RUTH
Chapter 4
Ruth | DRC | 4:1 | Then Booz went up to the gate, and sat there. And when he had seen the kinsman going by, of whom he had spoken before, he said to him, calling him by his name: Turn aside for a little while, and sit down here. He turned aside, and sat down. | |
Ruth | VulgClem | 4:1 | Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit. | |
Ruth | KJV | 4:1 | Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. | |
Ruth | DRC | 4:2 | And Booz, taking ten men of the ancients of the city, said to them: Sit ye down here. | |
Ruth | VulgClem | 4:2 | Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic. | |
Ruth | KJV | 4:2 | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | |
Ruth | DRC | 4:3 | They sat down, and he spoke to the kinsman: Noemi, who is returned from the country of Moab will sell a parcel of land that belonged to our brother Elimelech. | |
Ruth | VulgClem | 4:3 | Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide : | |
Ruth | KJV | 4:3 | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: | |
Ruth | DRC | 4:4 | I would have thee to understand this, and would tell thee before all that sit here, and before the ancients of my people. If thou wilt take possession of it by the right of kindred: buy it, and possess it: but if it please thee not, tell me so, that I may know what I have to do. For there is no near kinsman besides thee, who art first, and me, who am second. But he answered: I will buy the field. | |
Ruth | VulgClem | 4:4 | quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam. | |
Ruth | KJV | 4:4 | And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. | |
Ruth | DRC | 4:5 | And Booz said to him: When thou shalt buy the field at the woman's hand, thou must take also Ruth, the Moabitess, who was the wife of the deceased: to raise up the name of thy kinsman in his inheritance. | |
Ruth | VulgClem | 4:5 | Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua. | |
Ruth | KJV | 4:5 | Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. | |
Ruth | DRC | 4:6 | He answered: I yield up my right of next akin: for I must not cut off the posterity of my own family. Do thou make use of my privilege, which I profess I do willingly forego. | |
Ruth | VulgClem | 4:6 | Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor. | |
Ruth | KJV | 4:6 | And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. | |
Ruth | DRC | 4:7 | Now this in former times was the manner in Israel between kinsmen, that if at any time one yielded his right to another: that the grant might be sure, the man put off his shoe and gave it to his neighbour; this was a testimony of cession of right in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:7 | Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël. | |
Ruth | KJV | 4:7 | Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. | |
Ruth | DRC | 4:8 | So Booz said to his kinsman: Put off thy shoe. And immediately he took it off from his foot. | |
Ruth | VulgClem | 4:8 | Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo. | |
Ruth | KJV | 4:8 | Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. | |
Ruth | DRC | 4:9 | And he said to the ancients, and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and Chelion's, and Mahalon's, of the hand of Noemi: | |
Ruth | VulgClem | 4:9 | At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ; | |
Ruth | KJV | 4:9 | And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. | |
Ruth | DRC | 4:10 | And have taken to wife Ruth, the Moabitess, the wife of Mahalon, to raise up the name of the deceased in his inheritance lest his name be cut off, from among his family and his brethren and his people. You, I say, are witnesses of this thing. | |
Ruth | VulgClem | 4:10 | et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis. | |
Ruth | KJV | 4:10 | Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. | |
Ruth | DRC | 4:11 | Then all the people that were in the gate, and the ancients, answered: We are witnesses: The Lord make this woman who cometh into thy house, like Rachel, and Lia, who built up the house of Israel: that she may be an example of virtue in Ephrata, and may have a famous name in Bethlehem: | |
Ruth | VulgClem | 4:11 | Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem : | |
Ruth | KJV | 4:11 | And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The Lord make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth–lehem: | |
Ruth | DRC | 4:12 | And that the house may be, as the house of Phares, whom Thamar bore unto Juda, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | VulgClem | 4:12 | fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella. | |
Ruth | KJV | 4:12 | And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the Lord shall give thee of this young woman. | |
Ruth | DRC | 4:13 | Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son. | |
Ruth | VulgClem | 4:13 | Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium. | |
Ruth | KJV | 4:13 | So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the Lord gave her conception, and she bare a son. | |
Ruth | DRC | 4:14 | And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor: that his name should be preserved in Israel. | |
Ruth | VulgClem | 4:14 | Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël : | |
Ruth | KJV | 4:14 | And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. | |
Ruth | DRC | 4:15 | And thou shouldst have one to comfort thy soul, and cherish thy old age. For he is born of thy daughter in law: who loveth thee: and is much better to thee, than if thou hadst seven sons. | |
Ruth | VulgClem | 4:15 | et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios. | |
Ruth | KJV | 4:15 | And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. | |
Ruth | DRC | 4:16 | And Noemi taking the child, laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. | |
Ruth | VulgClem | 4:16 | Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio. | |
Ruth | KJV | 4:16 | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | |
Ruth | DRC | 4:17 | And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David. | |
Ruth | VulgClem | 4:17 | Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David. | |
Ruth | KJV | 4:17 | And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. | |
Ruth | DRC | 4:18 | These are the generations of Phares: Phares begot Esron, | |
Ruth | VulgClem | 4:18 | Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron, | |
Ruth | KJV | 4:18 | Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, | |
Ruth | DRC | 4:19 | Esron begot Aram, Aram begot Aminadab, | |
Ruth | VulgClem | 4:19 | Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab, | |
Ruth | KJV | 4:19 | And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, | |
Ruth | DRC | 4:20 | Aminadab begot Nahasson, Nahasson begot Salmon, | |
Ruth | VulgClem | 4:20 | Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon, | |
Ruth | KJV | 4:20 | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, | |