RUTH
Chapter 4
Ruth | DRC | 4:1 | Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. | |
Ruth | KJV | 4:1 | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | |
Ruth | CzeCEP | 4:1 | Bóaz vystoupil k bráně a posadil se tam. Tu šel kolem zastánce, o němž Bóaz mluvil. Vybídl ho: „Člověče, zastav se a posaď se tu.“ A on se zastavil a posadil se. | |
Ruth | CzeB21 | 4:1 | Boáz mezitím šel k městské bráně. Posadil se tam a hle – právě tudy šel onen příbuzný, o kterém předtím mluvil. Boáz mu řekl: „Pojď sem, příteli, posaď se.“ A tak přišel a posadil se. | |
Ruth | CzeCSP | 4:1 | Bóaz mezitím vystoupil do brány a posadil se tam. Vykupitel, o němž Bóaz mluvil, tudy zrovna procházel. Zavolal tedy: Hej ty, zajdi sem a posaď se tu někde. A on zašel a usedl. | |
Ruth | CzeBKR | 4:1 | Tedy Bóz všed do brány, posadil se tam. A aj, příbuzný ten, o němž on byl mluvil, šel tudy. I řekl jemu: Poď sem, a poseď tuto. Kterýž zastaviv se, sedl. | |
Ruth | Webster | 4:1 | Then Boaz went up to the gate, and sat down there: and behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | |
Ruth | NHEB | 4:1 | Now Boaz went up to the gate, and sat down there. Behold, the near kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, "Come over here, friend, and sit down!" He turned aside, and sat down. | |
Ruth | AKJV | 4:1 | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spoke came by; to whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | |
Ruth | VulgClem | 4:1 | Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. | |
Ruth | DRC | 4:2 | And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. | |
Ruth | KJV | 4:2 | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | |
Ruth | CzeCEP | 4:2 | Bóaz pak vybral deset mužů z městských starších a požádal je: „Zasedněte zde.“ A oni zasedli. | |
Ruth | CzeB21 | 4:2 | Potom Boáz pozval deset z městských stařešinů a řekl: „Posaďte se tu.“ A když se posadili, | |
Ruth | CzeCSP | 4:2 | Bóaz přibral deset mužů ze starších toho města a řekl jim: Zasedněte tu. Oni se posadili. | |
Ruth | CzeBKR | 4:2 | A vzav Bóz deset mužů z starších města toho, řekl: Posaďte se tuto. I posadili se. | |
Ruth | Webster | 4:2 | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | |
Ruth | NHEB | 4:2 | He took ten men of the elders of the city, and said, "Sit down here." They sat down. | |
Ruth | AKJV | 4:2 | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit you down here. And they sat down. | |
Ruth | VulgClem | 4:2 | Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic. | |
Ruth | DRC | 4:3 | They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. | |
Ruth | KJV | 4:3 | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: | |
Ruth | CzeCEP | 4:3 | Zastánci pak řekl: „Noemi, která se vrátila z Moábských polí, chce prodat díl pole, který patřil našemu bratru Elímelekovi. | |
Ruth | CzeB21 | 4:3 | pověděl tomu příbuznému: „Noemi, která se vrátila z moábského kraje, chce postoupit nárok na díl pole, který patřil našemu bratru Elimelechovi. | |
Ruth | CzeCSP | 4:3 | Tomu vykupiteli řekl: Noemi, která se vrátila z moábské krajiny, prodává díl pole, které patřilo našemu bratru Elímelekovi. | |
Ruth | CzeBKR | 4:3 | Tedy řekl příbuznému tomu: Díl pole, kteréž bylo bratra našeho Elimelecha, prodala Noémi, kteráž se navrátila z krajiny Moábské. | |
Ruth | Webster | 4:3 | And he said to the kinsman, Naomi, that has come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which [was] our brother Elimelech's: | |
Ruth | NHEB | 4:3 | He said to the near kinsman, "Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech's. | |
Ruth | AKJV | 4:3 | And he said to the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, sells a parcel of land, which was our brother Elimelech's: | |
Ruth | VulgClem | 4:3 | Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide : | |
Ruth | DRC | 4:4 | I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. | |
Ruth | KJV | 4:4 | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | |
Ruth | CzeCEP | 4:4 | Řekl jsem si, že ti to dám na vědomí a vybídnu tě, abys jej koupil v přítomnosti těch, kteří tu zasedají, před staršími mého lidu. Chceš-li použít svého práva k vykoupení, tedy jej vykup, nechceš-li, oznam mi to. Vím, že kromě tebe není bližšího zastánce. Já jsem po tobě.“ On odpověděl: „Vykoupím jej.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:4 | Řekl jsem si, že ti to dám vědět a navrhnu ti: Pořiď si ho před těmito přísedícími, před stařešiny mého lidu. Chceš-li to pole vykoupit, vykup je. Pokud je nevykoupíš, vyjádři se, ať to vím. Jsi totiž nejbližší příbuzný a já jsem hned po tobě.“ A on řekl: „Vykoupím je.“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:4 | A tak jsem si řekl, že ⌈ti to dám na vědomí:⌉ Kup jej před těmito přísedícími a před staršími mého lidu. Jestliže vykoupíš, vykup. Ale pokud nevykoupíš, oznam mi to, ⌈ať to vím. Vždyť⌉ není, kdo ho smí vykoupit, kromě tebe a mne po tobě. On odpověděl: Já jej vykoupím. | |
Ruth | CzeBKR | 4:4 | A já jsem umínil netajiti toho před tebou, a pravímť: Ujmi pole to před přísedícími těmito a staršími lidu mého. Jestliže chceš koupiti, kup; pakli nekoupíš, oznam mi. Nebo vím, že kromě tebe není žádného, kterýž by měl právo koupiti je, a já jsem po tobě. Tedy on řekl: Já koupím. | |
Ruth | Webster | 4:4 | And I thought to advertise thee, saying, Buy [it] before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem [it], redeem [it]: but if thou wilt not redeem [it], [then] tell me, that I may know: for [there is] none to redeem [it] besides thee; and I [am] after thee. And he said, I will redeem [it]. | |
Ruth | NHEB | 4:4 | I thought to disclose it to you, saying, 'Buy it before those who sit here, and before the elders of my people.' If you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know. For there is no one to redeem it besides you; and I am after you." He said, "I will redeem it." | |
Ruth | AKJV | 4:4 | And I thought to advertise you, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If you will redeem it, redeem it: but if you will not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside you; and I am after you. And he said, I will redeem it. | |
Ruth | VulgClem | 4:4 | quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam. | |
Ruth | DRC | 4:5 | And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. | |
Ruth | KJV | 4:5 | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | |
Ruth | CzeCEP | 4:5 | Bóaz řekl: „V den, kdy koupíš od Noemi pole, kupuješ je i od moábské Rút, ženy po zemřelém, se závazkem zachovat jméno zemřelého v jeho dědictví.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:5 | Tehdy Boáz dodal: „V den, kdy od Noemi získáš nárok na to pole, získáš i Moábku Rút, vdovu po mrtvém, abys tomu mrtvému vzbudil dědice, který ponese jeho jméno.“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:5 | Bóaz řekl: V den, kdy koupíš to pole z ruky Noemi, ⌈kupuješ je i s Moábkou Rút,⌉ ženou zemřelého, abys dal povstat jménu zemřelého v jeho dědictví. | |
Ruth | CzeBKR | 4:5 | I řekl Bóz: Když ujmeš pole to od Noémi, tedy i Rut Moábskou, manželku mrtvého, sobě pojmeš, abys vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho. | |
Ruth | Webster | 4:5 | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy [it] also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | |
Ruth | NHEB | 4:5 | Then Boaz said, "On the day you buy the field from the hand of Naomi, you must buy it also from Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance." | |
Ruth | AKJV | 4:5 | Then said Boaz, What day you buy the field of the hand of Naomi, you must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead on his inheritance. | |
Ruth | VulgClem | 4:5 | Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. | |
Ruth | DRC | 4:6 | He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. | |
Ruth | KJV | 4:6 | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | |
Ruth | CzeCEP | 4:6 | Tu řekl zastánce: „Nemohu je vykoupit pro sebe, aniž bych zničil vlastní dědictví. Použij pro sebe mého výkupního práva; já vykoupit nemohu.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:6 | Načež ten příbuzný řekl: „Tak to ho vykoupit nemohu – vždyť bych ohrozil vlastní dědictví! Vykup to pole místo mě; já nemohu.“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:6 | Ten vykupitel odpověděl: Nemohu to pro sebe vykoupit, jinak uvrhnu do zkázy vlastní dědictví. ⌈Nárokuj pro sebe mé výkupní právo⌉ ty, protože já vykoupit nemohu. | |
Ruth | CzeBKR | 4:6 | Odpověděl příbuzný ten: Nemohuť koupiti, abych snad nezahladil dědictví svého. Uživ ty práva příbuznosti mé, nebo já ho nemohu užiti. | |
Ruth | Webster | 4:6 | And the kinsman said, I cannot redeem [it] for myself, lest I mar my own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem [it]. | |
Ruth | NHEB | 4:6 | The near kinsman said, "I can't redeem it for myself, lest I mar my own inheritance. Take my right of redemption for yourself; for I can't redeem it." | |
Ruth | AKJV | 4:6 | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar my own inheritance: redeem you my right to yourself; for I cannot redeem it. | |
Ruth | VulgClem | 4:6 | Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. | |
Ruth | DRC | 4:7 | Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. | |
Ruth | KJV | 4:7 | Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. | |
Ruth | CzeCEP | 4:7 | V Izraeli tomu bývalo odedávna při vykupování nebo při výměnném obchodu takto: Každé jednání se stvrzovalo tím, že si jeden vyzul střevíc a dal jej druhému. To byl v Izraeli způsob stvrzování. | |
Ruth | CzeB21 | 4:7 | (Za starodávna byl v Izraeli při výkupu a směně tento obyčej: Ke stvrzení každého jednání si člověk zul sandál a podal ho druhému. Tak se v Izraeli dávalo svědectví.) | |
Ruth | CzeCSP | 4:7 | Dříve se dělalo v Izraeli při vykupování a při směně toto: Na potvrzení každého jednání zul jeden svůj sandál a dal ho druhému. Toto bývalo osvědčení v Izraeli. | |
Ruth | CzeBKR | 4:7 | (Byl pak ten obyčej od starodávna v Izraeli při koupi a směnách, ku potvrzení všelijakého jednání, že szul jeden obuv svou, a dal ji druhému. A to bylo na svědectví té věci v Izraeli.) | |
Ruth | Webster | 4:7 | Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbor: and this [was] a testimony in Israel. | |
Ruth | NHEB | 4:7 | Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man took off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the way of attestation in Israel. | |
Ruth | AKJV | 4:7 | Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbor: and this was a testimony in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:7 | Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël. | |
Ruth | DRC | 4:8 | So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. | |
Ruth | KJV | 4:8 | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. | |
Ruth | CzeCEP | 4:8 | Zastánce tedy řekl Bóazovi: „Kup si to sám.“ A zul si střevíc. | |
Ruth | CzeB21 | 4:8 | Ten příbuzný tedy Boázovi řekl: „Pořiď si ho sám,“ a zul si sandál. | |
Ruth | CzeCSP | 4:8 | Vykupitel tedy řekl Bóazovi: Kup to pro sebe. A zul si sandál. | |
Ruth | CzeBKR | 4:8 | Protož řekl příbuzný Bózovi: Ujmi ty. I szul obuv svou. | |
Ruth | Webster | 4:8 | Therefore the kinsman said to Boaz, Buy [it] for thyself. So he drew off his shoe. | |
Ruth | NHEB | 4:8 | So the near kinsman said to Boaz, "Buy it for yourself." He took off his shoe. | |
Ruth | AKJV | 4:8 | Therefore the kinsman said to Boaz, Buy it for you. So he drew off his shoe. | |
Ruth | VulgClem | 4:8 | Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. | |
Ruth | DRC | 4:9 | And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: | |
Ruth | KJV | 4:9 | And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. | |
Ruth | CzeCEP | 4:9 | Bóaz pak řekl starším a všemu lidu: „Dnes jste svědky, že jsem koupil od Noemi všechno, co patřilo Elímelekovi, i vše, co patřilo Kiljónovi a Machlónovi. | |
Ruth | CzeB21 | 4:9 | Boáz tehdy před stařešiny a vším lidem prohlásil: „Dnes jste svědkové, že jsem od Noemi získal všechno, co patřilo Elimelechovi, i všechno, co patřilo Kiljonovi a Machlonovi. | |
Ruth | CzeCSP | 4:9 | Bóaz řekl starším a všemu lidu: Jste mi dnes svědky, že jsem koupil z ruky Noemi všechno, co patřilo Elímelekovi, a všechno, co patřilo Kiljónovi a Machlónovi. | |
Ruth | CzeBKR | 4:9 | Tedy řekl Bóz starším těm a všemu lidu: Vy svědkové jste dnes, že jsem ujal všecko, což bylo Elimelechovo, i všecko to, což bylo Chelionovo a Mahalonovo, od Noémi. | |
Ruth | Webster | 4:9 | And Boaz said to the elders, and [to] all the people, Ye [are] witnesses this day, that I have bought all that [was] Elimelech's, and all that [was] Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. | |
Ruth | NHEB | 4:9 | Boaz said to the elders, and to all the people, "You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, from the hand of Naomi. | |
Ruth | AKJV | 4:9 | And Boaz said to the elders, and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. | |
Ruth | VulgClem | 4:9 | At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ; | |
Ruth | DRC | 4:10 | And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. | |
Ruth | KJV | 4:10 | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | |
Ruth | CzeCEP | 4:10 | Koupí jsem získal za manželku i moábskou Rút, ženu Machlónovu, abych zachoval jméno zemřelého v jeho dědictví. Tak nebude vyhlazeno jméno zemřelého z kruhu jeho bratří ani z brány jeho rodiště. Jste toho dnes svědky.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:10 | Ano, i Moábku Rút, ženu po Machlonovi, jsem získal za manželku, abych mrtvému vzbudil dědice, aby jméno mrtvého nezmizelo z kruhu jeho bratrů a z brány jeho města. Dnes jste toho svědkové.“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:10 | Také Machlónovu ženu, Moábku Rút, jsem koupil za ženu pro sebe, abych dal povstat jménu zemřelého v jeho dědictví a aby nebylo vyhlazeno jméno zemřelého z jeho bratrů a z ⌈jeho domovského města.⌉ Dnes jste toho svědky. | |
Ruth | CzeBKR | 4:10 | Ano i Rut Moábskou, ženu Mahalonovu, vzal jsem sobě za manželku, abych vzbudil jméno mrtvého v dědictví jeho, a aby nebylo zahlazeno jméno mrtvého z bratří jeho, a z brány místa jeho. Vy svědkové jste dnes toho. | |
Ruth | Webster | 4:10 | Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye [are] witnesses this day. | |
Ruth | NHEB | 4:10 | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead may not be cut off from among his brothers, and from the gate of his place. You are witnesses this day." | |
Ruth | AKJV | 4:10 | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead on his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brothers, and from the gate of his place: you are witnesses this day. | |
Ruth | VulgClem | 4:10 | et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. | |
Ruth | DRC | 4:11 | Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: | |
Ruth | KJV | 4:11 | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem: | |
Ruth | CzeCEP | 4:11 | Všechen lid, který byl v bráně, i starší odpověděli: „Jsme svědky. Kéž dá Hospodin, aby žena, která přichází do tvého domu, byla jako Ráchel a Lea, které obě zbudovaly dům izraelský. Počínej si zdatně v Efratě a zachovej jméno v Betlémě. | |
Ruth | CzeB21 | 4:11 | Všechen lid, který byl v bráně, i stařešinové odpověděli: „Jsme svědkové. Kéž Hospodin dá, aby žena přicházející do tvého domu byla jako Ráchel a Léa, které společně zbudovaly dům Izraele! Buď úspěšný v Efratě, získej si jméno v Betlémě! | |
Ruth | CzeCSP | 4:11 | Nato řekl všechen lid, který byl v bráně, a starší: ⌈Jsme svědky.⌉ Dej Hospodin té ženě, která přichází do tvého domu, aby byla jako Ráchel a jako Lea, které obě vystavěly Izraelův dům. Jednej v Efratě udatně a zjednej si v Betlémě jméno. | |
Ruth | CzeBKR | 4:11 | I řekl všecken lid, kterýž byl v bráně města, i starší: Svědkové jsme. Dejž Hospodin, aby žena vcházející do domu tvého byla jako Ráchel a jako Lía, kteréžto dvě vzdělaly dům Izraelský. Počínejž sobě zmužile v Efratě, a dosáhni jména v Betlémě. | |
Ruth | Webster | 4:11 | And all the people that [were] in the gate, and the elders said, [We are] witnesses. The LORD make the woman that hath come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: | |
Ruth | NHEB | 4:11 | All the people who were in the gate, and the elders, said, "We are witnesses. May the Lord make the woman who has come into your house like Rachel and like Leah, which two built the house of Israel; and treat you worthily in Ephrathah, and be famous in Bethlehem. | |
Ruth | AKJV | 4:11 | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into your house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do you worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: | |
Ruth | VulgClem | 4:11 | Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem : | |
Ruth | DRC | 4:12 | And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | KJV | 4:12 | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | CzeCEP | 4:12 | Nechť je tvůj dům skrze potomstvo, které ti dá Hospodin z této dívky, jako dům Peresa, jehož Támar porodila Judovi.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:12 | Kéž ti Hospodin skrze tuto dívku dopřeje potomstvo, aby tvůj dům byl jako dům Perese, jehož porodila Támar Judovi!“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:12 | Ať je tvůj dům z potomstva, které ti Hospodin dá z této dívky, jako dům Peresa, kterého porodila Támar Judovi. | |
Ruth | CzeBKR | 4:12 | A ať jest dům tvůj jako dům Fáresa, (kteréhož porodila Támar Judovi,) z semene toho, kteréž by dal tobě Hospodin s mladicí touto. | |
Ruth | Webster | 4:12 | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. | |
Ruth | NHEB | 4:12 | Let your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the Lord shall give you of this young woman." | |
Ruth | AKJV | 4:12 | And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, of the seed which the LORD shall give you of this young woman. | |
Ruth | VulgClem | 4:12 | fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. | |
Ruth | DRC | 4:13 | Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. | |
Ruth | KJV | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. | |
Ruth | CzeCEP | 4:13 | I vzal si Bóaz Rút a stala se jeho ženou. Vešel k ní a Hospodin jí dopřál, že otěhotněla a porodila syna. | |
Ruth | CzeB21 | 4:13 | Boáz si tedy Rút vzal a stala se jeho ženou. Miloval se s ní a Hospodin dal, že počala a porodila syna. | |
Ruth | CzeCSP | 4:13 | Tak si Bóaz vzal Rút a stala se jeho ženou. Vešel k ní a Hospodin jí dal otěhotnět a ona porodila syna. | |
Ruth | CzeBKR | 4:13 | A tak Bóz pojal sobě Rut, a byla manželkou jeho. A když všel k ní, dal jí to Hospodin, že počala a porodila syna. | |
Ruth | Webster | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. | |
Ruth | NHEB | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the Lord gave her conception, and she bore a son. | |
Ruth | AKJV | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son. | |
Ruth | VulgClem | 4:13 | Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. | |
Ruth | DRC | 4:14 | And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. | |
Ruth | KJV | 4:14 | And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | |
Ruth | CzeCEP | 4:14 | Tu řekly ženy Noemi: „Požehnán buď Hospodin, který tě odedneška nenechává bez zastánce, jehož jméno se bude ozývat v Izraeli. | |
Ruth | CzeB21 | 4:14 | Ženy tehdy řekly Noemi: „Požehnán buď Hospodin, který tě ode dneška nenechá bez příbuzného. Ať má v Izraeli jméno! | |
Ruth | CzeCSP | 4:14 | Ženy tehdy řekly Noemi: Požehnaný Hospodin, jenž ti dnes neodepřel vykupitele. Ať se jeho jméno vyhlašuje v Izraeli. | |
Ruth | CzeBKR | 4:14 | I řekly ženy Noémi: Požehnaný Hospodin, kterýž nedopustil toho, abys měla zbavena býti příbuzného v tento čas, tak aby trvalo v Izraeli jméno jeho. | |
Ruth | Webster | 4:14 | And the women said to Naomi, Blessed [be] the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | |
Ruth | NHEB | 4:14 | The women said to Naomi, "Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer; and let his name be famous in Israel. | |
Ruth | AKJV | 4:14 | And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, which has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:14 | Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël : | |
Ruth | DRC | 4:15 | And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. | |
Ruth | KJV | 4:15 | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | |
Ruth | CzeCEP | 4:15 | On ti vrátí smysl života, bude o tebe ve stáří pečovat. Vždyť jej porodila tvá snacha, která tě tolik miluje. Ta je pro tebe lepší než sedm synů.“ | |
Ruth | CzeB21 | 4:15 | On tě vrátí do života a ve stáří se o tebe postará. Porodila ho přece tvá milující snacha – a ta je ti vzácnější než sedm synů!“ | |
Ruth | CzeCSP | 4:15 | I stane se obnovením tvé duše, aby pečoval o tvé šediny, protože ho porodila tvá snacha, která tě miluje. Ona je pro tebe lepší než sedm synů. | |
Ruth | CzeBKR | 4:15 | Onť očerství duši tvou, a chovati tě bude v starosti tvé; nebo nevěsta tvá, kteráž tě miluje, porodila ho, kteráž tobě lepší jest, nežli sedm synů. | |
Ruth | Webster | 4:15 | And he shall be to thee a restorer of [thy] life, and a nourisher of thy old age: for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him. | |
Ruth | NHEB | 4:15 | He shall be to you a restorer of life, and sustain you in your old age, for your daughter-in-law, who loves you, who is better to you than seven sons, has borne him." | |
Ruth | AKJV | 4:15 | And he shall be to you a restorer of your life, and a nourisher of your old age: for your daughter in law, which loves you, which is better to you than seven sons, has born him. | |
Ruth | VulgClem | 4:15 | et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. | |
Ruth | DRC | 4:16 | And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. | |
Ruth | KJV | 4:16 | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | |
Ruth | CzeCEP | 4:16 | Noemi vzala dítě, položila si je na klín a stala se mu chůvou. | |
Ruth | CzeB21 | 4:16 | Noemi pak vzala dítě, položila si je na klín a byla mu chůvou. | |
Ruth | CzeCSP | 4:16 | Noemi dítě vzala, položila si ho na klín a stala se mu vychovatelkou. | |
Ruth | CzeBKR | 4:16 | Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho. | |
Ruth | Webster | 4:16 | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. | |
Ruth | NHEB | 4:16 | Naomi took the child, and laid it in her bosom, and looked after him. | |
Ruth | AKJV | 4:16 | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. | |
Ruth | VulgClem | 4:16 | Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. | |
Ruth | DRC | 4:17 | And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. | |
Ruth | KJV | 4:17 | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | CzeCEP | 4:17 | Sousedky mu daly jméno. Řekly: „Noemi se narodil syn“, a pojmenovaly jej Obéd (to je Ctitel Hospodinův). To je otec Jišaje, otce Davidova. | |
Ruth | CzeB21 | 4:17 | Sousedky říkaly: „Noemi se narodil syn!“ a daly mu jméno – pojmenovaly ho Obéd, Služebník. Ten se stal otcem Davidova otce Jišaje. | |
Ruth | CzeCSP | 4:17 | A sousedky mu daly jméno se slovy: Noemi se narodil syn. A nazvaly ho jménem Obéd. On je otec Jišaje, otce Davidova. | |
Ruth | CzeBKR | 4:17 | Daly mu pak jméno sousedy, kteréž pravily: Narodil se syn Noémi, a nazvaly ho jménem Obéd. Onť jest otec Izai, otce Davidova. | |
Ruth | Webster | 4:17 | And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he [is] the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | NHEB | 4:17 | The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi." And they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | AKJV | 4:17 | And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | VulgClem | 4:17 | Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David. | |
Ruth | DRC | 4:18 | These are the generations of Phares: Phares begot Esron, | |
Ruth | KJV | 4:18 | Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | |
Ruth | CzeCEP | 4:18 | Toto je rodopis Peresův: Peres zplodil Chesróna, | |
Ruth | CzeB21 | 4:18 | A toto jsou Peresova pokolení: Peres zplodil Checrona, | |
Ruth | CzeCSP | 4:18 | A toto je rodopis Peresův: Peres zplodil Chesróna, | |
Ruth | CzeBKR | 4:18 | A tito jsou rodové Fáresovi: Fáres zplodil Ezrona; | |
Ruth | Webster | 4:18 | Now these [are] the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | |
Ruth | NHEB | 4:18 | Now this is the history of the generations of Perez: Perez became the father of Hezron, | |
Ruth | AKJV | 4:18 | Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | |
Ruth | VulgClem | 4:18 | Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron, | |
Ruth | DRC | 4:19 | Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, | |
Ruth | KJV | 4:19 | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | |
Ruth | CzeCEP | 4:19 | Chesrón zplodil Ráma, Rám zplodil Amínadaba, | |
Ruth | CzeB21 | 4:19 | Checron zplodil Rama, Ram zplodil Aminadaba, | |
Ruth | CzeCSP | 4:19 | Chesrón zplodil Ráma, Rám zplodil Amínadaba, | |
Ruth | CzeBKR | 4:19 | Ezron pak zplodil Rama, Ram pak zplodil Aminadaba; | |
Ruth | Webster | 4:19 | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | |
Ruth | NHEB | 4:19 | and Hezron became the father of Ram, and Ram became the father of Amminadab, | |
Ruth | AKJV | 4:19 | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | |
Ruth | VulgClem | 4:19 | Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, | |
Ruth | DRC | 4:20 | Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, | |
Ruth | KJV | 4:20 | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | |
Ruth | CzeCEP | 4:20 | Amínadab zplodil Nachšóna, Nachšón zplodil Salmu, | |
Ruth | CzeB21 | 4:20 | Aminadab zplodil Nachšona, Nachšon zplodil Salmona, | |
Ruth | CzeCSP | 4:20 | Amínadab zplodil Nachšóna, Nachšón zplodil Salmu, | |
Ruth | CzeBKR | 4:20 | Aminadab pak zplodil Názona, Názon pak zplodil Salmona; | |
Ruth | Webster | 4:20 | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | |
Ruth | NHEB | 4:20 | and Amminadab became the father of Nahshon, and Nahshon became the father of Salmon, | |
Ruth | AKJV | 4:20 | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | |
Ruth | VulgClem | 4:20 | Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, | |
Ruth | DRC | 4:21 | Salmon begot Booz, Booz begot Obed, | |
Ruth | KJV | 4:21 | And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, | |
Ruth | CzeCEP | 4:21 | Salmón zplodil Bóaza, Bóaz zplodil Obéda, | |
Ruth | CzeB21 | 4:21 | Salmon zplodil Boáze, Boáz zplodil Obéda, | |
Ruth | CzeCSP | 4:21 | Salmón zplodil Bóaza, Bóaz zplodil Obéda, | |
Ruth | CzeBKR | 4:21 | Salmon pak zplodil Bóza, Bóz pak zplodil Obéda; | |
Ruth | Webster | 4:21 | And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, | |
Ruth | NHEB | 4:21 | and Salmon became the father of Boaz, and Boaz became the father of Obed, | |
Ruth | AKJV | 4:21 | And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, | |
Ruth | VulgClem | 4:21 | Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed, | |
Ruth | DRC | 4:22 | Obed begot Isai, Isai begot David. | |
Ruth | KJV | 4:22 | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. | |
Ruth | CzeCEP | 4:22 | Obéd zplodil Jišaje a Jišaj zplodil Davida. | |
Ruth | CzeB21 | 4:22 | Obéd zplodil Jišaje, Jišaj zplodil Davida. | |
Ruth | CzeCSP | 4:22 | Obéd zplodil Jišaje, Jišaj zplodil Davida. | |
Ruth | CzeBKR | 4:22 | Obéd pak zplodil Izai, Izai pak zplodil Davida. | |
Ruth | Webster | 4:22 | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. | |
Ruth | NHEB | 4:22 | and Obed became the father of Jesse, and Jesse became the father of David. | |
Ruth | AKJV | 4:22 | And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. | |
Ruth | VulgClem | 4:22 | Obed genuit Isai, Isai genuit David. | |