Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
REVELATION OF JOHN
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Reve DRC 21:1  I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more.
Reve KJV 21:1  And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Reve CzeCEP 21:1  A viděl jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly a moře již vůbec nebylo.
Reve CzeB21 21:1  Potom jsem uviděl nové nebe a novou zemi. Neboť první nebe a první země pominuly a moře již nebylo.
Reve CzeCSP 21:1  A spatřil jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly, a moře již není.
Reve CzeBKR 21:1  Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo.
Reve VulgClem 21:1  Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.
Reve DRC 21:2  And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Reve KJV 21:2  And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
Reve CzeCEP 21:2  A viděl jsem od Boha z nebe sestupovat svaté město, nový Jeruzalém, krásný jako nevěsta ozdobená pro svého ženicha.
Reve CzeB21 21:2  Uviděl jsem svaté město, Nový Jeruzalém, jak sestupuje od Boha z nebe, připravený jako nevěsta okrášlená pro svého muže.
Reve CzeCSP 21:2  A to svaté město, nový Jeruzalém, jsem uviděl sestupovat z nebe od Boha, připravené jako nevěsta ozdobená pro svého muže.
Reve CzeBKR 21:2  A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému.
Reve VulgClem 21:2  Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.
Reve DRC 21:3  And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God.
Reve KJV 21:3  And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
Reve CzeCEP 21:3  A slyšel jsem veliký hlas od trůnu: „Hle, příbytek Boží uprostřed lidí, Bůh bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; on sám, jejich Bůh, bude s nimi,
Reve CzeB21 21:3  Uslyšel jsem mocný hlas z trůnu: „Hle, Boží příbytek mezi lidmi. Bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; Bůh sám bude s nimi a bude jejich Bohem.
Reve CzeCSP 21:3  A uslyšel jsem mocný hlas z trůnu, který řekl: „Hle, Boží stánek s lidmi; bude přebývat s nimi a oni budou jeho lid, a sám Bůh bude s nimi [a bude jejich Bohem].
Reve CzeBKR 21:3  I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa Bůh jejich.
Reve VulgClem 21:3  Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus :
Reve DRC 21:4  And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away.
Reve KJV 21:4  And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
Reve CzeCEP 21:4  a setře jim každou slzu s očí. A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude - neboť co bylo, pominulo.“
Reve CzeB21 21:4  On jim setře každou slzu z očí a smrt už nebude, ani nářek ani křik ani bolest už nikdy nebude; neboť minulé věci pominuly.“
Reve CzeCSP 21:4  A [Bůh] setře každou slzu z jejich očí. A smrti již nebude, ani žalu ani křiku ani bolesti již nebude, [neboť] první věci pominuly.“
Reve CzeBKR 21:4  A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly.
Reve VulgClem 21:4  et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt.
Reve DRC 21:5  And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true.
Reve KJV 21:5  And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
Reve CzeCEP 21:5  Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, všecko tvořím nové.“ A řekl: „Napiš: Tato slova jsou věrná a pravá.“
Reve CzeB21 21:5  Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ Řekl také: „Napiš, že tato slova jsou věrná a pravdivá.“
Reve CzeCSP 21:5  Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ A řekl [mi]: „⌈Napiš: Tato⌉ slova jsou věrná a pravá.“
Reve CzeBKR 21:5  I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Piš. Nebo jsou tato slova věrná a pravá.
Reve VulgClem 21:5  Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.
Reve DRC 21:6  And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely.
Reve KJV 21:6  And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
Reve CzeCEP 21:6  A dodal: „Již se vyplnila. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Tomu, kdo žízní, dám napít zadarmo z pramene vody živé.
Reve CzeB21 21:6  Pak mi řekl: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznícímu zdarma napít z pramene vody života.
Reve CzeCSP 21:6  A řekl mi: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznivému zadarmo napít z pramene vody života.
Reve CzeBKR 21:6  I dí mi: Stalo se. Jáť jsem Alfa i Oméga, počátek i konec. Jáť dám žíznivému z studnice vody živé darmo.
Reve VulgClem 21:6  Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis.
Reve DRC 21:7  He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son.
Reve KJV 21:7  He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Reve CzeCEP 21:7  Kdo zvítězí, dostane toto vše; já mu budu Bohem a on mi bude synem.
Reve CzeB21 21:7  Kdo vítězí, dostane toto vše za dědictví. Já mu budu Bohem a on mi bude synem.
Reve CzeCSP 21:7  Kdo vítězí, dostane toto jako dědictví; budu mu Bohem a on mi bude synem.
Reve CzeBKR 21:7  Kdož svítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem.
Reve VulgClem 21:7  Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.
Reve DRC 21:8  But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death.
Reve KJV 21:8  But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
Reve CzeCEP 21:8  Avšak zbabělci, nevěrní, nečistí, vrahové, cizoložníci, zaklínači, modláři a všichni lháři najdou svůj úděl v jezeře, kde hoří oheň a síra. To je ta druhá smrt.“
Reve CzeB21 21:8  Ale bázliví, nevěrní, ohavní, vrazi, smilníci, čarodějové, modláři i všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou – to je ta druhá smrt.“
Reve CzeCSP 21:8  Avšak bázliví, nevěřící, ti, kdo propadli modlářské ohavnosti, vrahové, smilníci, kouzelníci, modloslužebníci a všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou, což je smrt druhá.“
Reve CzeBKR 21:8  Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá.
Reve VulgClem 21:8  Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda.
Reve DRC 21:9  And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb.
Reve KJV 21:9  And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife.
Reve CzeCEP 21:9  A přistoupil jeden ze sedmi andělů, kteří měli těch sedm nádob a v nich připraveno sedm posledních pohrom, a řekl mi: „Pojď, ukážu ti nevěstu, choť Beránkovu.“
Reve CzeB21 21:9  Tehdy ke mně přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli těch sedm číší plných sedmi posledních ran, a promluvil ke mně: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, manželku Beránkovu.“
Reve CzeCSP 21:9  Vtom přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli sedm misek plných sedmi posledních ran, a promluvil se mnou slovy: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, ženu Beránkovu.“
Reve CzeBKR 21:9  I přišel ke mně jeden z těch sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Poď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu.
Reve VulgClem 21:9  Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni.
Reve DRC 21:10  And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
Reve KJV 21:10  And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
Reve CzeCEP 21:10  Ve vytržení ducha mě vyvedl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha,
Reve CzeB21 21:10  Odnesl mě v Duchu na velikou a vysokou horu a ukázal mi Svaté město, Jeruzalém, sestupující od Boha z nebe
Reve CzeCSP 21:10  V Duchu mne odnesl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha,
Reve CzeBKR 21:10  I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha,
Reve VulgClem 21:10  Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo,
Reve DRC 21:11  Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal.
Reve KJV 21:11  Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
Reve CzeCEP 21:11  zářící Boží slávou; jeho jas jako nejdražší drahokam a jako průzračný křišťál.
Reve CzeB21 21:11  a zářící Boží slávou. Jasem se podobal nejdražšímu kameni, jako kameni jaspisu jasnému jako křišťál.
Reve CzeCSP 21:11  mající Boží slávu. Jeho jas je podobný nejvzácnějšímu kameni, je jako kámen jaspis, čistý jako křišťál.
Reve CzeBKR 21:11  Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křištálového,
Reve VulgClem 21:11  habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum.
Reve DRC 21:12  And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
Reve KJV 21:12  And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
Reve CzeCEP 21:12  Město mělo mohutné a vysoké hradby, dvanáct bran střežených dvanácti anděly a na branách napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele.
Reve CzeB21 21:12  Měl mohutnou a vysokou hradbu s dvanácti branami, na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele.
Reve CzeCSP 21:12  Má velikou a vysokou hradbu, má dvanáct bran a na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména, která jsou [jmény] dvanácti kmenů [synů] Izraele.
Reve CzeBKR 21:12  A mající zed velikou a vysokou, mající dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských.
Reve VulgClem 21:12  Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël :
Reve DRC 21:13  On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates.
Reve KJV 21:13  On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
Reve CzeCEP 21:13  Tři brány byly na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ.
Reve CzeB21 21:13  Tři brány byly z východu, tři brány ze severu, tři brány z jihu a tři brány ze západu.
Reve CzeCSP 21:13  Tři brány jsou na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ.
Reve CzeBKR 21:13  Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři.
Reve VulgClem 21:13  ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres.
Reve DRC 21:14  And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb,
Reve KJV 21:14  And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
Reve CzeCEP 21:14  A hradby města byly postaveny na dvanácti základních kamenech a na nich bylo dvanáct jmen dvanácti apoštolů Beránkových.
Reve CzeB21 21:14  Městská hradba měla dvanáct základů a na nich jména dvanácti Beránkových apoštolů.
Reve CzeCSP 21:14  A hradba toho města má dvanáct ⌈základních kamenů⌉ a na nich dvanáct jmen dvanácti Beránkových apoštolů.
Reve CzeBKR 21:14  A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových.
Reve VulgClem 21:14  Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni.
Reve DRC 21:15  And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall.
Reve KJV 21:15  And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
Reve CzeCEP 21:15  Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou míru, aby změřil město i jeho brány a hradby.
Reve CzeB21 21:15  Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou měřicí tyč, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu.
Reve CzeCSP 21:15  Ten, který se mnou mluvil, měl jako měřidlo zlatou třtinu, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu.
Reve CzeBKR 21:15  A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho.
Reve VulgClem 21:15  Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum.
Reve DRC 21:16  And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal.
Reve KJV 21:16  And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
Reve CzeCEP 21:16  Město je vystaveno do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil to město, a bylo to dvanáct tisíc měr. Jeho délka, šířka i výška jsou stejné.
Reve CzeB21 21:16  (Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka.) Změřil tedy město tou tyčí a jeho délka, šířka i výška byly stejné – 12 000 honů.
Reve CzeCSP 21:16  Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil město tou třtinou na dvanáct tisíc stadií, jeho délka, šířka i výška jsou stejné.
Reve CzeBKR 21:16  Položení pak města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I naměřil toho města tou třtinou dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest.
Reve VulgClem 21:16  Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt.
Reve DRC 21:17  And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel.
Reve KJV 21:17  And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel.
Reve CzeCEP 21:17  Změřil i hradbu, a bylo to sto čtyřicet čtyři loket lidskou mírou, kterou použil anděl.
Reve CzeB21 21:17  Potom změřil jeho hradbu: 144 loket lidské míry, která je mírou anděla.
Reve CzeCSP 21:17  Změřil také jeho hradbu: sto čtyřicet čtyři loktů podle lidské míry, ⌈která je také mírou andělskou⌉.
Reve CzeBKR 21:17  I změřil zed jeho, sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla.
Reve VulgClem 21:17  Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli.
Reve DRC 21:18  And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass.
Reve KJV 21:18  And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
Reve CzeCEP 21:18  Hradby jsou postaveny z jaspisu a město je z ryzího zlata, zářícího jako křišťál.
Reve CzeB21 21:18  Jeho hradba byla postavena z jaspisu, ale město bylo čisté zlato podobné čistému sklu.
Reve CzeCSP 21:18  Stavivem jeho hradby je jaspis a město je z čistého zlata, podobné čistému sklu.
Reve CzeBKR 21:18  A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo bylo zlato čisté, podobné sklu čistému.
Reve VulgClem 21:18  Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo.
Reve DRC 21:19  And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald:
Reve KJV 21:19  And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
Reve CzeCEP 21:19  Základy hradeb toho města jsou samý drahokam: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd,
Reve CzeB21 21:19  Základy městské hradby byly ozdobeny všemi drahokamy: první základ byl jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd,
Reve CzeCSP 21:19  Základy městské hradby jsou ozdobeny všelijakými drahými kameny: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd,
Reve CzeBKR 21:19  A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd,
Reve VulgClem 21:19  Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus :
Reve DRC 21:20  The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst.
Reve KJV 21:20  The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst.
Reve CzeCEP 21:20  pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint a dvanáctý ametyst.
Reve CzeB21 21:20  pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst.
Reve CzeCSP 21:20  pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst.
Reve CzeBKR 21:20  Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst.
Reve VulgClem 21:20  quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus.
Reve DRC 21:21  And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass.
Reve KJV 21:21  And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
Reve CzeCEP 21:21  A dvanáct bran je z dvanácti perel, každá z jediné perly. A náměstí toho města je z ryzího zlata jako z průzračného křišťálu.
Reve CzeB21 21:21  A těch dvanáct bran bylo dvanáct perel: každá z těch bran byla z jedné perly. Ulice toho města byla ze zlata, čistého jako průhledné sklo.
Reve CzeCSP 21:21  A dvanáct bran, dvanáct perel; každá z těch bran byla z jedné perly. A náměstí města bylo čisté zlato jako průhledné sklo.
Reve CzeBKR 21:21  Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může.
Reve VulgClem 21:21  Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum.
Reve DRC 21:22  And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb.
Reve KJV 21:22  And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.
Reve CzeCEP 21:22  Avšak chrám jsem v něm nespatřil: Jeho chrámem je Pán Bůh všemohoucí a Beránek.
Reve CzeB21 21:22  V tom městě jsem ale neviděl žádný chrám. Jeho chrámem je totiž Pán Bůh Všemohoucí a Beránek.
Reve CzeCSP 21:22  Avšak svatyni jsem v něm neviděl, neboť jeho svatyní je Pán Bůh Všemohoucí a Beránek.
Reve CzeBKR 21:22  Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek.
Reve VulgClem 21:22  Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.
Reve DRC 21:23  And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof.
Reve KJV 21:23  And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
Reve CzeCEP 21:23  To město nepotřebuje ani slunce ani měsíc, aby mělo světlo: září nad ním sláva Boží a jeho světlem je Beránek.
Reve CzeB21 21:23  To město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby v něm svítily, neboť ho rozzářila Boží sláva a jeho lampou je Beránek.
Reve CzeCSP 21:23  A to město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby mu svítily. Ozářila ho Boží sláva a jeho lampou je Beránek.
Reve CzeBKR 21:23  A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítili v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek.
Reve VulgClem 21:23  Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus.
Reve DRC 21:24  And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it.
Reve KJV 21:24  And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
Reve CzeCEP 21:24  Národy budou žít v jeho světle; králové světa mu odevzdají svou slávu.
Reve CzeB21 21:24  Národy se budou procházet v jeho světle a králové země do něj přenesou svou slávu.
Reve CzeCSP 21:24  A národy budou chodit ⌈v jeho světle⌉ a králové země do něho přinášejí svou slávu.
Reve CzeBKR 21:24  A národové, kteříž by k spasení přišli, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho.
Reve VulgClem 21:24  Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam.
Reve DRC 21:25  And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there.
Reve KJV 21:25  And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
Reve CzeCEP 21:25  Jeho brány zůstanou otevřeny, protože stále trvá den, a noci tam už nebude.
Reve CzeB21 21:25  Jeho brány se ve dne nikdy nebudou zavírat, a noc tam nebude.
Reve CzeCSP 21:25  Jeho brány nebudou nikdy ve dne uzavřeny, a noci tam už nebude.
Reve CzeBKR 21:25  A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude.
Reve VulgClem 21:25  Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic.
Reve DRC 21:26  And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
Reve KJV 21:26  And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
Reve CzeCEP 21:26  V něm se shromáždí sláva i čest národů.
Reve CzeB21 21:26  Přenesou do něj slávu a čest národů,
Reve CzeCSP 21:26  A přinesou do něho slávu a čest národů.
Reve CzeBKR 21:26  A snesou do něho slávu a čest národů.
Reve VulgClem 21:26  Et afferent gloriam et honorem gentium in illam.
Reve DRC 21:27  There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb.
Reve KJV 21:27  And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.
Reve CzeCEP 21:27  A nevstoupí tam nic nesvatého ani ten, kdo se rouhá a lže, nýbrž jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života.
Reve CzeB21 21:27  avšak rozhodně do něj nevejde nic znečišťujícího ani působícího ohavnost a lež, ale jen ti, kteří jsou zapsáni v Beránkově knize života.
Reve CzeCSP 21:27  A nevstoupí do něho nic nečistého ani ten, kdo činí ohavnost a lež, ale jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života.
Reve CzeBKR 21:27  A nevejdeť do něho nic poškvrňujícího, aneb působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsáni jsou v knize života Beránkova.
Reve VulgClem 21:27  Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.