REVELATION OF JOHN
Chapter 21
Reve | DRC | 21:1 | I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more. | |
Reve | KJV | 21:1 | And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. | |
Reve | CzeCEP | 21:1 | A viděl jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly a moře již vůbec nebylo. | |
Reve | CzeB21 | 21:1 | Potom jsem uviděl nové nebe a novou zemi. Neboť první nebe a první země pominuly a moře již nebylo. | |
Reve | CzeCSP | 21:1 | A spatřil jsem nové nebe a novou zemi, neboť první nebe a první země pominuly, a moře již není. | |
Reve | CzeBKR | 21:1 | Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. | |
Reve | VulgClem | 21:1 | Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. | |
Reve | DRC | 21:2 | And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | KJV | 21:2 | And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. | |
Reve | CzeCEP | 21:2 | A viděl jsem od Boha z nebe sestupovat svaté město, nový Jeruzalém, krásný jako nevěsta ozdobená pro svého ženicha. | |
Reve | CzeB21 | 21:2 | Uviděl jsem svaté město, Nový Jeruzalém, jak sestupuje od Boha z nebe, připravený jako nevěsta okrášlená pro svého muže. | |
Reve | CzeCSP | 21:2 | A to svaté město, nový Jeruzalém, jsem uviděl sestupovat z nebe od Boha, připravené jako nevěsta ozdobená pro svého muže. | |
Reve | CzeBKR | 21:2 | A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. | |
Reve | VulgClem | 21:2 | Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. | |
Reve | DRC | 21:3 | And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God. | |
Reve | KJV | 21:3 | And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. | |
Reve | CzeCEP | 21:3 | A slyšel jsem veliký hlas od trůnu: „Hle, příbytek Boží uprostřed lidí, Bůh bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; on sám, jejich Bůh, bude s nimi, | |
Reve | CzeB21 | 21:3 | Uslyšel jsem mocný hlas z trůnu: „Hle, Boží příbytek mezi lidmi. Bude přebývat mezi nimi a oni budou jeho lid; Bůh sám bude s nimi a bude jejich Bohem. | |
Reve | CzeCSP | 21:3 | A uslyšel jsem mocný hlas z trůnu, který řekl: „Hle, Boží stánek s lidmi; bude přebývat s nimi a oni budou jeho lid, a sám Bůh bude s nimi [a bude jejich Bohem]. | |
Reve | CzeBKR | 21:3 | I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa Bůh jejich. | |
Reve | VulgClem | 21:3 | Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : | |
Reve | DRC | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes: and death shall be no more. Nor mourning, nor crying, nor sorrow shall be any more, for the former things are passed away. | |
Reve | KJV | 21:4 | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | |
Reve | CzeCEP | 21:4 | a setře jim každou slzu s očí. A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude - neboť co bylo, pominulo.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:4 | On jim setře každou slzu z očí a smrt už nebude, ani nářek ani křik ani bolest už nikdy nebude; neboť minulé věci pominuly.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:4 | A [Bůh] setře každou slzu z jejich očí. A smrti již nebude, ani žalu ani křiku ani bolesti již nebude, [neboť] první věci pominuly.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:4 | A setřeť Bůh všelikou slzu s očí jejich, a smrti již více nebude, ani kvílení, ani křiku, ani bolesti nebude více; nebo první věci pominuly. | |
Reve | VulgClem | 21:4 | et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. | |
Reve | DRC | 21:5 | And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true. | |
Reve | KJV | 21:5 | And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. | |
Reve | CzeCEP | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, všecko tvořím nové.“ A řekl: „Napiš: Tato slova jsou věrná a pravá.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ Řekl také: „Napiš, že tato slova jsou věrná a pravdivá.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:5 | Ten, který seděl na trůnu, řekl: „Hle, činím všechno nové.“ A řekl [mi]: „⌈Napiš: Tato⌉ slova jsou věrná a pravá.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:5 | I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Piš. Nebo jsou tato slova věrná a pravá. | |
Reve | VulgClem | 21:5 | Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera. | |
Reve | DRC | 21:6 | And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega: the Beginning and the End. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. | |
Reve | KJV | 21:6 | And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. | |
Reve | CzeCEP | 21:6 | A dodal: „Již se vyplnila. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Tomu, kdo žízní, dám napít zadarmo z pramene vody živé. | |
Reve | CzeB21 | 21:6 | Pak mi řekl: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznícímu zdarma napít z pramene vody života. | |
Reve | CzeCSP | 21:6 | A řekl mi: „Stalo se. Já jsem Alfa i Omega, počátek i konec. Já dám žíznivému zadarmo napít z pramene vody života. | |
Reve | CzeBKR | 21:6 | I dí mi: Stalo se. Jáť jsem Alfa i Oméga, počátek i konec. Jáť dám žíznivému z studnice vody živé darmo. | |
Reve | VulgClem | 21:6 | Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis. | |
Reve | DRC | 21:7 | He that shall overcome shall possess these things. And I will be his God: and he shall be my son. | |
Reve | KJV | 21:7 | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. | |
Reve | CzeCEP | 21:7 | Kdo zvítězí, dostane toto vše; já mu budu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeB21 | 21:7 | Kdo vítězí, dostane toto vše za dědictví. Já mu budu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeCSP | 21:7 | Kdo vítězí, dostane toto jako dědictví; budu mu Bohem a on mi bude synem. | |
Reve | CzeBKR | 21:7 | Kdož svítězí, obdržíť dědičně všecko, a buduť jemu Bohem, a on mi bude synem. | |
Reve | VulgClem | 21:7 | Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. | |
Reve | DRC | 21:8 | But the fearful and unbelieving and the abominable and murderers and whoremongers and sorcerers and idolaters and all liars, they shall have their portion in the pool burning with fire and brimstone, which is the second death. | |
Reve | KJV | 21:8 | But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. | |
Reve | CzeCEP | 21:8 | Avšak zbabělci, nevěrní, nečistí, vrahové, cizoložníci, zaklínači, modláři a všichni lháři najdou svůj úděl v jezeře, kde hoří oheň a síra. To je ta druhá smrt.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:8 | Ale bázliví, nevěrní, ohavní, vrazi, smilníci, čarodějové, modláři i všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou – to je ta druhá smrt.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:8 | Avšak bázliví, nevěřící, ti, kdo propadli modlářské ohavnosti, vrahové, smilníci, kouzelníci, modloslužebníci a všichni lháři mají svůj díl v jezeře, které hoří ohněm a sírou, což je smrt druhá.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:8 | Strašlivým pak, a nevěrným, a ohyzdným, a vražedlníkům, a smilníkům, a čarodějníkům, a modlářům, i všechněm lhářům, díl jejich v jezeře, kteréž hoří ohněm a sirou, jenž jest smrt druhá. | |
Reve | VulgClem | 21:8 | Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda. | |
Reve | DRC | 21:9 | And there came one of the seven angels, who had the vials full of the seven last plagues, and spoke with me, saying: Come and I will shew thee the bride, the wife of the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:9 | And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb’s wife. | |
Reve | CzeCEP | 21:9 | A přistoupil jeden ze sedmi andělů, kteří měli těch sedm nádob a v nich připraveno sedm posledních pohrom, a řekl mi: „Pojď, ukážu ti nevěstu, choť Beránkovu.“ | |
Reve | CzeB21 | 21:9 | Tehdy ke mně přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli těch sedm číší plných sedmi posledních ran, a promluvil ke mně: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, manželku Beránkovu.“ | |
Reve | CzeCSP | 21:9 | Vtom přišel jeden z těch sedmi andělů, kteří měli sedm misek plných sedmi posledních ran, a promluvil se mnou slovy: „Pojď, ukážu ti Nevěstu, ženu Beránkovu.“ | |
Reve | CzeBKR | 21:9 | I přišel ke mně jeden z těch sedmi andělů, kteříž měli sedm koflíků plných sedmi ran nejposlednějších, a mluvil se mnou, řka: Poď, ukážiť nevěstu, manželku Beránkovu. | |
Reve | VulgClem | 21:9 | Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. | |
Reve | DRC | 21:10 | And he took me up in spirit to a great and high mountain: and he shewed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God, | |
Reve | KJV | 21:10 | And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, | |
Reve | CzeCEP | 21:10 | Ve vytržení ducha mě vyvedl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha, | |
Reve | CzeB21 | 21:10 | Odnesl mě v Duchu na velikou a vysokou horu a ukázal mi Svaté město, Jeruzalém, sestupující od Boha z nebe | |
Reve | CzeCSP | 21:10 | V Duchu mne odnesl na velikou a vysokou horu a ukázal mi svaté město Jeruzalém, jak sestupuje z nebe od Boha, | |
Reve | CzeBKR | 21:10 | I vnesl mne v duchu na horu velikou a vysokou, a ukázal mi město veliké, ten svatý Jeruzalém, sstupující s nebe od Boha, | |
Reve | VulgClem | 21:10 | Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, | |
Reve | DRC | 21:11 | Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone even as crystal. | |
Reve | KJV | 21:11 | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | |
Reve | CzeCEP | 21:11 | zářící Boží slávou; jeho jas jako nejdražší drahokam a jako průzračný křišťál. | |
Reve | CzeB21 | 21:11 | a zářící Boží slávou. Jasem se podobal nejdražšímu kameni, jako kameni jaspisu jasnému jako křišťál. | |
Reve | CzeCSP | 21:11 | mající Boží slávu. Jeho jas je podobný nejvzácnějšímu kameni, je jako kámen jaspis, čistý jako křišťál. | |
Reve | CzeBKR | 21:11 | Mající slávu Boží. Jehož světlost byla podobná k kameni nejdražšímu, jako k kameni jaspidu, kterýž by byl způsobu křištálového, | |
Reve | VulgClem | 21:11 | habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. | |
Reve | DRC | 21:12 | And it had a wall great and high, having twelve gates, and in the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. | |
Reve | KJV | 21:12 | And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: | |
Reve | CzeCEP | 21:12 | Město mělo mohutné a vysoké hradby, dvanáct bran střežených dvanácti anděly a na branách napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele. | |
Reve | CzeB21 | 21:12 | Měl mohutnou a vysokou hradbu s dvanácti branami, na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména dvanácti pokolení synů Izraele. | |
Reve | CzeCSP | 21:12 | Má velikou a vysokou hradbu, má dvanáct bran a na těch branách dvanáct andělů a napsaná jména, která jsou [jmény] dvanácti kmenů [synů] Izraele. | |
Reve | CzeBKR | 21:12 | A mající zed velikou a vysokou, mající dvanácte bran, a na těch branách dvanácte andělů, a jména napsaná, kterážto jsou dvanáctera pokolení synů Izraelských. | |
Reve | VulgClem | 21:12 | Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël : | |
Reve | DRC | 21:13 | On the east, three gates: and on the north, three gates: and on the south, three gates: and on the west, three gates. | |
Reve | KJV | 21:13 | On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. | |
Reve | CzeCEP | 21:13 | Tři brány byly na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ. | |
Reve | CzeB21 | 21:13 | Tři brány byly z východu, tři brány ze severu, tři brány z jihu a tři brány ze západu. | |
Reve | CzeCSP | 21:13 | Tři brány jsou na východ, tři brány na sever, tři brány na jih a tři brány na západ. | |
Reve | CzeBKR | 21:13 | Od východu slunce brány tři, od půlnoci brány tři, od poledne brány tři, od západu brány tři. | |
Reve | VulgClem | 21:13 | ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. | |
Reve | DRC | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations: And in them, the twelve names of the twelve apostles of the Lamb, | |
Reve | KJV | 21:14 | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | |
Reve | CzeCEP | 21:14 | A hradby města byly postaveny na dvanácti základních kamenech a na nich bylo dvanáct jmen dvanácti apoštolů Beránkových. | |
Reve | CzeB21 | 21:14 | Městská hradba měla dvanáct základů a na nich jména dvanácti Beránkových apoštolů. | |
Reve | CzeCSP | 21:14 | A hradba toho města má dvanáct ⌈základních kamenů⌉ a na nich dvanáct jmen dvanácti Beránkových apoštolů. | |
Reve | CzeBKR | 21:14 | A zed městská měla základů dvanácte, a na nich jména dvanácti apoštolů Beránkových. | |
Reve | VulgClem | 21:14 | Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. | |
Reve | DRC | 21:15 | And he that spoke with me had a measure of a reed of gold, to measure the city and the gates thereof and the wall. | |
Reve | KJV | 21:15 | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | |
Reve | CzeCEP | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou míru, aby změřil město i jeho brány a hradby. | |
Reve | CzeB21 | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl zlatou měřicí tyč, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu. | |
Reve | CzeCSP | 21:15 | Ten, který se mnou mluvil, měl jako měřidlo zlatou třtinu, aby změřil město, jeho brány i jeho hradbu. | |
Reve | CzeBKR | 21:15 | A ten, kterýž mluvil se mnou, měl třtinu zlatou, aby změřil město i brány jeho i zed jeho. | |
Reve | VulgClem | 21:15 | Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. | |
Reve | DRC | 21:16 | And the city lieth in a four-square: and the length thereof is as great as the breadth. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand furlongs: and the length and the height and the breadth thereof are equal. | |
Reve | KJV | 21:16 | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | |
Reve | CzeCEP | 21:16 | Město je vystaveno do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil to město, a bylo to dvanáct tisíc měr. Jeho délka, šířka i výška jsou stejné. | |
Reve | CzeB21 | 21:16 | (Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka.) Změřil tedy město tou tyčí a jeho délka, šířka i výška byly stejné – 12 000 honů. | |
Reve | CzeCSP | 21:16 | Město je rozloženo do čtverce: jeho délka je stejná jako šířka. Změřil město tou třtinou na dvanáct tisíc stadií, jeho délka, šířka i výška jsou stejné. | |
Reve | CzeBKR | 21:16 | Položení pak města toho čtverhrané jest, jehož dlouhost tak veliká jest jako i širokost. I naměřil toho města tou třtinou dvanácte tisíců honů; dlouhost pak jeho, i širokost, i vysokost jednostejná jest. | |
Reve | VulgClem | 21:16 | Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt. | |
Reve | DRC | 21:17 | And he measured the wall thereof an hundred forty-four cubits, the measure of a man, which is of an angel. | |
Reve | KJV | 21:17 | And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. | |
Reve | CzeCEP | 21:17 | Změřil i hradbu, a bylo to sto čtyřicet čtyři loket lidskou mírou, kterou použil anděl. | |
Reve | CzeB21 | 21:17 | Potom změřil jeho hradbu: 144 loket lidské míry, která je mírou anděla. | |
Reve | CzeCSP | 21:17 | Změřil také jeho hradbu: sto čtyřicet čtyři loktů podle lidské míry, ⌈která je také mírou andělskou⌉. | |
Reve | CzeBKR | 21:17 | I změřil zed jeho, sto čtyřidceti a čtyři loktů, měrou člověka, kteráž jest míra anděla. | |
Reve | VulgClem | 21:17 | Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli. | |
Reve | DRC | 21:18 | And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold like to clear glass. | |
Reve | KJV | 21:18 | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | |
Reve | CzeCEP | 21:18 | Hradby jsou postaveny z jaspisu a město je z ryzího zlata, zářícího jako křišťál. | |
Reve | CzeB21 | 21:18 | Jeho hradba byla postavena z jaspisu, ale město bylo čisté zlato podobné čistému sklu. | |
Reve | CzeCSP | 21:18 | Stavivem jeho hradby je jaspis a město je z čistého zlata, podobné čistému sklu. | |
Reve | CzeBKR | 21:18 | A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo bylo zlato čisté, podobné sklu čistému. | |
Reve | VulgClem | 21:18 | Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. | |
Reve | DRC | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper: the second, sapphire: the third; a chalcedony: the fourth, an emerald: | |
Reve | KJV | 21:19 | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | |
Reve | CzeCEP | 21:19 | Základy hradeb toho města jsou samý drahokam: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeB21 | 21:19 | Základy městské hradby byly ozdobeny všemi drahokamy: první základ byl jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeCSP | 21:19 | Základy městské hradby jsou ozdobeny všelijakými drahými kameny: první základní kámen je jaspis, druhý safír, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | CzeBKR | 21:19 | A základové zdi městské všelikým kamenem drahým ozdobeni byli. Základ první byl jaspis, druhý zafir, třetí chalcedon, čtvrtý smaragd, | |
Reve | VulgClem | 21:19 | Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : | |
Reve | DRC | 21:20 | The fifth, sardonyx: the sixth, sardius: the seventh, chrysolite: the eighth, beryl: the ninth, a topaz: the tenth, a chrysoprasus: the eleventh, a jacinth: the twelfth, an amethyst. | |
Reve | KJV | 21:20 | The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. | |
Reve | CzeCEP | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint a dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeB21 | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeCSP | 21:20 | pátý sardonyx, šestý karneol, sedmý chrysolit, osmý beryl, devátý topas, desátý chrysopras, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | CzeBKR | 21:20 | Pátý sardonyx, šestý sardius, sedmý chryzolit, osmý beryllus, devátý topazion, desátý chryzoprassus, jedenáctý hyacint, dvanáctý ametyst. | |
Reve | VulgClem | 21:20 | quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus. | |
Reve | DRC | 21:21 | And the twelve gates are twelve pearls, one to each: and every several gate was of one several pearl. And the street of the city was pure gold, as it were, transparent glass. | |
Reve | KJV | 21:21 | And the twelve gates were twelve pearls; every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. | |
Reve | CzeCEP | 21:21 | A dvanáct bran je z dvanácti perel, každá z jediné perly. A náměstí toho města je z ryzího zlata jako z průzračného křišťálu. | |
Reve | CzeB21 | 21:21 | A těch dvanáct bran bylo dvanáct perel: každá z těch bran byla z jedné perly. Ulice toho města byla ze zlata, čistého jako průhledné sklo. | |
Reve | CzeCSP | 21:21 | A dvanáct bran, dvanáct perel; každá z těch bran byla z jedné perly. A náměstí města bylo čisté zlato jako průhledné sklo. | |
Reve | CzeBKR | 21:21 | Dvanácte pak bran dvanácte perel jest, jedna každá brána jest z jedné perly; a rynk města zlato čisté jako sklo, kteréž se naskrze prohlédnouti může. | |
Reve | VulgClem | 21:21 | Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum. | |
Reve | DRC | 21:22 | And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:22 | And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. | |
Reve | CzeCEP | 21:22 | Avšak chrám jsem v něm nespatřil: Jeho chrámem je Pán Bůh všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeB21 | 21:22 | V tom městě jsem ale neviděl žádný chrám. Jeho chrámem je totiž Pán Bůh Všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeCSP | 21:22 | Avšak svatyni jsem v něm neviděl, neboť jeho svatyní je Pán Bůh Všemohoucí a Beránek. | |
Reve | CzeBKR | 21:22 | Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. | |
Reve | VulgClem | 21:22 | Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. | |
Reve | DRC | 21:23 | And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. | |
Reve | KJV | 21:23 | And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. | |
Reve | CzeCEP | 21:23 | To město nepotřebuje ani slunce ani měsíc, aby mělo světlo: září nad ním sláva Boží a jeho světlem je Beránek. | |
Reve | CzeB21 | 21:23 | To město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby v něm svítily, neboť ho rozzářila Boží sláva a jeho lampou je Beránek. | |
Reve | CzeCSP | 21:23 | A to město nepotřebuje slunce ani měsíc, aby mu svítily. Ozářila ho Boží sláva a jeho lampou je Beránek. | |
Reve | CzeBKR | 21:23 | A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítili v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. | |
Reve | VulgClem | 21:23 | Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. | |
Reve | DRC | 21:24 | And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. | |
Reve | KJV | 21:24 | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | |
Reve | CzeCEP | 21:24 | Národy budou žít v jeho světle; králové světa mu odevzdají svou slávu. | |
Reve | CzeB21 | 21:24 | Národy se budou procházet v jeho světle a králové země do něj přenesou svou slávu. | |
Reve | CzeCSP | 21:24 | A národy budou chodit ⌈v jeho světle⌉ a králové země do něho přinášejí svou slávu. | |
Reve | CzeBKR | 21:24 | A národové, kteříž by k spasení přišli, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. | |
Reve | VulgClem | 21:24 | Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. | |
Reve | DRC | 21:25 | And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. | |
Reve | KJV | 21:25 | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | |
Reve | CzeCEP | 21:25 | Jeho brány zůstanou otevřeny, protože stále trvá den, a noci tam už nebude. | |
Reve | CzeB21 | 21:25 | Jeho brány se ve dne nikdy nebudou zavírat, a noc tam nebude. | |
Reve | CzeCSP | 21:25 | Jeho brány nebudou nikdy ve dne uzavřeny, a noci tam už nebude. | |
Reve | CzeBKR | 21:25 | A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. | |
Reve | VulgClem | 21:25 | Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic. | |
Reve | DRC | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | KJV | 21:26 | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | |
Reve | CzeCEP | 21:26 | V něm se shromáždí sláva i čest národů. | |
Reve | CzeB21 | 21:26 | Přenesou do něj slávu a čest národů, | |
Reve | CzeCSP | 21:26 | A přinesou do něho slávu a čest národů. | |
Reve | CzeBKR | 21:26 | A snesou do něho slávu a čest národů. | |
Reve | VulgClem | 21:26 | Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. | |
Reve | DRC | 21:27 | There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb. | |
Reve | KJV | 21:27 | And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. | |
Reve | CzeCEP | 21:27 | A nevstoupí tam nic nesvatého ani ten, kdo se rouhá a lže, nýbrž jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeB21 | 21:27 | avšak rozhodně do něj nevejde nic znečišťujícího ani působícího ohavnost a lež, ale jen ti, kteří jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeCSP | 21:27 | A nevstoupí do něho nic nečistého ani ten, kdo činí ohavnost a lež, ale jen ti, kdo jsou zapsáni v Beránkově knize života. | |
Reve | CzeBKR | 21:27 | A nevejdeť do něho nic poškvrňujícího, aneb působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsáni jsou v knize života Beránkova. | |
Reve | VulgClem | 21:27 | Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni. | |