ZECHARIAH
Chapter 8
Zech | DRC | 8:1 | And the word of the Lord of hosts came to me, saying: | |
Zech | KJV | 8:1 | Again the word of the Lord of hosts came to me, saying, | |
Zech | CzeCEP | 8:1 | I stalo se slovo Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeB21 | 8:1 | Dostal jsem slovo Hospodina zástupů: | |
Zech | CzeCSP | 8:1 | I stalo se slovo Hospodina zástupů: | |
Zech | CzeBKR | 8:1 | Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí: | |
Zech | VulgClem | 8:1 | Et factum est verbum Domini exercituum, dicens : | |
Zech | DRC | 8:2 | Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her. | |
Zech | KJV | 8:2 | Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. | |
Zech | CzeCEP | 8:2 | „Toto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sijón velkou horlivostí, horlím pro něj velmi rozhořčeně. | |
Zech | CzeB21 | 8:2 | „Tak praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sion velikou horlivostí; horlivostí pro něj jen hořím! | |
Zech | CzeCSP | 8:2 | Toto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Sijón velkou horlivostí a velkým rozlícením horlím pro něj. | |
Zech | CzeBKR | 8:2 | Takto praví Hospodin zástupů: Horlil jsem pro Sion horlením velikým, nýbrž rozhněváním velikým horlil jsem pro něj. | |
Zech | VulgClem | 8:2 | Hæc dicit Dominus exercituum : Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. | |
Zech | DRC | 8:3 | Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain. | |
Zech | KJV | 8:3 | Thus saith the Lord; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord of hosts the holy mountain. | |
Zech | CzeCEP | 8:3 | Toto praví Hospodin: Vrátím se na Sijón a budu bydlet uprostřed Jeruzaléma. Jeruzalém bude nazýván Město věrné a hora Hospodina zástupů Hora svatá. | |
Zech | CzeB21 | 8:3 | Tak praví Hospodin: Vrátím se na Sion a budu bydlet uprostřed Jeruzaléma. Jeruzalém bude nazýván Městem pravdy a hora Hospodina zástupů Horou svatosti. | |
Zech | CzeCSP | 8:3 | Toto praví Hospodin: Vrátím se na Sijón a budu přebývat v Jeruzalémě. Jeruzalém se bude nazývat městem bezpečným a hora Hospodina zástupů horou svatou. | |
Zech | CzeBKR | 8:3 | Takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Sionu, a bydlím u prostřed Jeruzaléma, aby sloul Jeruzalém městem věrným, a hora Hospodina zástupů horou svatosti. | |
Zech | VulgClem | 8:3 | Hæc dicit Dominus exercituum : Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem : et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus. | |
Zech | DRC | 8:4 | Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days. | |
Zech | KJV | 8:4 | Thus saith the Lord of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. | |
Zech | CzeCEP | 8:4 | Toto praví Hospodin zástupů: Opět budou sedat na náměstích Jeruzaléma starci a stařeny, každý s holí v ruce pro vysoké stáří. | |
Zech | CzeB21 | 8:4 | Tak praví Hospodin zástupů: V ulicích Jeruzaléma budou znovu sedávat starci a stařenky, každý s holí v ruce, jak budou staří. | |
Zech | CzeCSP | 8:4 | Toto praví Hospodin zástupů: V jeruzalémských ulicích budou znovu sedět starci a stařeny, každý se svou holí v ruce pro ⌈vysoký věk.⌉ | |
Zech | CzeBKR | 8:4 | Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť sedati budou starci i baby na ulicích Jeruzalémských, maje každý z nich hůl v ruce své pro sešlost věku. | |
Zech | VulgClem | 8:4 | Hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum. | |
Zech | DRC | 8:5 | And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereof. | |
Zech | KJV | 8:5 | And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. | |
Zech | CzeCEP | 8:5 | Náměstí toho města budou plná chlapců a děvčat; ti si budou hrát na jeho náměstích. | |
Zech | CzeB21 | 8:5 | Ulice toho města budou plné chlapců a děvčat, kteří si tam budou hrát. | |
Zech | CzeCSP | 8:5 | Ulice města budou plné chlapců a děvčat radujících se na jeho ulicích. | |
Zech | CzeBKR | 8:5 | Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho. | |
Zech | VulgClem | 8:5 | Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus. | |
Zech | DRC | 8:6 | Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts? | |
Zech | KJV | 8:6 | Thus saith the Lord of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the Lord of hosts. | |
Zech | CzeCEP | 8:6 | Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže to bude v očích pozůstatku tohoto lidu v oněch dnech nemožné, bude to nemožné i v mých očích? je výrok Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeB21 | 8:6 | Tak praví Hospodin zástupů: Zdá-li se to pozůstatku tohoto lidu v těchto dnech nemožné, musí to být nemožné i pro mě? praví Hospodin zástupů. | |
Zech | CzeCSP | 8:6 | Toto praví Hospodin zástupů: Jestliže to bude nemožné v očích ostatku tohoto lidu v oněch dnech, bude to nemožné také v mých očích? je výrok Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeBKR | 8:6 | Takto praví Hospodin zástupů: Zdali, že se to nepodobné zdá před očima ostatků lidu tohoto dnů těchto, také před očima mýma nepodobné bude? praví Hospodin zástupů. | |
Zech | VulgClem | 8:6 | Hæc dicit Dominus exercituum : Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit ? dicit Dominus exercituum. | |
Zech | DRC | 8:7 | Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. | |
Zech | KJV | 8:7 | Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; | |
Zech | CzeCEP | 8:7 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ze země východní i ze země, kde slunce zapadá. | |
Zech | CzeB21 | 8:7 | Tak praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ze země na východě i ze země, kde zapadá slunce. | |
Zech | CzeCSP | 8:7 | Toto praví Hospodin zástupů: Hle, zachráním svůj lid ⌈ze země východní i ze země na západ slunce,⌉ | |
Zech | CzeBKR | 8:7 | Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce, | |
Zech | VulgClem | 8:7 | Hæc dicit Dominus exercituum : Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis. | |
Zech | DRC | 8:8 | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice. | |
Zech | KJV | 8:8 | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. | |
Zech | CzeCEP | 8:8 | Přivedu je a budou bydlet v Jeruzalémě. Budou mým lidem a já jim budu Bohem věrným a spravedlivým. | |
Zech | CzeB21 | 8:8 | Přivedu je zpět a budou bydlet v Jeruzalémě; budou mým lidem a já budu jejich Bohem věrně a spravedlivě. | |
Zech | CzeCSP | 8:8 | přivedu je a budou bydlet v Jeruzalémě. Budou mým lidem a já budu jejich Bohem, věrně a spravedlivě. | |
Zech | CzeBKR | 8:8 | A přivedu je zase. I budou bydliti u prostřed Jeruzaléma, a budou lidem mým, a já budu jejich Bohem v pravdě a v spravedlnosti. | |
Zech | VulgClem | 8:8 | Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia. | |
Zech | DRC | 8:9 | Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built. | |
Zech | KJV | 8:9 | Thus saith the Lord of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, that the temple might be built. | |
Zech | CzeCEP | 8:9 | Toto praví Hospodin zástupů: Jednejte rozhodně, vy, kdo v těchto dnech slyšíte z úst proroků tato slova o dni, kdy byl položen základ domu Hospodina zástupů, aby byl zbudován chrám. | |
Zech | CzeB21 | 8:9 | Tak praví Hospodin zástupů: Vzchopte se, ať je chrám dostavěn – vy, kdo v těchto dnech slyšíte tato slova z úst proroků, a to už ode dne, kdy byly položeny základy domu Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeCSP | 8:9 | Toto praví Hospodin zástupů: Posilněte své ruce, vy, kteří jste v těchto dnech slyšeli tato slova z úst proroků, v den, kdy byly položeny základy domu Hospodina zástupů, aby byl znovu postaven chrám. | |
Zech | CzeBKR | 8:9 | Takto praví Hospodin zástupů: Posilňtež se ruce vaše, kteříž jste slyšeli těchto dnů slova tato z úst proroků, od toho dne, v němž založen jest dům Hospodina zástupů, že má chrám dostaven býti. | |
Zech | VulgClem | 8:9 | Hæc dicit Dominus exercituum : Confortentur manus vestræ, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum ædificaretur. | |
Zech | DRC | 8:10 | For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. | |
Zech | KJV | 8:10 | For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. | |
Zech | CzeCEP | 8:10 | Před těmito dny nebylo totiž co dát za lidskou práci, natož za práci dobytka. Kdo vycházel a vcházel, neměl pokoj od protivníka, dopustil jsem, že stáli všichni proti všem. | |
Zech | CzeB21 | 8:10 | Ano, lidé i zvířata dosud pracovali bez odměny a kvůli nepřátelům nemohl nikdo v klidu přicházet ani odcházet, neboť jsem posílal všechny proti všem. | |
Zech | CzeCSP | 8:10 | Neboť před oněmi dny nebylo mzdy pro člověka ani mzdy pro zvíře nebylo, a ten, kdo vycházel a vcházel, neměl pokoj od protivníka, protože jsem poštval všechny lidi jednoho proti druhému. | |
Zech | CzeBKR | 8:10 | Nebo před těmito dny práce lidská, ani práce hovádek se nenahražovala, nýbrž ani vycházejícímu ani vcházejícímu nebylo pokoje pro nepřítele, nebo já spustil jsem všecky lidi jedny s druhými. | |
Zech | VulgClem | 8:10 | Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat : neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione : et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum. | |
Zech | DRC | 8:11 | But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. | |
Zech | KJV | 8:11 | But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the Lord of hosts. | |
Zech | CzeCEP | 8:11 | Ale nyní nebudu jednat s pozůstatkem tohoto lidu jako za dřívějších dnů, je výrok Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeB21 | 8:11 | Teď už ale nebudu s pozůstatkem tohoto lidu nakládat tak jako dříve, praví Hospodin zástupů. | |
Zech | CzeCSP | 8:11 | Nyní však nebudu jednat s ostatkem tohoto lidu jako v dřívějších dnech, je výrok Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeBKR | 8:11 | Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů. | |
Zech | VulgClem | 8:11 | Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, | |
Zech | DRC | 8:12 | But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | |
Zech | KJV | 8:12 | For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. | |
Zech | CzeCEP | 8:12 | Vzejde setba pokoje: vinná réva vydá své plody, země svou úrodu a nebesa svou rosu. To všechno dám jako dědictví pozůstatku tohoto lidu. | |
Zech | CzeB21 | 8:12 | Setbě se bude dařit, réva vydá své ovoce, země vydá úrodu a nebe vydá rosu. To všechno dám pozůstatku tohoto lidu za dědictví. | |
Zech | CzeCSP | 8:12 | Neboť setbě se bude dařit, réva vydá plody, země vydá úrodu a nebesa dají rosu. To všechno dám do vlastnictví ostatku tohoto lidu. | |
Zech | CzeBKR | 8:12 | Ale rozsívání máte pokojné, vinný kmen vydává ovoce své, a země vydává úrodu svou, nebesa také dávají rosu svou, a to všecko dávám v dědictví ostatkům lidu tohoto. | |
Zech | VulgClem | 8:12 | sed semen pacis erit : vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum : et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc. | |
Zech | DRC | 8:13 | And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened. | |
Zech | KJV | 8:13 | And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. | |
Zech | CzeCEP | 8:13 | Jako jste byli zlořečením mezi pronárody, dome judský a dome izraelský, tak budete požehnáním, až vás zachráním. Nebojte se! Jednejte rozhodně. | |
Zech | CzeB21 | 8:13 | Jako jste byli mezi národy kletbou, dome judský a dome izraelský, tak také budete požehnáním, až vás zachráním. Nebojte se a vzchopte se! | |
Zech | CzeCSP | 8:13 | I stane se, že jako jste byli mezi národy kletbou, dome judský a dome izraelský, tak vás zachráním a budete požehnáním. Nebojte se, posilněte své ruce. | |
Zech | CzeBKR | 8:13 | A tak stane se, že jakož jste byli zlořečením mezi pohany, ó dome Judský a dome Izraelský, tak zase vás chrániti budu, a budete požehnáním. Nebojtež se, posilňte se ruce vaše. | |
Zech | VulgClem | 8:13 | Et erit : sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere ; confortentur manus vestræ. | |
Zech | DRC | 8:14 | For thus saith the Lord of hosts: As I purposed to afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, | |
Zech | KJV | 8:14 | For thus saith the Lord of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the Lord of hosts, and I repented not: | |
Zech | CzeCEP | 8:14 | Toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem pojal úmysl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozlítili, praví Hospodin zástupů, a nelitoval jsem toho, | |
Zech | CzeB21 | 8:14 | Tak praví Hospodin zástupů: Jako jsem se rozhodl naložit s vámi zle, když mě vaši otcové rozhněvali, a neslitoval jsem se, praví Hospodin zástupů, | |
Zech | CzeCSP | 8:14 | Neboť toto praví Hospodin zástupů: Jako jsem měl v úmyslu naložit s vámi zle, když mě vaši otcové podněcovali ke hněvu, praví Hospodin zástupů, a neslitoval jsem se, | |
Zech | CzeBKR | 8:14 | Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval: | |
Zech | VulgClem | 8:14 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, | |
Zech | DRC | 8:15 | And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. | |
Zech | KJV | 8:15 | So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. | |
Zech | CzeCEP | 8:15 | teď naopak mám v úmyslu obdařit v těchto dnech Jeruzalém a judský dům dobrem. Nebojte se! | |
Zech | CzeB21 | 8:15 | právě tak jsem v těchto dnech rozhodnut zahrnout Jeruzalém a dům Judy dobrem. Nebojte se. | |
Zech | CzeCSP | 8:15 | tak mám zase v těchto dnech v úmyslu prokázat Jeruzalému a domu judskému dobro. Nebojte se! | |
Zech | CzeBKR | 8:15 | Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se. | |
Zech | VulgClem | 8:15 | et non sum misertus : sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. | |
Zech | DRC | 8:16 | These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates. | |
Zech | KJV | 8:16 | These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: | |
Zech | CzeCEP | 8:16 | Konejte toto: Mluvte každý svému bližnímu pravdu. Vynášejte ve svých branách pravdu a pokojný soud. | |
Zech | CzeB21 | 8:16 | Toto dělejte: Mluvte mezi sebou pravdu a ve svých branách vynášejte soud pravdy a pokoje. | |
Zech | CzeCSP | 8:16 | Toto jsou věci, které konejte: ⌈Mluvte pravdu každý se svým bližním,⌉ pravdu a pokojný soud vynášejte ve svých branách. | |
Zech | CzeBKR | 8:16 | Tyto pak věci jsou, kteréž činiti budete: Mluvte pravdu každý s bližním svým, pravý a pokojný soud vynášejte v branách svých. | |
Zech | VulgClem | 8:16 | Hæc sunt ergo verba quæ facietis : loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris. | |
Zech | DRC | 8:17 | And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord. | |
Zech | KJV | 8:17 | And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 8:17 | Nezamýšlejte nikdo ve svém srdci proti bližnímu nic zlého. „Nelibujte si v křivé přísaze. To všechno nenávidím, je výrok Hospodinův.“ | |
Zech | CzeB21 | 8:17 | Nikdo nevymýšlejte, jak ublížit svým bližním, a nelibujte si v křivé přísaze. To všechno totiž nenávidím, praví Hospodin.“ | |
Zech | CzeCSP | 8:17 | Nikdo ať nezamýšlí ve svém srdci zlo proti svému bližnímu a nemilujte lživou přísahu, neboť toto všechno nenávidím, je Hospodinův výrok. | |
Zech | CzeBKR | 8:17 | Aniž kdo bližnímu svému zlého obmýšlej v srdci svém, též přísahy falešné nemilujte; nebo všecko to jest, čehož nenávidím, praví Hospodin. | |
Zech | VulgClem | 8:17 | Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis : omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dominus. | |
Zech | DRC | 8:18 | And the word of the Lord of hosts came to me, saying: | |
Zech | KJV | 8:18 | And the word of the Lord of hosts came unto me, saying, | |
Zech | CzeCEP | 8:18 | I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů. | |
Zech | CzeB21 | 8:18 | Dostal jsem slovo Hospodina zástupů: | |
Zech | CzeCSP | 8:18 | I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů: | |
Zech | CzeBKR | 8:18 | I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí: | |
Zech | VulgClem | 8:18 | Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens : | |
Zech | DRC | 8:19 | Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace. | |
Zech | KJV | 8:19 | Thus saith the Lord of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | |
Zech | CzeCEP | 8:19 | „Toto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého, půst pátého, půst sedmého a půst desátého měsíce se judskému domu obrátí v radostné veselí a utěšené slavnosti. Jen milujte pravdu a pokoj! | |
Zech | CzeB21 | 8:19 | „Tak praví Hospodin zástupů: Půst ve čtvrtém, pátém, sedmém i desátém měsíci se pro dům Judy stanou šťastnými slavnostmi radosti a veselí. Jen ale milujte pravdu a pokoj! | |
Zech | CzeCSP | 8:19 | Toto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého, půst pátého, půst sedmého a půst desátého měsíce změním domu judskému v jásot, radost a veselé svátky. Proto milujte pravdu a pokoj. | |
Zech | CzeBKR | 8:19 | Takto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého měsíce, a půst pátého, a půst sedmého, a půst desátého obrátí se domu Judskému v radost a veselí, i v slavnosti rozkošné, ale pravdu a pokoj milujte. | |
Zech | VulgClem | 8:19 | Hæc dicit Dominus exercituum : Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et lætitiam et in solemnitates præclaras. Veritatem tantum et pacem diligite. | |
Zech | DRC | 8:20 | Thus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities, | |
Zech | KJV | 8:20 | Thus saith the Lord of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: | |
Zech | CzeCEP | 8:20 | Toto praví Hospodin zástupů: Znovu budou přicházet národy a obyvatelé mnoha měst. | |
Zech | CzeB21 | 8:20 | Tak praví Hospodin zástupů: Ještě sem budou přicházet národy a obyvatelé mnoha měst. | |
Zech | CzeCSP | 8:20 | Toto praví Hospodin zástupů: Znovu se stane, že přijdou národy a obyvatelé mnoha měst -- | |
Zech | CzeBKR | 8:20 | Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť budou přicházeti národové a obyvatelé měst mnohých, | |
Zech | VulgClem | 8:20 | Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis : | |
Zech | DRC | 8:21 | And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. | |
Zech | KJV | 8:21 | And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I will go also. | |
Zech | CzeCEP | 8:21 | Obyvatelé jednoho města půjdou do druhého a řeknou: ‚Pojďme si naklonit Hospodina, pojďme vyhledat Hospodina zástupů. Já půjdu také.‘ | |
Zech | CzeB21 | 8:21 | Z jednoho města půjdou k druhému se slovy: ‚Pojďme prosit Hospodina o přízeň, pojďme hledat Hospodina zástupů! I já půjdu!‘ | |
Zech | CzeCSP | 8:21 | obyvatelé jednoho města půjdou do druhého a řeknou: Pojďme, vydejme se udobřit si Hospodinovu tvář a hledat Hospodina zástupů. Já také půjdu. | |
Zech | CzeBKR | 8:21 | Přicházeti budou, pravím, obyvatelé jednoho k druhému, řkouce: Poďmež s ochotností kořiti se tváři Hospodinově, a hledati Hospodina zástupů. Půjdu i já. | |
Zech | VulgClem | 8:21 | et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes : Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum : vadam etiam ego. | |
Zech | DRC | 8:22 | And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. | |
Zech | KJV | 8:22 | Yea, many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord. | |
Zech | CzeCEP | 8:22 | A budou přicházet četné národy i mocné pronárody, aby hledaly v Jeruzalémě Hospodina zástupů a naklonily si ho. | |
Zech | CzeB21 | 8:22 | Tak budou přicházet veliké kmeny a mocné národy, aby v Jeruzalémě hledaly Hospodina zástupů a prosily Hospodina o přízeň. | |
Zech | CzeCSP | 8:22 | A půjdou mnozí lidé a mocné národy hledat Hospodina zástupů v Jeruzalémě a udobřit si Hospodinovu tvář. | |
Zech | CzeBKR | 8:22 | A tak přijdou lidé mnozí a národové nesčíslní, aby hledali Hospodina zástupů v Jeruzalémě, a kořili se tváři Hospodinově. | |
Zech | VulgClem | 8:22 | Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. | |
Zech | DRC | 8:23 | Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you. | |
Zech | KJV | 8:23 | Thus saith the Lord of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you. | |
Zech | CzeCEP | 8:23 | Toto praví Hospodin zástupů: V oněch dnech se chopí deset mužů z pronárodů všech jazyků pevně cípu roucha jednoho Judejce a řeknou: ‚Půjdeme s vámi. Slyšeli jsme, že s vámi je Bůh.‘“ | |
Zech | CzeB21 | 8:23 | Tak praví Hospodin zástupů: V těch dnech se deset mužů mluvících jazyky všelijakých národů chytí cípu roucha jednoho Žida se slovy: ‚Půjdeme s vámi. Slyšeli jsme, že s vámi je Bůh!‘“ | |
Zech | CzeCSP | 8:23 | Toto praví Hospodin zástupů: V oněch dnech se stane, že deset mužů z národů všech jazyků se chytí, ano, chytnou se Judejce za cíp roucha a řeknou: Půjdeme s vámi, protože jsme slyšeli, že je s vámi Bůh. | |
Zech | CzeBKR | 8:23 | Takto praví Hospodin zástupů: V těch dnech chopí se deset mužů ze všech jazyků těch národů, chopí se, pravím, podolka jednoho Žida, řkouce: Půjdeme s vámi; nebo slyšíme, že jest Bůh s vámi. | |
Zech | VulgClem | 8:23 | Hæc dicit Dominus exercituum : In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes : Ibimus vobiscum : audivimus enim quoniam Deus vobiscum est. | |