ZEPHANIAH
Chapter 3
Zeph | DRC | 3:1 | Woe to the provoking and redeemed city, the dove. | |
Zeph | KJV | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | CzeCEP | 3:1 | Běda městu, které hubí, vzpurnému a potřísněnému! | |
Zeph | CzeB21 | 3:1 | Běda tomu zatvrzelému městu plnému špíny a útisku! | |
Zeph | CzeCSP | 3:1 | Běda vzpurnému a poskvrněnému, tomu násilnickému městu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:1 | Běda městu tomuto hltavému a poškvrněnému a utiskujícímu. | |
Zeph | Webster | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | NHEB | 3:1 | Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! | |
Zeph | AKJV | 3:1 | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! | |
Zeph | VulgClem | 3:1 | Væ provocatrix, et redempta civitas, columba ! | |
Zeph | DRC | 3:2 | She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God. | |
Zeph | KJV | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God. | |
Zeph | CzeCEP | 3:2 | Poslouchat nechce, napomenutí nepřijímá, nedoufá v Hospodina, nepřibližuje se k svému Bohu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:2 | Nikoho neposlouchá, nedá se poučit; nedoufá v Hospodina, ke svému Bohu se nechce přiblížit. | |
Zeph | CzeCSP | 3:2 | Neuposlechlo, nepřijalo naučení, na Hospodina nespoléhalo, k svému Bohu se nepřiblížilo. | |
Zeph | CzeBKR | 3:2 | Neposlouchá hlasu, aniž přijímá kázně; v Hospodina nedoufá, k Bohu svému nepřibližuje se. | |
Zeph | Webster | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. | |
Zeph | NHEB | 3:2 | She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the Lord. She did not draw near to her God. | |
Zeph | AKJV | 3:2 | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. | |
Zeph | VulgClem | 3:2 | non audivit vocem, et non suscepit disciplinam ; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropinquavit. | |
Zeph | DRC | 3:3 | Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. | |
Zeph | KJV | 3:3 | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | CzeCEP | 3:3 | Jeho velmožové jsou uprostřed něho jako řvoucí lvi, jeho soudcové jak vlci za večera, do jitra nenechají nic neohryzaného; | |
Zeph | CzeB21 | 3:3 | Jeho velmoži jsou řvoucí lvi, jeho soudci jak vlci večerní, po kterých ráno zbývají jen ohryzané kosti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:3 | Jeho knížata uprostřed něj jsou řvoucí lvi, jeho soudcové jak vlci k večeru, do rána nenechají nic neohryzaného. | |
Zeph | CzeBKR | 3:3 | Knížata jeho jsou u prostřed něho lvové řvoucí, soudcové jeho vlci večerní, nehryzou kostí až do rána. | |
Zeph | Webster | 3:3 | Her princes within her [are] roaring lions; her judges [are] evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | NHEB | 3:3 | Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. | |
Zeph | AKJV | 3:3 | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. | |
Zeph | VulgClem | 3:3 | Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes ; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane. | |
Zeph | DRC | 3:4 | Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law. | |
Zeph | KJV | 3:4 | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | CzeCEP | 3:4 | jeho proroci jsou chvastouni, muži věrolomní; jeho kněží znesvěcují, co je svaté, znásilňují zákon. | |
Zeph | CzeB21 | 3:4 | Jeho proroci jsou dobrodruzi, lidé prosáklí zradou. Jeho kněží znesvěcují svatyni, když znásilňují Zákon. | |
Zeph | CzeCSP | 3:4 | Jeho proroci jsou namyšlenci a podvodníci, jeho kněží znesvěcují svaté věci, znásilňují zákon. | |
Zeph | CzeBKR | 3:4 | Proroci jeho kvapní, muži velmi nešlechetní; kněží jeho poškvrňují věci svaté, natahují zákona. | |
Zeph | Webster | 3:4 | Her prophets are light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | NHEB | 3:4 | Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. | |
Zeph | AKJV | 3:4 | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. | |
Zeph | VulgClem | 3:4 | Prophetæ ejus vesani, viri infideles ; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem. | |
Zeph | DRC | 3:5 | The just Lord is in the midst thereof, he will not do iniquity: in the morning, in the morning he will bring his judgment to light, and it shall not be hid: but the wicked man hath not known shame. | |
Zeph | KJV | 3:5 | The just Lord is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | |
Zeph | CzeCEP | 3:5 | Spravedlivý Hospodin je uprostřed něho, bezpráví neučiní, každé jitro vynáší na světlo svůj soud, denně, bez ustání, ale ten, kdo se dopouští bezpráví, nezná studu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:5 | Hospodin je v tom městě spravedlivý, nekoná žádné zlo. Ráno co ráno, denně bez ustání vynáší na světlo svůj soud; zlosyn však neví, co je stud! | |
Zeph | CzeCSP | 3:5 | Spravedlivý Hospodin je uprostřed něj, nečiní zvrácenost. ⌈Ráno co ráno⌉ dává své právo jako světlo, nepochybí, ale bídák nezná hanbu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:5 | Hospodin spravedlivý u prostřed něho jest, nelibuje nepravosti, každého dne soud svůj vynáší na světlo bez přestání, a však nešlechetník neumí se styděti. | |
Zeph | Webster | 3:5 | The just LORD [is] in the midst of her; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. | |
Zeph | NHEB | 3:5 | The Lord, in the midst of her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn't fail, but the unjust know no shame. | |
Zeph | AKJV | 3:5 | The just LORD is in the middle thereof; he will not do iniquity: every morning does he bring his judgment to light, he fails not; but the unjust knows no shame. | |
Zeph | VulgClem | 3:5 | Dominus justus in medio ejus non faciet iniquitatem ; mane, mane judicium suum dabit in lucem, et non abscondetur ; nescivit autem iniquus confusionem. | |
Zeph | DRC | 3:6 | I have destroyed the nations, and their towers are beaten down: I have made their ways desert, so that there is none that passeth by: their cities are desolate, there is not a man remaining, nor any inhabitant. | |
Zeph | KJV | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. | |
Zeph | CzeCEP | 3:6 | Vyhladil jsem národy, jejich cimbuří zpustla, jejich ulice jsem zničil, nikdo jimi neprochází; jejich města jsou vylidněna, nikdo v nich nesídlí. | |
Zeph | CzeB21 | 3:6 | „Vyhladil jsem národy, že jejich bašty zpustly. Jejich ulice jsem zničil, že tudy nikdo nechodí. Z jejich měst zůstaly rozvaliny, z jejich obyvatel nezbyl jediný. | |
Zeph | CzeCSP | 3:6 | Vyhladil jsem národy, zpustošené jsou jejich rohové věže, zničil jsem jejich ulice, nikdo jimi neprochází, pustá jsou jejich města, bez lidí, bez obyvatel. | |
Zeph | CzeBKR | 3:6 | Vyplénil jsem národy, zpustli zámkové jejich, v pustinu obrátil jsem ulice jejich, tak že žádný přes ně nechodí; zpustla města jejich, tak že není člověka, není žádného obyvatele. | |
Zeph | Webster | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant. | |
Zeph | NHEB | 3:6 | I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. | |
Zeph | AKJV | 3:6 | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passes by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. | |
Zeph | VulgClem | 3:6 | Disperdidi gentes, et dissipati sunt anguli earum ; desertas feci vias eorum, dum non est qui transeat ; desolatæ sunt civitates eorum, non remanente viro, neque ullo habitatore. | |
Zeph | DRC | 3:7 | I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts. | |
Zeph | KJV | 3:7 | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | |
Zeph | CzeCEP | 3:7 | Řekl jsem: „Měj přede mnou bázeň a přijmi mé napomenutí!“ Jeho domov by nebyl vyhlazen žádnou z těch věcí, jimiž je ztrestám. Ale oni hned za časného jitra kazí všechno, čím se zabývají. | |
Zeph | CzeB21 | 3:7 | Myslel jsem si: ‚Teď mě snad budeš ctít, teď se snad necháš poučit!‘ Jejich domov by pak nebyl zničen, nedopadl by na ně žádný trest. Oni však o to horlivěji páchají hanebnost při všem, co dělají. | |
Zeph | CzeCSP | 3:7 | Říkal jsem si: Jistě se mě budeš bát a přijmeš naučení. Jeho příbytek by pak nebyl zničen ničím, čím jsem ho chtěl navštívit. Jenže oni si přivstali a jednali zvráceně ve všech svých činech. | |
Zeph | CzeBKR | 3:7 | Řekl jsem: Jistotně báti se mne budeš, přijmeš kázeň, aby nebyl vypléněn příbytek tvůj tím, čím jsem tě navštíviti chtěl. Ale ráno vstanouce, porušují všecky snažnosti své. | |
Zeph | Webster | 3:7 | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings. | |
Zeph | NHEB | 3:7 | I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings. | |
Zeph | AKJV | 3:7 | I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. | |
Zeph | VulgClem | 3:7 | Dixi : Attamen timebis me, suscipies disciplinam ; et non peribit habitaculum ejus, propter omnia in quibus visitavi eam : verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas. | |
Zeph | DRC | 3:8 | Wherefore expect me, saith the Lord, in the day of my resurrection that is to come, for my judgment is to assemble the Gentiles, and to gather the kingdoms: and to pour upon them my indignation, all my fierce anger: for with the fire of my jealousy shall all the earth be devoured. | |
Zeph | KJV | 3:8 | Therefore wait ye upon me, saith the Lord, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | CzeCEP | 3:8 | A tak mě očekávejte, je výrok Hospodinův, v den, kdy povstanu ke kořisti. To je můj rozsudek: Seberu pronárody, shromáždím království a vyleji na ně svůj hrozný hněv, všechen svůj planoucí hněv. Ohněm mého rozhorlení bude pozřena celá země. | |
Zeph | CzeB21 | 3:8 | Proto mě čekejte, praví Hospodin, v den, kdy povstanu, abych svědčil! Toto je můj soud: Posbírám národy, shromáždím království a vyliji na ně svou prchlivost, všechnu svou rozpálenou zlost. Ano! Žár mé žárlivosti pohltí celou zemi!“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:8 | Proto čekejte na mě, je Hospodinův výrok, na den, kdy povstanu ⌈jako svědek,⌉ neboť mé rozhodnutí je sebrat národy, shromáždit království, vylít na ně své rozhořčení, všechen svůj planoucí hněv, neboť celá země bude strávena ohněm mé žárlivosti. | |
Zeph | CzeBKR | 3:8 | Protož očekávejtež na mne, praví Hospodin, do dne toho, v kterémž povstanu k loupeži. Nebo soud můj jest, abych sebral národy, shromáždil království, abych vylil na ně rozhněvání své a všecku prchlivost hněvu svého; ohněm zajisté horlivosti mé sehlcena bude všecka tato země. | |
Zeph | Webster | 3:8 | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | NHEB | 3:8 | "Therefore wait for me," says the Lord, "until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | AKJV | 3:8 | Therefore wait you on me, said the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | |
Zeph | VulgClem | 3:8 | Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die resurrectionis meæ in futurum : quia judicium meum ut congregem gentes, et colligam regna, et effundam super eos indignationem meam, omnem iram furoris mei : in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra. | |
Zeph | DRC | 3:9 | Because then I will restore to the people a chosen lip, that all may call upon the name of the Lord, and may serve him with one shoulder. | |
Zeph | KJV | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the Lord, to serve him with one consent. | |
Zeph | CzeCEP | 3:9 | Tehdy očistím rty každého lidu a všichni budou vzývat Hospodinovo jméno a sloužit mu společnou paží. | |
Zeph | CzeB21 | 3:9 | „Tehdy dám národům čisté rty, aby všichni vzývali jméno Hospodin a společně mu sloužili. | |
Zeph | CzeCSP | 3:9 | Tehdy změním národům rty v čisté, všichni budou vzývat Hospodinovo jméno a budou mu svorně sloužit. | |
Zeph | CzeBKR | 3:9 | Tehdáž zajisté způsobím národům rty čisté, jimiž by vzývali všickni jméno Hospodinovo, a sloužili jemu jedním ramenem. | |
Zeph | Webster | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. | |
Zeph | NHEB | 3:9 | For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the name of the Lord, to serve him shoulder to shoulder. | |
Zeph | AKJV | 3:9 | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call on the name of the LORD, to serve him with one consent. | |
Zeph | VulgClem | 3:9 | Quia tunc reddam populis labium electum, ut invocent omnes in nomine Domini, et serviant ei humero uno. | |
Zeph | DRC | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia, shall my suppliants, the children of my dispersed people, bring me an offering. | |
Zeph | KJV | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. | |
Zeph | CzeCEP | 3:10 | Z druhé strany kúšských řek moji vyznavači, má rozptýlená dcera, přinesou mi obětní můj dar. | |
Zeph | CzeB21 | 3:10 | Ti, kdo mě uctívají za habešskými řekami, můj rozptýlený lid, ti mi přinesou mé oběti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:10 | Zpoza kúšských řek mi moji ctitelé, dcery Pusaj, přinesou přídavnou oběť. | |
Zeph | CzeBKR | 3:10 | Ti, kteříž jsou za řekami Mouřenínské země, koříce se mi, se dcerou rozptýlených mých dary mi přinesou. | |
Zeph | Webster | 3:10 | From beyond the rivers of Cush my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring my offering. | |
Zeph | NHEB | 3:10 | From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering. | |
Zeph | AKJV | 3:10 | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring my offering. | |
Zeph | VulgClem | 3:10 | Ultra flumina Æthiopiæ, inde supplices mei ; filii dispersorum meorum deferent munus mihi. | |
Zeph | DRC | 3:11 | In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain. | |
Zeph | KJV | 3:11 | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | CzeCEP | 3:11 | V onen den se už nemusíš stydět za žádné své skutky, jimiž ses proti mně vzepřelo. Tehdy z tvého středu odstraním tvé pyšné rozjařence a nepřipustím, aby ses opět začalo povyšovat na mé svaté hoře. | |
Zeph | CzeB21 | 3:11 | V ten den už se nebudete muset stydět za všechny své vzpoury proti mně. Tehdy z vašeho středu odstraním ty vaše pyšné chvastouny. Už nikdy nebudete namyšlení na hoře mé svatosti. | |
Zeph | CzeCSP | 3:11 | V onen den se nebudeš stydět za žádné své činy, kterými ses proti mně bouřil, protože tehdy odstraním ze tvého středu tvé pyšně rozjařené a nebudeš se již déle povyšovat na mé svaté hoře. | |
Zeph | CzeBKR | 3:11 | V ten den nebudeš se hanbiti za žádné skutky své, jichž jsi se dopustil proti mně; nebo tehdáž odejmu z prostředku tvého ty, kteříž pléší v důstojnosti tvé, a nebudeš se více vyvyšovati na hoře svatosti mé. | |
Zeph | Webster | 3:11 | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | NHEB | 3:11 | In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. | |
Zeph | AKJV | 3:11 | In that day shall you not be ashamed for all your doings, wherein you have transgressed against me: for then I will take away out of the middle of you them that rejoice in your pride, and you shall no more be haughty because of my holy mountain. | |
Zeph | VulgClem | 3:11 | In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo. | |
Zeph | DRC | 3:12 | And I will leave in the midst of thee a poor and needy people: and they shall hope in the name of the Lord. | |
Zeph | KJV | 3:12 | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 3:12 | Uprostřed tebe zanechám utištěný a nuzný lid, který se uteče k Hospodinovu jménu. | |
Zeph | CzeB21 | 3:12 | Ponechám ve vašem středu pokorný a ponížený lid – ty, kteří v Hospodinově jménu nacházejí své bezpečí. | |
Zeph | CzeCSP | 3:12 | Ponechám ve tvém středu lid ⌈nuzný a chudý⌉ a budou mít útočiště v Hospodinově jménu. | |
Zeph | CzeBKR | 3:12 | A pozůstavím u prostřed tebe lid chudý a nuzný, i budou doufati ve jménu Hospodinovu. | |
Zeph | Webster | 3:12 | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. | |
Zeph | NHEB | 3:12 | But I will leave in the midst of you an afflicted and poor people, and they will take refuge in the name of the Lord. | |
Zeph | AKJV | 3:12 | I will also leave in the middle of you an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 3:12 | Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum : et sperabunt in nomine Domini. | |
Zeph | DRC | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies, nor shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed, and shall lie down, and there shall be none to make them afraid. | |
Zeph | KJV | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | |
Zeph | CzeCEP | 3:13 | Pozůstatek Izraele se již nebude dopouštět bezpráví a mluvit lživě, v jejich ústech se nenajde jazyk lstivý. Budou se pást a odpočívat a nikdo je nevyplaší. | |
Zeph | CzeB21 | 3:13 | Pozůstatek Izraele už nebude jednat zle, nebudou mluvit lež, lstivý jazyk se u nich nenajde. Budou se pást a odpočívat v bezpečí a nikdo už je nezděsí.“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:13 | Ostatek Izraele neučiní zvrácenost, nepromluví lživě, v jejich ústech se nenajde podvodný jazyk. Budou se pást a uléhat, a nikdo je nevyděsí. | |
Zeph | CzeBKR | 3:13 | Ostatkové Izraele neučiní nepravosti, aniž mluviti budou lži, aniž se nalezne v ústech jejich jazyk lstivý, ale pásti se budou a odpočívati, a nebude žádného, kdo by je přestrašil. | |
Zeph | Webster | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make [them] afraid. | |
Zeph | NHEB | 3:13 | The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid." | |
Zeph | AKJV | 3:13 | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. | |
Zeph | VulgClem | 3:13 | Reliquiæ Israël non facient iniquitatem, nec loquentur mendacium, et non invenietur in ore eorum lingua dolosa, quoniam ipsi pascentur, et accubabunt, et non erit qui exterreat. | |
Zeph | DRC | 3:14 | Give praise, O daughter of Sion: shout, O Israel: be glad, and rejoice with all thy heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | KJV | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | CzeCEP | 3:14 | Zaplesej, sijónská dcero, zahlahol Izraeli! Raduj se a jásej z celého srdce, dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeB21 | 3:14 | Jásej, Dcero sionská! Prozpěvuj, Izraeli! Raduj a vesel se celým srdcem, Dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeCSP | 3:14 | Výskej, dcero sijónská, hlahol, Izraeli, raduj se a jásej celým srdcem, dcero jeruzalémská! | |
Zeph | CzeBKR | 3:14 | Prozpěvuj, dcero Sionská, prokřikujte, Izraelští, vesel se a plésej vším srdcem, dcero Jeruzalémská, | |
Zeph | Webster | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | NHEB | 3:14 | Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. | |
Zeph | AKJV | 3:14 | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. | |
Zeph | VulgClem | 3:14 | Lauda, filia Sion ; jubila, Israël : lætare, et exsulta in omni corde, filia Jerusalem. | |
Zeph | DRC | 3:15 | The Lord hath taken away thy judgment, he hath turned away thy enemies: the king of Israel, the Lord, is in the midst of thee, thou shalt fear evil no more. | |
Zeph | KJV | 3:15 | The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | |
Zeph | CzeCEP | 3:15 | Rozsudek nad tebou Hospodin zrušil, zbavil tě nepřítele. Král Izraele, Hospodin, je uprostřed tebe, neboj se už zlého! | |
Zeph | CzeB21 | 3:15 | Hospodin zrušil tvůj rozsudek a nepřítele odvrátil. Hospodin, Král Izraele, je vprostřed tebe – neboj se už žádné pohromy! | |
Zeph | CzeCSP | 3:15 | Hospodin odstranil rozsudek nad tebou, odvrátil tvého nepřítele. Král Izraele, Hospodin, je ve tvém středu, neboj se již zlého. | |
Zeph | CzeBKR | 3:15 | Že odjal Hospodin soudy tvé, odklidil nepřítele tvého. Král Izraelský Hospodin jest u prostřed tebe, nebudeš se báti více zlého. | |
Zeph | Webster | 3:15 | The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thy enemy: the King of Israel, [even] the LORD, [is] in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | |
Zeph | NHEB | 3:15 | The Lord has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, the Lord, is in the midst of you. You will not be afraid of evil any more. | |
Zeph | AKJV | 3:15 | The LORD has taken away your judgments, he has cast out your enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the middle of you: you shall not see evil any more. | |
Zeph | VulgClem | 3:15 | Abstulit Dominus judicium tuum ; avertit inimicos tuos. Rex Israël Dominus in medio tui : non timebis malum ultra. | |
Zeph | DRC | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem: Fear not: to Sion: Let not thy hands be weakened. | |
Zeph | KJV | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. | |
Zeph | CzeCEP | 3:16 | V onen den bude Jeruzalému řečeno: „Neboj se, Sijóne, nechť tvé ruce neochabnou! | |
Zeph | CzeB21 | 3:16 | V ten den řeknou Jeruzalému: „Neboj se, Sione, nesvěšuj ruce! | |
Zeph | CzeCSP | 3:16 | V onen den řeknou Jeruzalému: Neboj se, Sijóne, tvé ruce ať neochabnou. | |
Zeph | CzeBKR | 3:16 | V ten den bude řečeno Jeruzalému: Neboj se, a Sionu: Nechť nemdlejí ruce tvé. | |
Zeph | Webster | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: [and to] Zion, Let not thy hands be slack. | |
Zeph | NHEB | 3:16 | In that day, it will be said to Jerusalem, "Do not be afraid, Zion. Do not let your hands be weak." | |
Zeph | AKJV | 3:16 | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear you not: and to Zion, Let not your hands be slack. | |
Zeph | VulgClem | 3:16 | In die illa dicetur Jerusalem : Noli timere ; Sion : Non dissolvantur manus tuæ. | |
Zeph | DRC | 3:17 | The Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise. | |
Zeph | KJV | 3:17 | The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | |
Zeph | CzeCEP | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je uprostřed tebe, bohatýr, který zachraňuje, raduje se z tebe a veselí, láskou umlká a opět nad tebou jásá a plesá.“ | |
Zeph | CzeB21 | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je vprostřed tebe – hrdina, jenž tě zachrání. Šťastně se bude z tebe veselit, až tě svou láskou obnoví; zajásá nad tebou samou radostí | |
Zeph | CzeCSP | 3:17 | Hospodin, tvůj Bůh, je ve tvém středu, hrdina, který zachraňuje. Rozjásá se nad tebou radostně, obnoví tě svou láskou, zaplesá nad tebou s výskáním. | |
Zeph | CzeBKR | 3:17 | Hospodin Bůh tvůj u prostřed tebe mocný zachová tě, radovati se bude z tebe velice, přestane na milování svém tebe, plésati bude nad tebou s prozpěvováním, řka: | |
Zeph | Webster | 3:17 | The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. | |
Zeph | NHEB | 3:17 | The Lord, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing. | |
Zeph | AKJV | 3:17 | The LORD your God in the middle of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing. | |
Zeph | VulgClem | 3:17 | Dominus Deus tuus in medio tui fortis, ipse salvabit : gaudebit super te in lætitia, silebit in dilectione sua, exsultabit super te in laude. | |
Zeph | DRC | 3:18 | The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them. | |
Zeph | KJV | 3:18 | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. | |
Zeph | CzeCEP | 3:18 | Posbírám ty, kdo jsou zarmouceni, odloučeni od slavnosti, neboť jsou z tebe; břemeno potupy na nich leží. | |
Zeph | CzeB21 | 3:18 | jako v den slavnosti.“ „Odstraním z tebe neštěstí, abys už nenesl břímě potupy. | |
Zeph | CzeCSP | 3:18 | ⌈Sklíčené ze svátků vzal jsem od tebe, byli břemenem, potupou na tobě.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 3:18 | Toužící po Jeruzalému zase sberu, z tebeť jsou, bolestící pro břímě pohanění vzložené na tebe. | |
Zeph | Webster | 3:18 | I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden. | |
Zeph | NHEB | 3:18 | I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you. | |
Zeph | AKJV | 3:18 | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden. | |
Zeph | VulgClem | 3:18 | Nugas, qui a lege recesserant, congregabo, quia ex te erant : ut non ultra habeas super eis opprobrium. | |
Zeph | DRC | 3:19 | Behold I will cut off all that have afflicted thee at that time: and I will save her that halteth, and will gather her that was cast out: and I will get them praise, and a name, in all the land where they had been put to confusion. | |
Zeph | KJV | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | CzeCEP | 3:19 | Hle, já si to v onen čas vyřídím se všemi, kdo tě pokořují, zachráním chromou, shromáždím zapuzenou, dám jim chválu a jméno všude v zemi jejich hanby. | |
Zeph | CzeB21 | 3:19 | Hle – v ten čas skoncuji se všemi, kdo tě trápili! Zachráním ale kulhavou a zahnanou zpět přivedu. Způsobím jim čest a slávu v každé zemi, kde nesli pohanu. | |
Zeph | CzeCSP | 3:19 | Hle, v onen čas budu jednat se všemi, kteří tě pokořovali. Zachráním kulhavou a zapuzenou shromáždím, a proměním je ve chválu a věhlas po celé zemi, ⌈kde zakoušeli hanbu.⌉ | |
Zeph | CzeBKR | 3:19 | Aj, já konec učiním všechněm, kteříž tě trápiti budou v ten čas, a zachovám kulhavou, a zahnanou shromáždím; nýbrž způsobím jim chválu a jméno po vší zemi, v níž pohanění nesli. | |
Zeph | Webster | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | NHEB | 3:19 | Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth. | |
Zeph | AKJV | 3:19 | Behold, at that time I will undo all that afflict you: and I will save her that halts, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | |
Zeph | VulgClem | 3:19 | Ecce ego interficiam omnes qui afflixerunt te in tempore illo : et salvabo claudicantem, et eam quæ ejecta fuerat congregabo : et ponam eos in laudem, et in nomen, in omni terra confusionis eorum, | |
Zeph | DRC | 3:20 | At that time, when I will bring you: and at the time that I will gather you: for I will give you a name, and praise among all the people of the earth, when I shall have brought back your captivity before your eyes, saith the Lord. | |
Zeph | KJV | 3:20 | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the Lord. | |
Zeph | CzeCEP | 3:20 | V onen čas vás přivedu, v ten čas vás shromáždím, dám vám jméno a chválu mezi všemi národy země, až změním váš úděl před vašimi zraky, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeB21 | 3:20 | V ten čas vás znovu přivedu, v ten čas vás shromáždím. Ano, dám vám čest a slávu mezi všemi národy na zemi, až změním váš osud před vašimi zraky, praví Hospodin.“ | |
Zeph | CzeCSP | 3:20 | V onen čas vás přivedu, v onen čas vás shromáždím, ano, učiním vás věhlasem a chválou mezi všemi národy země, když před vašima očima změním váš úděl, praví Hospodin. | |
Zeph | CzeBKR | 3:20 | V ten čas přivedu vás, v ten čas, pravím, shromáždím vás; nebo dám vám jméno a chválu mezi všemi národy země, když zase přivedu zajaté vaše před očima vašima, dí Hospodin. | |
Zeph | Webster | 3:20 | At that time will I bring you [again], even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. | |
Zeph | NHEB | 3:20 | At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the Lord. | |
Zeph | AKJV | 3:20 | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, said the LORD. | |
Zeph | VulgClem | 3:20 | in tempore illo quo adducam vos, et in tempore quo congregabo vos. Dabo enim vos in nomen, et in laudem omnibus populis terræ, cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris, dicit Dominus. | |