Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
SONG OF SOLOMON
Prev Next
Song RWebster 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song NHEBJE 5:12  His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
Song ABP 5:12  His eyes are as doves by the fullnesses of waters, being bathed in milk, sitting down upon the fullnesses of waters.
Song NHEBME 5:12  His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
Song Rotherha 5:12  His eyes, like doves, by the channels of water,—bathing in milk, set as gems in a ring:
Song LEB 5:12  His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, ⌞set like mounted jewels⌟.
Song RNKJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song Jubilee2 5:12  His eyes [are] as doves by the rivers of waters, washed with milk, as doves that are next to abundance.
Song Webster 5:12  His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
Song Darby 5:12  His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
Song ASV 5:12  His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.
Song LITV 5:12  His eyes are as the eyes of doves on the rivers of waters, washed with milk, sitting on a setting.
Song Geneva15 5:12  His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.
Song CPDV 5:12  Bride: My beloved is white and ruddy, elect among thousands.
Song BBE 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.
Song DRC 5:12  His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
Song GodsWord 5:12  His eyes are set like doves bathing in milk.
Song JPS 5:12  His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.
Song KJVPCE 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song NETfree 5:12  His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
Song AB 5:12  His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.
Song AFV2020 5:12  His eyes are like doves, beside streams of water, bathed in milk, and fitly set.
Song NHEB 5:12  His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
Song NETtext 5:12  His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.
Song UKJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song Noyes 5:12  His eyes are doves by streams of water, Washed with milk, dwelling in fulness;
Song KJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song KJVA 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song AKJV 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song RLT 5:12  His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Song MKJV 5:12  His eyes are as doves' eyes on the rivers of waters, washed with milk, sitting on a setting.
Song YLT 5:12  His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
Song ACV 5:12  His eyes are like doves beside the water-brooks, washed with milk, fitly set.
Song VulgSist 5:12  Oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum, quae lacte sunt lotae, et resident iuxta fluenta plenissima.
Song VulgCont 5:12  Dilectus meus candidus et rubicundus, electus ex millibus.
Song Vulgate 5:12  oculi eius sicut columbae super rivulos aquarum quae lacte sunt lotae et resident iuxta fluenta plenissima
Song VulgHetz 5:12  Oculi eius sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident iuxta fluenta plenissima.
Song VulgClem 5:12  Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.
Song CzeBKR 5:12  Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.
Song CzeB21 5:12  Jeho oči jsou jako holoubci mezi vodními potůčky; v mléce se koupají, vsazené jako klenoty.
Song CzeCEP 5:12  Jeho oči jsou jako holubi nad potůčky vod, v mléce se koupou, podobné vsazeným drahokamům.
Song CzeCSP 5:12  Oči jeho nad vodními proudy holoubata v mléce umytá nad ⌈hojnou vodou⌉ sedí.
Song PorBLivr 5:12  Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como joias .
Song Mg1865 5:12  Ny masony dia tahaka ny voromailala eo anilan’ ny sakeli-drano, mandro amin’ ny ronono sady tahaka ny vato soa alatsaka an-tranontranony izy.
Song FinPR 5:12  Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset vesipurojen partaalla, jotka ovat maidossa kylpeneet ja istuvat runsauden ääressä.
Song FinRK 5:12  Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset vesipurojen varsilla. Ne ovat kylpeneet maidossa ja istuvat runsauden ääressä.
Song ChiSB 5:12  他的眼睛,有如站在溪旁的鵓鴿的眼;他的牙齒在奶中洗過,按在牙床上。
Song CopSahBi 5:12  ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲓⲛⲉ ⲛϩⲉⲛϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩϩⲓϫⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟⲟⲣⲉ ⲉⲁⲩϫⲟⲕⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩⲃⲟⲟⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ
Song ChiUns 5:12  他的眼如溪水旁的鸽子眼,用奶洗净,安得合式。
Song BulVeren 5:12  Очите му са като гълъби при водни потоци, окъпани в мляко, красиво поставени.
Song AraSVD 5:12  عَيْنَاهُ كَٱلْحَمَامِ عَلَى مَجَارِي ٱلْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ بِٱللَّبَنِ، جَالِسَتَانِ فِي وَقْبَيْهِمَا.
Song Esperant 5:12  Liaj okuloj estas kiel kolomboj ĉe la akvotorentoj; Lavitaj per lakto, orname enkadrigitaj;
Song ThaiKJV 5:12  ตาของเขาเปรียบเหมือนตานกเขาที่ริมห้วยอาบน้ำนม และจับอยู่ที่ริมกระแสน้ำเต็มฝั่ง
Song OSHB 5:12  עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
Song BurJudso 5:12  မျက်စိတော်တို့သည် နို့၌ချိုးလျက် မြစ်ရေပေါ် မှာ ပုံ့ပုံ့ ကြွကြွဝပ်သာ ချိုးနှင့်တူကြ၏။
Song FarTPV 5:12  چشمانش به زیبایی کبوترانی است که در کنار چشمه آب نشسته و گویی خود را در شیر شسته‌اند.
Song UrduGeoR 5:12  Us kī āṅkheṅ nadiyoṅ ke kināre ke kabūtaroṅ kī mānind haiṅ, jo dūdh meṅ nahlāe aur kasrat ke pānī ke pās baiṭhe haiṅ.
Song SweFolk 5:12  Hans ögon är som duvor vid vattenbäckar, duvor som badar i mjölk, infattade som ädelstenar.
Song GerSch 5:12  Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht.
Song TagAngBi 5:12  Ang kaniyang mga mata ay gaya ng mga kalapati sa siping ng mga batis ng tubig; na hinugasan ng gatas at bagay ang pagkalagay.
Song FinSTLK2 5:12  Hänen silmänsä ovat kuin kyyhkyset purojen partaalla, jotka ovat maidossa kylpeneet ja istuvat runsauden ääressä.
Song Dari 5:12  چشمانش به زیبائی کبوترانی اند که در کنار چشمۀ آب نشسته و گوئی خود را در شیر شسته اند.
Song SomKQA 5:12  Indhihiisu waa sida indho qoolley oo durdur biya ah ag joogta, Oo caano lagu maydhay oo si qumman loo dhigay.
Song NorSMB 5:12  Augo som duvor ved rennande å, dei som laugar seg i mjølk ved braddfull sjø.
Song Alb 5:12  Sytë e tij janë si ato të pëllumbit pranë rrëkeve të ujit, të lara në qumësht, të ngallmuara si një gur i çmuar në një unazë.
Song UyCyr 5:12  Худди булақ бойидики кәптәрдәк, Сүткә чиланған гөһәрдәк чақнар униң көзлири.
Song KorHKJV 5:12  그분의 눈은 물 많은 강가에 사는 비둘기의 눈 같아서 젖으로 씻은 것 같고 알맞게 박혔도다.
Song SrKDIjek 5:12  Очи су му као у голуба на потоцима воденијем, млијеком умивене, и стоје у обиљу;
Song Wycliffe 5:12  Hise iyen ben as culueris on the strondis of watris, that ben waischid in mylk, and sitten besidis fulleste ryueris.
Song Mal1910 5:12  അവന്റെ കണ്ണു നീൎത്തോടുകളുടെ അരികത്തുള്ള പ്രാവുകൾക്കു തുല്യം; അതു പാലുകൊണ്ടു കഴുകിയതും ചേൎച്ചയായി പതിച്ചതും ആകുന്നു.
Song KorRV 5:12  눈은 시냇가의 비둘기 같은데 젖으로 씻은 듯하고 아름답게도 박혔구나
Song Azeri 5:12  گؤزلري سو آرخلارينين يانينداکي گؤيرچئلنلر کئمي‌دئر، سود ائچئنده يويونموش، جواهئر کئمي بَزَنمئش.
Song SweKarlX 5:12  Hans ögon äro såsom dufwoögon wid wattubäcker, twagne med mjölk, och stå full.
Song KLV 5:12  Daj mInDu' 'oH rur doves retlh the bIQ brooks, washed tlhej milk, mounted rur jewels.
Song ItaDio 5:12  I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.
Song RusSynod 5:12  глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Song CSlEliza 5:12  очи его яко голубицы на исполнениих вод, измовени во млеце, седящыя в наполнениих (вод):
Song ABPGRK 5:12  οφθαλμοί αυτού ως περιστεραί επί πληρώματα υδάτων λελουσμέναι εν γάλακτι καθήμεναι επι πληρώματα υδάτων
Song FreBBB 5:12  Ses yeux sont comme des colombes au bord de ruisseaux d'eau, se baignant dans le lait, bien enchâssés.
Song LinVB 5:12  Miso ma ye mazali lokola bibenga o mabongo ma miluka, bizali kosukola nzoto o kati ya mabéle, bizali kopema penepene na libongo lya mai.
Song HunIMIT 5:12  szemei mint galambok a víz medreinél, tejben fürödnek, foglalatban ülnek;
Song ChiUnL 5:12  目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
Song VietNVB 5:12  Đôi mắt chàng khác nàoBồ câu bên suối nước.Răng chàng tắm trong sữa,Mọc đều đầy đủ.
Song LXX 5:12  ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων
Song CebPinad 5:12  Ang iyang mga mata sama sa mga salampati daplin sa mga tubig sa kasapaan, Hinugasan sa gatas, ug maayo nga pagkahaluna.
Song RomCor 5:12  Ochii lui sunt ca nişte porumbei pe marginea izvoarelor, scăldaţi în lapte şi odihnindu-se în faţa lui plină.
Song Pohnpeia 5:12  Pwoaren silangio me kaselel rasehng mwuroi kan limwahn piletik, mwuroi me duhduhki pilen milik oh kesikesihnen limwahn piletik.
Song HunUj 5:12  Szemei, mint galambok a folyóvíz mellett, tejben fürödnek, bő víz mellett ülnek.
Song GerZurch 5:12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, / badend in Milch, am Teiche sitzend, / (a) Hoh 4:1
Song PorAR 5:12  Os seus olhos são como pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
Song DutSVVA 5:12  Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
Song FarOPV 5:12  چشمانش کبوتران نزدنهرهای آب است، با شیر شسته شده و درچشمخانه خود نشسته.
Song Ndebele 5:12  Amehlo aso anjengamajuba ezifuleni zamanzi, agezwe ngochago, afakwe kakuhle.
Song PorBLivr 5:12  Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como joias .
Song Norsk 5:12  Hans øine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme.
Song SloChras 5:12  Oči njegove so kakor golobice ob bistrih potokih, z mlekom umite, lepo posajene.
Song Northern 5:12  Gözləri axar sular kənarındakı göyərçinlərə oxşayır, Süd içində yuyunmuşlar, Öz yuvasında cəvahir tək görünərlər.
Song GerElb19 5:12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine;
Song LvGluck8 5:12  Viņa acis ir kā baložu acis pie ūdens strautiem, ar pienu mazgātas, skaistā pilnumā.
Song PorAlmei 5:12  Os seus olhos são como os das pombas junto ás correntes das aguas, lavados em leite, postos em engaste.
Song ChiUn 5:12  他的眼如溪水旁的鴿子眼,用奶洗淨,安得合式。
Song SweKarlX 5:12  Hans ögon äro såsom dufvoögon vid vattubäcker, tvagne med mjölk, och stå full.
Song FreKhan 5:12  Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des cours d’eau: ils semblent baignés dans le lait, ils sont bien posés dans leur cadre.
Song FrePGR 5:12  ses yeux, comme ceux des colombes près des ruisseaux, baignés dans le lait, comme enchâssés à leur place,
Song PorCap 5:12  os seus olhos são como pombas, nos baixios das águas, banhadas em leite, pousadas no ribeiro.
Song JapKougo 5:12  その目は泉のほとりのはとのように、乳で洗われて、良く落ち着いている。
Song GerTextb 5:12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, in Milch sich badend, in Fassung eingelegt;
Song Kapingam 5:12  Nia golomada o-maa e-mmaadanga gadoo be nia mwuroi i-baahi tama-monowai mmidi, e-mmaadanga gadoo be nia mwuroi gu-gaugau gi-nia milugu gaa-noho-laa i-baahi tama-monowai.
Song SpaPlate 5:12  Sus ojos, palomas junto a los arroyos de agua, bañadas en leche, en pleno reposo.
Song WLC 5:12  עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
Song LtKBB 5:12  Jo akys kaip balandėliai prie vandens upelių, nuplauti piene, labai jam tinka.
Song Bela 5:12  вочы ў яго — галубкі пры патоках вады, купаюцца ў малацэ, сядзяць у дагодзе,
Song GerBoLut 5:12  Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbachen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
Song FinPR92 5:12  Hänen silmänsä ovat kuin kaksi kyyhkystä, jotka lepäävät puron äärellä, kuin kyyhkyt, jotka maidossa kylvettyään istuvat maljan reunalla.
Song SpaRV186 5:12  Sus ojos, como de las palomas, que están junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, que están junto a la abundancia.
Song NlCanisi 5:12  Zijn ogen als duiven Aan de waterbeken, Die zich baden in melk Aan de volle vijver gezeten.
Song GerNeUe 5:12  Seine Augen sind wie Tauben am Bach, / gebadet in Milch, wie Juwelen eingefasst.
Song UrduGeo 5:12  اُس کی آنکھیں ندیوں کے کنارے کے کبوتروں کی مانند ہیں، جو دودھ میں نہلائے اور کثرت کے پانی کے پاس بیٹھے ہیں۔
Song AraNAV 5:12  عَيْنَاهُ حَمَامَتَانِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ، مَغْسُولَتَانِ مُسْتَقِرَّتَانِ فِي مَوْضِعِهِمَا.
Song ChiNCVs 5:12  他的眼好像溪水旁的鸽子,在奶中洗净,塑得合式。
Song ItaRive 5:12  I suoi occhi paion colombe in riva a de’ ruscelli, lavati nel latte, incassati ne’ castoni d’un anello.
Song Afr1953 5:12  sy oë soos duiwe by waterstrome, in melk gewas, sittend by 'n volle bron.
Song RusSynod 5:12  глаза его, как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Song UrduGeoD 5:12  उस की आँखें नदियों के किनारे के कबूतरों की मानिंद हैं, जो दूध में नहलाए और कसरत के पानी के पास बैठे हैं।
Song TurNTB 5:12  Akarsu kıyısındaki Güvercinler gibi gözleri; Sütle yıkanmış, Yuvasındaki mücevher sanki.
Song DutSVV 5:12  Zijn ogen zijn als der duiven bij de waterstromen, met melk gewassen, staande als in kasjes der ringen.
Song HunKNB 5:12  Szemei, mint a galambok a patak mellett: tejben fürödnek, bőséges vízfolyás mellett pihennek.
Song Maori 5:12  Ko ona kanohi kei o nga kukupa i te taha o nga awa wai, he mea horoi ki te waiu, pai rawa te whakanoho.
Song HunKar 5:12  Az ő szemei mint a vízfolyás mellett való galambok, melyek tejben fürödnek, szépteljesen helyheztettek.
Song Viet 5:12  Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.
Song Kekchi 5:12  Cˈajoˈ xchˈinaˈusal saˈ li xnakˈ ru. Saˈ xnaˈaj tzˈakal cuanqueb. Chanchan li paloma chire li nimaˈ ut chanchan chˈajbil saˈ leche.
Song Swe1917 5:12  Hans ögon likna duvor invid vattenbäckar, duvor som bada sig i mjölk och sitta invid bräddfull rand.
Song CroSaric 5:12  Oči su njegove kao golubi nad vodom potočnom; zubi mu kao mlijekom umiveni, u okvir poredani.
Song VieLCCMN 5:12  Mắt chàng nằm gọn giữa bờ mi, như đôi bồ câu tắm bên dòng suối sữa.
Song FreBDM17 5:12  Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et comme enchâssés dans des chatons d’anneau.
Song FreLXX 5:12  Ses yeux sont comme ceux des colombes sur des étangs pleins d'eau, lavées dans le lait, se reposant sur les étangs.
Song Aleppo 5:12  עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב—ישבות על מלאת
Song MapM 5:12  עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃
Song HebModer 5:12  עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת׃
Song Kaz 5:12  Жанарлары бұлақ жағасындағыКөгершіндер сияқты жылтырайды,Оның тістері сүтке шомылғанАсыл тастардай, көмкеріле қойылған.
Song FreJND 5:12  ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d’eau, baignés dans le lait, bien enchâssés ;
Song GerGruen 5:12  Und seine Augen gleichen Tauben an den Wasserbächen, milchweiß gewaschen, dasitzend in Behaglichkeit.
Song SloKJV 5:12  Njegove oči so kakor oči golobice pri rekah vodá, umite z mlekom in primerno postavljene.
Song Haitian 5:12  De je l' yo, ou ta di de pijon bò yon ti dlo larivyè. Ou ta di de ti pijon nwa k'ap benyen nan de kivèt lèt.
Song FinBibli 5:12  Hänen silmänsä ovat niinkuin mettisen silmät, vesiojan tykönä, rieskalla pestyt, ja ovat täynnä.
Song SpaRV 5:12  Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y á la perfección colocados.
Song WelBeibl 5:12  Mae ei lygaid fel colomennod wrth nentydd dŵr, yn wyn fel llaeth ac yn berffaith yn eu lle.
Song GerMenge 5:12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, die, milchweiß gebadet, am Teichesrand sitzen;
Song GreVamva 5:12  οι οφθαλμοί αυτού ως περιστερών επί των ρυάκων των υδάτων, λελουμένοι εν γάλακτι, καθήμενοι ως λίθοι ενθέσεως·
Song UkrOgien 5:12  Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли!
Song FreCramp 5:12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
Song SrKDEkav 5:12  Очи су му као у голуба на потоцима воденим, млеком умивене, и стоје у обиљу;
Song PolUGdan 5:12  Jego oczy są jak gołębice nad strumieniami wody, jakby umyte w mleku, osadzone w swej oprawie.
Song FreSegon 5:12  Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
Song SpaRV190 5:12  Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y á la perfección colocados.
Song HunRUF 5:12  Szemei, mint galambok a folyóvíz mellett, tejben fürödnek, bő víz mellett ülnek.
Song DaOT1931 5:12  hans Øjne som Duer ved rindende Bække, badet i Mælk og siddende ved Strømme,
Song TpiKJPB 5:12  Tupela ai bilong em i stap olsem tupela ai bilong ol balus klostu long ol riva bilong ol wara i waswas wantaim susu, na i sanap stretpela tru.
Song DaOT1871 5:12  Hans Øjne ere som Duer ved Vandbække, badende sig i Mælk, siddende ved fulde Strømme.
Song FreVulgG 5:12  Ses yeux sont comme des colombes qui reposent (qu’on voit) au bord des ruisseaux, qui ont été lavées dans le lait, et qui se tiennent près des grands cours d’eau (fleuves les plus abondants).
Song PolGdans 5:12  Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;
Song JapBungo 5:12  その目は谷川の水のほとりにをる鴿のごとく 乳にて洗はれて美はしく嵌れり
Song GerElb18 5:12  seine Augen wie Tauben an Wasserbächen, badend in Milch, eingefaßte Steine