102:9  Tôi đã ăn tro bụi thay cho bánh;Thức uống tôi hòa lẫn với nước mắt,
Psal LXX 102:9  οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ
Psal CebPinad 102:9  Kay nakakaon ako sa abo ingon sa tinapay, Ug gisagol ko ang akong ilimnon uban sa paghilak,
Psal RomCor 102:9  Mănânc ţărână în loc de pâine şi îmi amestec lacrimile cu băutura
Psal Pohnpeia 102:9  Pwehki omwi engieng mwuledek, pehs me wialahr ei tungoal kisin mwenge, oh pilenmesei kat doaloalahr nimei pihl. Komw ketin pwekiedahr oh ketin keseielahr.
Psal HunUj 102:9  Mindennap gyaláznak ellenségeim, csúfolóim átkoznak engem.
Psal GerZurch 102:9  Allezeit schmähen mich meine Feinde; / die gegen mich rasen, fluchen mit meinem Namen. /
Psal GerTafel 102:9  Den ganzen Tag schmähen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Psal PorAR 102:9  Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
Psal DutSVVA 102:9  [0102:10] Want ik eet as als brood, en vermeng mijn drank met tranen.
Psal FarOPV 102:9  زیراخاکستر را مثل نان خورده‌ام و مشروب خود را بااشک آمیخته‌ام،
Psal Ndebele 102:9  Ngoba ngidle umlotha njengesinkwa, ngixubanise okunathwayo kwami lezinyembezi,
Psal PorBLivr 102:9  Porque estou comendo cinza como se fosse pão, e misturo minha bebida com lágrimas,
Psal SloStrit 102:9  Ves dan me sramoté sovražniki moji; zoper mene divjajoč prisezajo pri meni.
Psal Norsk 102:9  Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig.
Psal SloChras 102:9  Kajti pepel jem kakor kruh in pijačo svojo mešam s solzami,
Psal Northern 102:9  Yeməyim çörək yerinə kül olub, İçməyim göz yaşıma qarışıb.
Psal GerElb19 102:9  Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Psal PohnOld 102:9  Pwe i kin kangkang pas dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en mas ai.
Psal LvGluck8 102:9  Jo es ēdu pelnus kā maizi un sajaucu savu dzērienu ar asarām,
Psal PorAlmei 102:9  Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lagrimas a minha bebida.
Psal SloOjaca 102:9  Kajti jedel sem pepel, [v katerem sem sedel], kot če bi bil kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom
Psal ChiUn 102:9  我吃過爐灰,如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜。
Psal SweKarlX 102:9  Dagliga försmäda mig mine fiender, och de som mig bespotta, svärja vid mig.
Psal FreKhan 102:9  Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Psal GerAlbre 102:9  Allzeit schmähen mich meine Feinde; / Die wider mich rasen, schwören bei mir.
Psal FrePGR 102:9  Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
Psal PorCap 102:9  Os meus inimigos insultam-me todo o dia,e com furor proferem imprecações contra mim.
Psal JapKougo 102:9  わたしは灰をパンのように食べ、わたしの飲み物に涙を交えました。
Psal GerTextb 102:9  Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Psal Kapingam 102:9  Idimaa go do hagawelewele huoloo, nia luaahi la-guu-hai agu meegai, ogu wai-dangi gu-unugi gi agu wai ala e-inu. Goe ne-dahiaga au gaa-hudu au gi-daha.
Psal SpaPlate 102:9  No está siempre acusando, ni guarda rencor para siempre.
Psal WLC 102:9  כָּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
Psal LtKBB 102:9  Pelenus valgau kaip duoną ir su ašaromis maišau savo gėrimą
Psal Bela 102:9  не да канца гневаецца і не навек абураецца.
Psal GerBoLut 102:9  Taglich schmahen mich meine Feinde; und die mich spotten, schworen bei mir.
Psal FinPR92 102:9  Viholliseni pilkkaavat minua päivät pitkät, kirotessaan vihamiehiään he käyttävät minun nimeäni.
Psal SpaRV186 102:9  Por lo cual yo como la ceniza a manera de pan; y mi bebida mezclo con lloro,
Psal NlCanisi 102:9  Hij toornt niet voor immer, En wrokt niet voor eeuwig;
Psal GerNeUe 102:9  Den ganzen Tag verhöhnen meine Feinde mich. / Spötter nutzen meinen Namen zum Fluch.
Psal UrduGeo 102:9  راکھ میری روٹی ہے، اور جو کچھ پیتا ہوں اُس میں میرے آنسو ملے ہوتے ہیں۔
Psal AraNAV 102:9  فَقَدْ أَكَلْتُ الرَّمَادَ كَالْخُبْزِ، وَمَزَجْتُ شَرَابِي بِالدُّمُوعِ،
Psal ChiNCVs 102:9  我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
Psal ItaRive 102:9  Poiché io mangio cenere come fosse pane, e mescolo con lagrime la mia bevanda,
Psal Afr1953 102:9  Die hele dag smaad my vyande my; die wat teen my raas, gebruik my naam as 'n vloek.
Psal RusSynod 102:9  не до конца гневается и не вовек негодует.
Psal UrduGeoD 102:9  राख मेरी रोटी है, और जो कुछ पीता हूँ उसमें मेरे आँसू मिले होते हैं।
Psal TurNTB 102:9  Kızıp öfkelendiğin için Külü ekmek gibi yiyor, İçeceğime gözyaşı katıyorum. Beni kaldırıp bir yana attın.
Psal DutSVV 102:9  Mijn vijanden smaden mij al den dag; die tegen mij razen, zweren bij mij.
Psal HunKNB 102:9  Ellenségeim szüntelenül gyaláznak, gyűlölőim összeesküdtek ellenem.
Psal Maori 102:9  Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Psal HunKar 102:9  Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
Psal Viet 102:9  Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Psal Kekchi 102:9  Cˈajoˈ li raylal nincˈul. Chanchan chic incua li cha xban nak aran nincuan. Li xyaˈal cuu naxjunaji rib riqˈuin li cuucˈa xban nak junes ya̱bac ninba̱nu.
Psal Swe1917 102:9  Hela dagen smäda mig mina fiender; de som rasa mot mig förbanna med mitt namn.
Psal CroSaric 102:9  Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
Psal VieLCCMN 102:9  Quân thù địch cả ngày phỉ báng, giận điên lên, chúng nguyền rủa thân này.
Psal FreBDM17 102:9  Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs.
Psal FreLXX 102:9  Il ne sera pas irrité sans fin ; il ne sera pas éternellement indigné.
Psal Aleppo 102:9    כל-היום חרפוני אויבי    מהוללי בי נשבעו
Psal MapM 102:9  כׇּל־הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
Psal HebModer 102:9  כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי׃
Psal Kaz 102:9  Ол бізді ұдайы айыптамайды,Мәңгі бақи кек те сақтамайды,
Psal FreJND 102:9  Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Psal GerGruen 102:9  Mich höhnen täglich meine Feinde,und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
Psal SloKJV 102:9  Kajti pepel sem jedel kakor kruh in svojo pijačo sem mešal z jokom,
Psal Haitian 102:9  Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Psal FinBibli 102:9  Sillä minä syön tuhkaa niinkuin leipää, ja sekoitan juomani itkulla,
Psal Geez 102:9  ኢይቀሥፍ ፡ ወትረ ፡ ወኢይትመዓዕ ፡ ዘልፈ ።
Psal SpaRV 102:9  Por lo que como la ceniza á manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
Psal WelBeibl 102:9  Lludw ydy'r unig fwyd sydd gen i, ac mae fy niod wedi'i gymysgu â dagrau,
Psal GerMenge 102:9  Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Psal GreVamva 102:9  Διότι έφαγον στάκτην ως άρτον και συνεκέρασα με δάκρυα το ποτόν μου,
Psal UkrOgien 102:9  Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.
Psal FreCramp 102:9  Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
Psal SrKDEkav 102:9  Једем пепео као хлеб, и пиће своје растварам сузама.
Psal PolUGdan 102:9  Jadam bowiem popiół jak chleb, a mój napój mieszam ze łzami;
Psal FreSegon 102:9  Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Psal SpaRV190 102:9  Por lo que como la ceniza á manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
Psal HunRUF 102:9  Mindennap gyaláznak ellenségeim, csúfolóim átkoznak engem.
Psal FreSynod 102:9  Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
Psal DaOT1931 102:9  mine Fjender haaner mig hele Dagen; de, der spotter mig, sværger ved mig.
Psal TpiKJPB 102:9  Long wanem mi bin kaikai sit bilong paia olsem bret. Na mi bin abusim samting mi dringim wantaim aiwara i pundaun.
Psal DaOT1871 102:9  Mine Fjender have haanet mig den ganske Dag, de, som rase imod mig, sværge ved mig.
Psal FreVulgG 102:9  Il ne s’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
Psal PolGdans 102:9  Przez cały dzień urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
Psal JapBungo 102:9  われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
Psal GerElb18 102:9  Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen