Song
|
RWebster
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
NHEBJE
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
|
Song
|
ABP
|
5:12 |
His eyes are as doves by the fullnesses of waters, being bathed in milk, sitting down upon the fullnesses of waters.
|
Song
|
NHEBME
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
|
Song
|
Rotherha
|
5:12 |
His eyes, like doves, by the channels of water,—bathing in milk, set as gems in a ring:
|
Song
|
LEB
|
5:12 |
His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, ⌞set like mounted jewels⌟.
|
Song
|
RNKJV
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
Jubilee2
|
5:12 |
His eyes [are] as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.
|
Song
|
Webster
|
5:12 |
His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
|
Song
|
Darby
|
5:12 |
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
|
Song
|
ASV
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
LITV
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves on the rivers of waters, washed with milk, sitting on a setting.
|
Song
|
Geneva15
|
5:12 |
His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.
|
Song
|
CPDV
|
5:12 |
Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands.
|
Song
|
BBE
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
|
Song
|
DRC
|
5:12 |
His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
|
Song
|
GodsWord
|
5:12 |
His eyes are set like doves bathing in milk.
|
Song
|
JPS
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
KJVPCE
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
NETfree
|
5:12 |
His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
|
Song
|
AB
|
5:12 |
His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.
|
Song
|
AFV2020
|
5:12 |
His eyes are like doves, beside streams of water, bathed in milk, and fitly set.
|
Song
|
NHEB
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
|
Song
|
NETtext
|
5:12 |
His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
|
Song
|
UKJV
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
Noyes
|
5:12 |
His eyes are doves by streams of water, Washed with milk, dwelling in fulness;
|
Song
|
KJV
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
KJVA
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
AKJV
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
RLT
|
5:12 |
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
|
Song
|
MKJV
|
5:12 |
His eyes are as doves' eyes on the rivers of waters, washed with milk, sitting on a setting.
|
Song
|
YLT
|
5:12 |
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
|
Song
|
ACV
|
5:12 |
His eyes are like doves beside the water-brooks, washed with milk, fitly set.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:12 |
Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como joias .
|
Song
|
Mg1865
|
5:12 |
Ny masony dia tahaka ny voromailala eo anilan’ ny sakeli-drano, mandro amin’ ny ronono sady tahaka ny vato soa alatsaka an-tranontranony izy.
|
Song
|
FinPR
|
5:12 |
Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset vesipurojen partaalla, jotka ovat maidossa kylpeneet ja istuvat runsauden ääressä.
|
Song
|
FinRK
|
5:12 |
Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset vesipurojen varsilla. Ne ovat kylpeneet maidossa ja istuvat runsauden ääressä.
|
Song
|
ChiSB
|
5:12 |
他的眼睛,有如站在溪旁的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。
|
Song
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟⲟⲣⲉ ⲉⲁⲩϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
|
Song
|
ChiUns
|
5:12 |
他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
|
Song
|
BulVeren
|
5:12 |
Очите му са като гълъби при водни потоци, окъпани в мляко, красиво поставени.
|
Song
|
AraSVD
|
5:12 |
عَيْنَاهُ كَٱلْحَمَامِ عَلَى مَجَارِي ٱلْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ بِٱللَّبَنِ، جَالِسَتَانِ فِي وَقْبَيْهِمَا.
|
Song
|
Esperant
|
5:12 |
Liaj okuloj estas kiel kolomboj ĉe la akvotorentoj; Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;
|
Song
|
ThaiKJV
|
5:12 |
ตาของเขาเปรียบเหมือนตานกเขาที่ริมห้วยอาบน้ำนม และจับอยู่ที่ริมกระแสน้ำเต็มฝั่ง
|
Song
|
OSHB
|
5:12 |
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
|
Song
|
BurJudso
|
5:12 |
မျက်စိတော်တို့သည် နို့၌ချိုးလျက် မြစ်ရေပေါ် မှာ ပုံ့ပုံ့ ကြွကြွဝပ်သာ ချိုးနှင့်တူကြ၏။
|
Song
|
FarTPV
|
5:12 |
چشمانش به زیبایی کبوترانی است که در کنار چشمه آب نشسته و گویی خود را در شیر شستهاند.
|
Song
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Us kī āṅkheṅ nadiyoṅ ke kināre ke kabūtaroṅ kī mānind haiṅ, jo dūdh meṅ nahlāe aur kasrat ke pānī ke pās baiṭhe haiṅ.
|
Song
|
SweFolk
|
5:12 |
Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar, duvor som badar i mjölk, infattade som ädelstenar.
|
Song
|
GerSch
|
5:12 |
Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht.
|
Song
|
TagAngBi
|
5:12 |
Ang kaniyang mga mata ay gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig; na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.
|
Song
|
FinSTLK2
|
5:12 |
Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset purojen partaalla, jotka ovat maidossa kylpeneet ja istuvat runsauden ääressä.
|
Song
|
Dari
|
5:12 |
چشمانش به زیبائی کبوترانی اند که در کنار چشمۀ آب نشسته و گوئی خود را در شیر شسته اند.
|
Song
|
SomKQA
|
5:12 |
Indhihiisu waa sida indho qoolley oo durdur biya ah ag joogta, Oo caano lagu maydhay oo si qumman loo dhigay.
|
Song
|
NorSMB
|
5:12 |
Augo som duvor ved rennande å, dei som laugar seg i mjølk ved braddfull sjø.
|
Song
|
Alb
|
5:12 |
Sytë e tij janë si ato të pëllumbit pranë rrëkeve të ujit, të lara në qumësht, të ngallmuara si një gur i çmuar në një unazë.
|
Song
|
UyCyr
|
5:12 |
Худди булақ бойидики кәптәрдәк, Сүткә чиланған гөһәрдәк чақнар униң көзлири.
|
Song
|
KorHKJV
|
5:12 |
그분의 눈은 물 많은 강가에 사는 비둘기의 눈 같아서 젖으로 씻은 것 같고 알맞게 박혔도다.
|
Song
|
SrKDIjek
|
5:12 |
Очи су му као у голуба на потоцима воденијем, млијеком умивене, и стоје у обиљу;
|
Song
|
Wycliffe
|
5:12 |
Hise iyen ben as culueris on the strondis of watris, that ben waischid in mylk, and sitten besidis fulleste ryueris.
|
Song
|
Mal1910
|
5:12 |
അവന്റെ കണ്ണു നീൎത്തോടുകളുടെ അരികത്തുള്ള പ്രാവുകൾക്കു തുല്യം; അതു പാലുകൊണ്ടു കഴുകിയതും ചേൎച്ചയായി പതിച്ചതും ആകുന്നു.
|
Song
|
KorRV
|
5:12 |
눈은 시냇가의 비둘기 같은데 젖으로 씻은 듯하고 아름답게도 박혔구나
|
Song
|
Azeri
|
5:12 |
گؤزلري سو آرخلارينين يانينداکي گؤيرچئلنلر کئميدئر، سود ائچئنده يويونموش، جواهئر کئمي بَزَنمئش.
|
Song
|
SweKarlX
|
5:12 |
Hans ögon äro såsom dufwoögon wid wattubäcker, twagne med mjölk, och stå full.
|
Song
|
KLV
|
5:12 |
Daj mInDu' 'oH rur doves retlh the bIQ brooks, washed tlhej milk, mounted rur jewels.
|
Song
|
ItaDio
|
5:12 |
I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.
|
Song
|
RusSynod
|
5:12 |
глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
|
Song
|
CSlEliza
|
5:12 |
очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):
|
Song
|
ABPGRK
|
5:12 |
οφθαλμοί αυτού ως περιστεραί επί πληρώματα υδάτων λελουσμέναι εν γάλακτι καθήμεναι επι πληρώματα υδάτων
|
Song
|
FreBBB
|
5:12 |
Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d'eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
|
Song
|
LinVB
|
5:12 |
Miso ma ye mazali lokola bibenga o mabongo ma miluka, bizali kosukola nzoto o kati ya mabéle, bizali kopema penepene na libongo lya mai.
|
Song
|
HunIMIT
|
5:12 |
szemei mint galambok a víz medreinél, tejben fürödnek, foglalatban ülnek;
|
Song
|
ChiUnL
|
5:12 |
目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
|
Song
|
VietNVB
|
5:12 |
Đôi mắt chàng khác nàoBồ câu bên suối nước.Răng chàng tắm trong sữa,Mọc đều đầy đủ.
|
Song
|
LXX
|
5:12 |
ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων
|
Song
|
CebPinad
|
5:12 |
Ang iyang mga mata sama sa mga salampati daplin sa mga tubig sa kasapaan, Hinugasan sa gatas, ug maayo nga pagkahaluna.
|
Song
|
RomCor
|
5:12 |
Ochii lui sunt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte şi odihnindu-se în faţa lui plină.
|
Song
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Pwoaren silangio me kaselel rasehng mwuroi kan limwahn piletik, mwuroi me duhduhki pilen milik oh kesikesihnen limwahn piletik.
|
Song
|
HunUj
|
5:12 |
Szemei, mint galambok a folyóvíz mellett, tejben fürödnek, bő víz mellett ülnek.
|
Song
|
GerZurch
|
5:12 |
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, / badend in Milch, am Teiche sitzend, / (a) Hoh 4:1
|
Song
|
PorAR
|
5:12 |
Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
|
Song
|
DutSVVA
|
5:12 |
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
|
Song
|
FarOPV
|
5:12 |
چشمانش کبوتران نزدنهرهای آب است، با شیر شسته شده و درچشمخانه خود نشسته.
|
Song
|
Ndebele
|
5:12 |
Amehlo aso anjengamajuba ezifuleni zamanzi, agezwe ngochago, afakwe kakuhle.
|
Song
|
PorBLivr
|
5:12 |
Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como joias .
|
Song
|
Norsk
|
5:12 |
Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.
|
Song
|
SloChras
|
5:12 |
Oči njegove so kakor golobice ob bistrih potokih, z mlekom umite, lepo posajene.
|
Song
|
Northern
|
5:12 |
Gözləri axar sular kənarındakı göyərçinlərə oxşayır, Süd içində yuyunmuşlar, Öz yuvasında cəvahir tək görünərlər.
|
Song
|
GerElb19
|
5:12 |
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine;
|
Song
|
LvGluck8
|
5:12 |
Viņa acis ir kā baložu acis pie ūdens strautiem, ar pienu mazgātas, skaistā pilnumā.
|
Song
|
PorAlmei
|
5:12 |
Os seus olhos são como os das pombas junto ás correntes das aguas, lavados em leite, postos em engaste.
|
Song
|
ChiUn
|
5:12 |
他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。
|
Song
|
SweKarlX
|
5:12 |
Hans ögon äro såsom dufvoögon vid vattubäcker, tvagne med mjölk, och stå full.
|
Song
|
FreKhan
|
5:12 |
Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau: ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
|
Song
|
FrePGR
|
5:12 |
ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
|
Song
|
PorCap
|
5:12 |
os seus olhos são como pombas, nos baixios das águas, banhadas em leite, pousadas no ribeiro.
|
Song
|
JapKougo
|
5:12 |
その目は泉のほとりのはとのように、乳で洗われて、良く落ち着いている。
|
Song
|
GerTextb
|
5:12 |
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, in Fassung eingelegt;
|
Song
|
Kapingam
|
5:12 |
Nia golomada o-maa e-mmaadanga gadoo be nia mwuroi i-baahi tama-monowai mmidi, e-mmaadanga gadoo be nia mwuroi gu-gaugau gi-nia milugu gaa-noho-laa i-baahi tama-monowai.
|
Song
|
SpaPlate
|
5:12 |
Sus ojos, palomas junto a los arroyos de agua, bañadas en leche, en pleno reposo.
|
Song
|
WLC
|
5:12 |
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
|
Song
|
LtKBB
|
5:12 |
Jo akys kaip balandėliai prie vandens upelių, nuplauti piene, labai jam tinka.
|
Song
|
Bela
|
5:12 |
вочы ў яго — галубкі пры патоках вады, купаюцца ў малацэ, сядзяць у дагодзе,
|
Song
|
GerBoLut
|
5:12 |
Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbachen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
|
Song
|
FinPR92
|
5:12 |
Hänen silmänsä ovat kuin kaksi kyyhkystä, jotka lepäävät puron äärellä, kuin kyyhkyt, jotka maidossa kylvettyään istuvat maljan reunalla.
|
Song
|
SpaRV186
|
5:12 |
Sus ojos, como de las palomas, que están junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, que están junto a la abundancia.
|
Song
|
NlCanisi
|
5:12 |
Zijn ogen als duiven Aan de waterbeken, Die zich baden in melk Aan de volle vijver gezeten.
|
Song
|
GerNeUe
|
5:12 |
Seine Augen sind wie Tauben am Bach, / gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst.
|
Song
|
UrduGeo
|
5:12 |
اُس کی آنکھیں ندیوں کے کنارے کے کبوتروں کی مانند ہیں، جو دودھ میں نہلائے اور کثرت کے پانی کے پاس بیٹھے ہیں۔
|
Song
|
AraNAV
|
5:12 |
عَيْنَاهُ حَمَامَتَانِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ مُسْتَقِرَّتَانِ فِي مَوْضِعِهِمَا.
|
Song
|
ChiNCVs
|
5:12 |
他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。
|
Song
|
ItaRive
|
5:12 |
I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.
|
Song
|
Afr1953
|
5:12 |
sy oë soos duiwe by waterstrome, in melk gewas, sittend by 'n volle bron.
|
Song
|
RusSynod
|
5:12 |
глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
|
Song
|
UrduGeoD
|
5:12 |
उस की आँखें नदियों के किनारे के कबूतरों की मानिंद हैं, जो दूध में नहलाए और कसरत के पानी के पास बैठे हैं।
|
Song
|
TurNTB
|
5:12 |
Akarsu kıyısındaki Güvercinler gibi gözleri; Sütle yıkanmış, Yuvasındaki mücevher sanki.
|
Song
|
DutSVV
|
5:12 |
Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
|
Song
|
HunKNB
|
5:12 |
Szemei, mint a galambok a patak mellett: tejben fürödnek, bőséges vízfolyás mellett pihennek.
|
Song
|
Maori
|
5:12 |
Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.
|
Song
|
HunKar
|
5:12 |
Az ő szemei mint a vízfolyás mellett való galambok, melyek tejben fürödnek, szépteljesen helyheztettek.
|
Song
|
Viet
|
5:12 |
Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.
|
Song
|
Kekchi
|
5:12 |
Cˈajoˈ xchˈinaˈusal saˈ li xnakˈ ru. Saˈ xnaˈaj tzˈakal cuanqueb. Chanchan li paloma chire li nimaˈ ut chanchan chˈajbil saˈ leche.
|
Song
|
Swe1917
|
5:12 |
Hans ögon likna duvor invid vattenbäckar, duvor som bada sig i mjölk och sitta invid bräddfull rand.
|
Song
|
CroSaric
|
5:12 |
Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani.
|
Song
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Mắt chàng nằm gọn giữa bờ mi, như đôi bồ câu tắm bên dòng suối sữa.
|
Song
|
FreBDM17
|
5:12 |
Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et comme enchâssés dans des chatons d’anneau.
|
Song
|
FreLXX
|
5:12 |
Ses yeux sont comme ceux des colombes sur des étangs pleins d'eau, lavées dans le lait, se reposant sur les étangs.
|
Song
|
Aleppo
|
5:12 |
עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב—ישבות על מלאת
|
Song
|
MapM
|
5:12 |
עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
|
Song
|
HebModer
|
5:12 |
עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃
|
Song
|
Kaz
|
5:12 |
Жанарлары бұлақ жағасындағыКөгершіндер сияқты жылтырайды,Оның тістері сүтке шомылғанАсыл тастардай, көмкеріле қойылған.
|
Song
|
FreJND
|
5:12 |
ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
|
Song
|
GerGruen
|
5:12 |
Und seine Augen gleichen Tauben an den Wasserbächen, milchweiß gewaschen, dasitzend in Behaglichkeit.
|
Song
|
SloKJV
|
5:12 |
Njegove oči so kakor oči golobice pri rekah vodá, umite z mlekom in primerno postavljene.
|
Song
|
Haitian
|
5:12 |
De je l' yo, ou ta di de pijon bò yon ti dlo larivyè. Ou ta di de ti pijon nwa k'ap benyen nan de kivèt lèt.
|
Song
|
FinBibli
|
5:12 |
Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.
|
Song
|
SpaRV
|
5:12 |
Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y á la perfección colocados.
|
Song
|
WelBeibl
|
5:12 |
Mae ei lygaid fel colomennod wrth nentydd dŵr, yn wyn fel llaeth ac yn berffaith yn eu lle.
|
Song
|
GerMenge
|
5:12 |
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, die, milchweiß gebadet, am Teichesrand sitzen;
|
Song
|
GreVamva
|
5:12 |
οι οφθαλμοί αυτού ως περιστερών επί των ρυάκων των υδάτων, λελουμένοι εν γάλακτι, καθήμενοι ως λίθοι ενθέσεως·
|
Song
|
UkrOgien
|
5:12 |
Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
|
Song
|
FreCramp
|
5:12 |
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
|
Song
|
SrKDEkav
|
5:12 |
Очи су му као у голуба на потоцима воденим, млеком умивене, и стоје у обиљу;
|
Song
|
PolUGdan
|
5:12 |
Jego oczy są jak gołębice nad strumieniami wody, jakby umyte w mleku, osadzone w swej oprawie.
|
Song
|
FreSegon
|
5:12 |
Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
|
Song
|
SpaRV190
|
5:12 |
Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y á la perfección colocados.
|
Song
|
HunRUF
|
5:12 |
Szemei, mint galambok a folyóvíz mellett, tejben fürödnek, bő víz mellett ülnek.
|
Song
|
DaOT1931
|
5:12 |
hans Øjne som Duer ved rindende Bække, badet i Mælk og siddende ved Strømme,
|
Song
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Tupela ai bilong em i stap olsem tupela ai bilong ol balus klostu long ol riva bilong ol wara i waswas wantaim susu, na i sanap stretpela tru.
|
Song
|
DaOT1871
|
5:12 |
Hans Øjne ere som Duer ved Vandbække, badende sig i Mælk, siddende ved fulde Strømme.
|
Song
|
FreVulgG
|
5:12 |
Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
|
Song
|
PolGdans
|
5:12 |
Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;
|
Song
|
JapBungo
|
5:12 |
その目は谷川の水のほとりにをる鴿のごとく 乳にて洗はれて美はしく嵌れり
|
Song
|
GerElb18
|
5:12 |
seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine
|