Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Deut DRC 21:1  When there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder,
Deut KJV 21:1  If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
Deut CzeCEP 21:1  Bude-li v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, abys ji obsadil, nalezen skolený, ležící na poli, a nebude známo, kdo jej ubil,
Deut CzeB21 21:1  Když se v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, najde někde venku ležet zabitý člověk a nezjistí se, kdo ho zabil,
Deut CzeCSP 21:1  Jestliže se v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil, najde zabitý, ležící na poli, a neví se, kdo ho zabil,
Deut CzeBKR 21:1  Když by nalezen byl zabitý (v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys dědičně vládl jí,) ležící na poli, a nebylo by vědíno, kdo by ho zabil,
Deut VulgClem 21:1  Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus,
Deut DRC 21:2  Thy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about:
Deut KJV 21:2  Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
Deut CzeCEP 21:2  vyjdou tvoji starší a soudcové a vyměří vzdálenost k městům, která budou v okolí skoleného.
Deut CzeB21 21:2  vyjdou tvoji stařešinové a soudci, aby změřili vzdálenost od toho zabitého k okolním městům
Deut CzeCSP 21:2  ať vyjdou tvoji starší a soudcové a odměří vzdálenost do měst, která jsou v okolí zabitého.
Deut CzeBKR 21:2  Tedy vyjdou starší tvoji a soudcové tvoji, a měřiti budou k městům, kteráž jsou vůkol toho zabitého.
Deut VulgClem 21:2  egredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum :
Deut DRC 21:3  And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground,
Deut KJV 21:3  And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
Deut CzeCEP 21:3  Když se zjistí, které město je skolenému nejblíže, vezmou starší toho města jalovici, jíž nebylo použito k práci a která netahala pod jhem.
Deut CzeB21 21:3  a zjistili, které město je k mrtvému nejblíže. Stařešinové toho města ať vezmou jalovici, která ještě nebyla použita k práci a ještě netahala jho.
Deut CzeCSP 21:3  Když se zjistí město, které je nejblíže k zabitému, vezmou starší toho města jalovici, s níž se ještě nepracovalo, která netáhla ve jhu.
Deut CzeBKR 21:3  A když nalezeno bude město nejbližší toho zabitého, tedy vezmou starší města toho jalovici z stáda, kteréž ještě nebylo užíváno, a kteráž netáhla ve jhu.
Deut VulgClem 21:3  et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere,
Deut DRC 21:4  And they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer:
Deut KJV 21:4  And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley:
Deut CzeCEP 21:4  Starší toho města přivedou jalovici dolů k potoku s tekoucí vodou, kde se nepracovalo a neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz.
Deut CzeB21 21:4  Tu jalovici ať stařešinové města odvedou do říčního údolí, na místo, kde se neoralo ani neselo, a tam jí zlomí vaz.
Deut CzeCSP 21:4  Starší toho města přivedou jalovici dolů ke stále proudícímu potoku, kde se nepracovalo ani neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz.
Deut CzeBKR 21:4  I uvedou starší toho města jalovici tu do údolí pustého, kteréž nikdy nebylo děláno aneb oseto, a setnou šíji jalovice v tom údolí.
Deut VulgClem 21:4  et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ :
Deut DRC 21:5  And the priests the sons of Levi shall come, whom the Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and that by their word every matter should be decided, and whatsoever is clean or unclean should be judged.
Deut KJV 21:5  And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:
Deut CzeCEP 21:5  Pak přistoupí kněží Léviovci, protože je vyvolil Hospodin, tvůj Bůh, aby mu sloužili a jménem Hospodinovým dávali požehnání. Podle jejich výroku se stane při každém sporu a při každém ublížení na těle.
Deut CzeB21 21:5  Potom ať přistoupí kněží, Leviho synové (neboť je Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil, aby mu sloužili a aby v Hospodinově jménu žehnali. Podle nich se rozhodne každá pře a každé napadení.)
Deut CzeCSP 21:5  Nato přistoupí kněží, synové Léviho, protože je Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil, aby mu sloužili a aby žehnali v Hospodinově jménu, a ⌈podle jejich příkazu⌉ se bude řešit každý spor a každé ublížení.
Deut CzeBKR 21:5  Potom přistoupí kněží synové Léví; (nebo je Hospodin Bůh tvůj vyvolil, aby přisluhovali jemu, a požehnání dávali ve jménu Hospodinovu, vedlé jejichž výpovědi stane všeliká rozepře a každá rána.)
Deut VulgClem 21:5  accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei, et benedicant in nomine ejus, et ad verbum eorum omne negotium, et quidquid mundum, vel immundum est, judicetur.
Deut DRC 21:6  And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley,
Deut KJV 21:6  And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
Deut CzeCEP 21:6  Všichni starší toho města, které je nejblíže skolenému, si omyjí ruce nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz,
Deut CzeB21 21:6  Všichni stařešinové města, které bude k zabitému nejblíže, si pak umyjí ruce nad jalovicí, jíž byl v údolí zlomen vaz,
Deut CzeCSP 21:6  Pak si všichni starší toho města, ⌈které je⌉ nejblíže k zabitému, nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz, umyjí ruce.
Deut CzeBKR 21:6  Všickni také starší toho města, kteříž jsou nejbližší toho zabitého, umyjí ruce své nad jalovicí sťatou v tom údolí,
Deut VulgClem 21:6  Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est,
Deut DRC 21:7  And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
Deut KJV 21:7  And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
Deut CzeCEP 21:7  a dosvědčí: „Naše ruce tuto krev neprolily a naše oči nic neviděly.
Deut CzeB21 21:7  a prohlásí: „Naše ruce tu krev neprolily, naše oči nic neviděly.
Deut CzeCSP 21:7  Promluví a řeknou: Naše ruce neprolily tuto krev a naše oči nic neviděly.
Deut CzeBKR 21:7  A osvědčovati budou, řkouce: Nevylilyť jsou ruce naše krve té, aniž oči naše viděly vražedlníka.
Deut VulgClem 21:7  et dicent : Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt :
Deut DRC 21:8  Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them:
Deut KJV 21:8  Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel’s charge. And the blood shall be forgiven them.
Deut CzeCEP 21:8  Hospodine, zprosť viny svůj izraelský lid, který jsi vykoupil, a nestíhej nevinně prolitou krev uprostřed svého izraelského lidu.“ Tak budou zproštěni viny za prolitou krev.
Deut CzeB21 21:8  Hospodine, zprosť viny svůj lid Izrael, který jsi vykoupil! Nenech nevinně prolitou krev uprostřed svého lidu Izraele!“ Tehdy budou zproštěni viny za tu krev.
Deut CzeCSP 21:8  ⌈Daruj smíření⌉ svému lidu Izraeli, který jsi vykoupil, Hospodine, a ⌈nepřičítej svému⌉ lidu Izraeli nevinnou krev. A budou usmířeni za krveprolití.
Deut CzeBKR 21:8  Očisť lid svůj Izraelský, kterýž jsi vykoupil, Hospodine, a nepřičítej krve nevinné lidu svému Izraelskému. I bude sňata s nich vina té krve.
Deut VulgClem 21:8  propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis :
Deut DRC 21:9  And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee.
Deut KJV 21:9  So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
Deut CzeCEP 21:9  Když vykonáš, co je v Hospodinových očích správné, odstraníš nevinně prolitou krev ze svého středu.
Deut CzeB21 21:9  Takto odstraníš nevinně prolitou krev ze svého středu, neboť uděláš, co je v Hospodinových očích správné.
Deut CzeCSP 21:9  Takto vyhladíš nevinnou krev ze svého středu, neboť uděláš to, co je správné v Hospodinových očích.
Deut CzeBKR 21:9  Ty pak odejmeš krev nevinnou z prostředku svého, když učiníš, což pravého jest před očima Hospodinovýma.
Deut VulgClem 21:9  tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus.
Deut DRC 21:10  If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives,
Deut KJV 21:10  When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
Deut CzeCEP 21:10  Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin, tvůj Bůh, ti je vydá do rukou a ty zajmeš zajatce
Deut CzeB21 21:10  Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin ti je vydá do rukou, budeš je moci brát do zajetí.
Deut CzeCSP 21:10  Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin, tvůj Bůh, je vydá do tvé ruky, zajmeš zajatce,
Deut CzeBKR 21:10  Když bys vytáhl na vojnu proti nepřátelům svým, a dal by je Hospodin Bůh tvůj v ruce tvé, a zajal bys z nich mnohé;
Deut VulgClem 21:10  Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris,
Deut DRC 21:11  And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife,
Deut KJV 21:11  And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
Deut CzeCEP 21:11  a spatříš mezi zajatci ženu krásné postavy, přilneš k ní a budeš si ji chtít vzít za ženu,
Deut CzeB21 21:11  Spatříš-li mezi zajatými krásnou ženu a zatoužíš po ní, smíš si ji vzít za ženu.
Deut CzeCSP 21:11  a pak uvidíš mezi zajatci ženu krásného vzezření, zatoužíš po ní a budeš si ji chtít vzít za ženu,
Deut CzeBKR 21:11  Uzříš-li mezi zajatými ženu krásného oblíčeje, a zamiluješ ji, tak abys ji sobě vzal za manželku:
Deut VulgClem 21:11  et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem,
Deut DRC 21:12  Thou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails,
Deut KJV 21:12  Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;
Deut CzeCEP 21:12  přivedeš ji do svého domu. Ať si oholí hlavu a ostříhá nehty
Deut CzeB21 21:12  Až si ji odvedeš domů, oholí si hlavu, ostříhá nehty
Deut CzeCSP 21:12  přiveď ji do svého domu, ať si ostříhá hlavu, ořeže nehty
Deut CzeBKR 21:12  Uvedeš ji do domu svého, i oholí sobě hlavu, a obřeže nehty své;
Deut VulgClem 21:12  introduces eam in domum tuam : quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues,
Deut DRC 21:13  And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife.
Deut KJV 21:13  And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
Deut CzeCEP 21:13  a odloží svůj plášť, v němž byla zajata, a zůstane v tvém domě. Po dobu jednoho měsíce bude oplakávat svého otce a svou matku. Potom k ní smíš vejít, budeš jejím manželem a ona bude tvou ženou.
Deut CzeB21 21:13  a svlékne šaty, v nichž byla zajata. Zůstane ve tvém domě celý měsíc a bude oplakávat svého otce a matku. Teprve poté se s ní spojíš a staneš se jejím mužem a ona tvou ženou.
Deut CzeCSP 21:13  a sejme ze sebe svůj zajatecký oděv. Ať zůstane ve tvém domě a po dobu jednoho měsíce pláče nad svým otcem a svou matkou. Potom k ní můžeš vejít, budeš jejím manželem a ona ⌈se stane tvou ženou.⌉
Deut CzeBKR 21:13  A složíc roucho své s sebe, v kterémž jest jata, zůstane v domě tvém, a plakati bude otce svého i matky své za celý měsíc; a potom vejdeš k ní, a budeš její manžel, a ona bude manželka tvá.
Deut VulgClem 21:13  et deponet vestem, in qua capta est : sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense : et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua.
Deut DRC 21:14  But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her.
Deut KJV 21:14  And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
Deut CzeCEP 21:14  Jestliže se ti pak znelíbí, propustíš ji a bude volná. Nesmíš ji prodat za stříbro ani s ní hrubě zacházet, poté co jsi ji ponížil.
Deut CzeB21 21:14  Pokud se ti však znelíbí, propustíš ji na svobodu. Nesmíš ji prodat za peníze ani s ní zacházet jako s otrokyní, neboť jsi ji zneuctil.
Deut CzeCSP 21:14  I stane se, jestliže ⌈v ní již nebudeš mít zalíbení,⌉ že ji propustíš podle jejího přání. Nesmíš ji však prodat za stříbro. Nesmíš s ní zacházet krutě, protožes ji ponížil.
Deut CzeBKR 21:14  Pakliť by se nelíbila, tedy propustíš ji svobodnou; ale nikoli neprodávej jí za peníze, ani nekupč jí, poněvadž jsi jí ponížil.
Deut VulgClem 21:14  Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam : quia humiliasti eam.
Deut DRC 21:15  If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn,
Deut KJV 21:15  If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
Deut CzeCEP 21:15  Má-li někdo dvě ženy, z nichž by jednu miloval a druhou by nemiloval, a porodí mu syny milovaná i nemilovaná, ale prvorozený syn bude synem nemilované,
Deut CzeB21 21:15  Když někdo bude mít dvě ženy, z nichž jednu bude milovat a druhou ne, a obě mu porodí syny, přičemž prvorozený bude synem té nemilované,
Deut CzeCSP 21:15  Jestliže bude mít muž dvě ženy, jednu milovanou a druhou nenáviděnou, a milovaná i nenáviděná mu porodí syny, ale prvorozeným bude syn nenáviděné,
Deut CzeBKR 21:15  Měl-li by kdo dvě ženy, jednu v milosti a druhou v nenávisti, a zplodily by mu syny, milá i nemilá, a byl-li by syn prvorozený nemilé:
Deut VulgClem 21:15  Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus,
Deut DRC 21:16  And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated.
Deut KJV 21:16  Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
Deut CzeCEP 21:16  v den, kdy bude dávat, co mu patří, svým synům do dědictví, nemůže dát právo prvorozenství synu milované na úkor prvorozeného syna nemilované.
Deut CzeB21 21:16  otec pak nesmí ve své závěti majetkově upřednostnit syna milované namísto syna nemilované.
Deut CzeCSP 21:16  i stane se v den, kdy bude svým synům dávat do dědictví to, co mu patří, že nesmí ⌈jednat jako s prvorozeným⌉ se synem milované oproti synu nenáviděné, který je prvorozený.
Deut CzeBKR 21:16  Tedy když dědice ustavovati bude nad tím, což by měl, nebude moci dáti práva prvorozenství synu milé před synem prvorozeným nemilé,
Deut VulgClem 21:16  volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ :
Deut DRC 21:17  But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights.
Deut KJV 21:17  But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
Deut CzeCEP 21:17  Vezme ohled na prvorozeného syna nemilované a dá mu dvojnásobný díl všeho, co má, protože on je prvotina jeho síly, jemu náleží právo prvorozenství.
Deut CzeB21 21:17  Ať přizná prvorozenství synu té nemilované a dá mu dvojnásobný díl z celého dědictví. Protože je prvotinou jeho mužství, náleží právo prvorozenství jemu.
Deut CzeCSP 21:17  Ale za prvorozeného uzná syna nenáviděné a dá mu dva díly ze všeho, co má, neboť on je prvotina jeho síly, jemu patří právo prvorozeného.
Deut CzeBKR 21:17  Ale prvorozeného syna nemilé při prvorozenství zůstaví, a dá jemu dva díly ze všeho, což by měl; nebo on jest počátek síly jeho, jeho jest právo prvorozenství.
Deut VulgClem 21:17  sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia : iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita.
Deut DRC 21:18  If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience:
Deut KJV 21:18  If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
Deut CzeCEP 21:18  Má-li někdo syna nepoddajného a vzpurného, který neposlouchá otce ani matku, a když ho kárají, neposlechne je,
Deut CzeB21 21:18  Když někdo bude mít svéhlavého a vzpurného syna, který neposlouchá otce ani matku a neposlechne je, ani když ho trestají,
Deut CzeCSP 21:18  Jestliže bude mít někdo umíněného a vzpurného syna, který neposlouchá svého otce a svou matku, a přestože ho kárají, je neposlouchá,
Deut CzeBKR 21:18  Měl-li by kdo syna zpurného a protivného, ješto by neposlouchal hlasu otce svého a hlasu matky své, a jsa trestán, neuposlechl by jich:
Deut VulgClem 21:18  Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit :
Deut DRC 21:19  They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment,
Deut KJV 21:19  Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
Deut CzeCEP 21:19  ať ho jeho otec i matka uchopí a vyvedou ke starším jeho města, k bráně jeho místa,
Deut CzeB21 21:19  pak ho otec s matkou vezmou a odvedou k bráně jeho města za městskými stařešiny.
Deut CzeCSP 21:19  ať ho jeho otec a matka uchopí a vyvedou ho ke starším jeho města, do brány jeho místa,
Deut CzeBKR 21:19  Tedy vezmouce ho otec i matka jeho, vyvedou jej k starším města svého, k bráně místa přebývání svého,
Deut VulgClem 21:19  apprehendent eum, et ducent ad seniores civitatis illius, et ad portam judicii,
Deut DRC 21:20  And shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings:
Deut KJV 21:20  And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
Deut CzeCEP 21:20  a řeknou starším jeho města: „Tento náš syn je nepoddajný a vzpurný, neposlouchá nás, je to modlářský žrout a pijan.“
Deut CzeB21 21:20  Těm řeknou: „Tento náš syn je svéhlavý a vzpurný. Neposlouchá nás, jen hoduje a pije.“
Deut CzeCSP 21:20  a řeknou starším jeho města: Tento náš syn je umíněný a vzpurný, neposlouchá nás. Je to žrout a pijan.
Deut CzeBKR 21:20  A řeknou starším města svého: Syn náš tento, jsa zpurný a protivný, neposlouchá hlasu našeho, žráč a opilec jest.
Deut VulgClem 21:20  dicentque ad eos : Filius noster iste protervus et contumax est : monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis :
Deut DRC 21:21  The people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid.
Deut KJV 21:21  And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
Deut CzeCEP 21:21  A tak ho všichni muži jeho města uházejí kamením a zemře. Tak odstraníš zlo ze svého středu. Ať to slyší celý Izrael a bojí se.
Deut CzeB21 21:21  Všichni muži toho města ať jej ukamenují k smrti. Odstraň ze svého středu zlo! Uslyší o tom všechen Izrael a přijde na něj bázeň.
Deut CzeCSP 21:21  Všichni muži jeho města nechť na něj házejí kamení, aby zemřel. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. Všichni Izraelci o tom ⌈uslyší a budou se bát.⌉
Deut CzeBKR 21:21  Tehdy všickni lidé města toho uházejí jej kamením a umřeť; a tak odejmeš zlé z prostředku svého, a všecken Izrael uslyšíce, báti se budou.
Deut VulgClem 21:21  lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat.
Deut DRC 21:22  When a man hath committed a crime for which he is to be punished with death, and being condemned to die is hanged on a gibbet:
Deut KJV 21:22  And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
Deut CzeCEP 21:22  Bude-li nad někým pro hřích vynesen rozsudek smrti, bude-li usmrcen a ty jej pověsíš na kůl,
Deut CzeB21 21:22  Když někdo spáchá smrtelný zločin a bude popraven pověšením na kůl,
Deut CzeCSP 21:22  Jestliže ⌈někdo spáchá⌉ hřích, za který je hoden rozsudku smrti, ať je usmrcen; pověs ho na strom.
Deut CzeBKR 21:22  Když by kdo zhřešil, že by hoden byl smrti, a byl by odsouzen k ní a pověsil bys ho na dřevě:
Deut VulgClem 21:22  Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adjudicatus morti appensus fuerit in patibulo :
Deut DRC 21:23  His body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession.
Deut KJV 21:23  His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance.
Deut CzeCEP 21:23  nenecháš jeho mrtvolu na kůlu přes noc, ale bezpodmínečně ho pohřbíš týž den, protože ten, kdo byl pověšen, je zlořečený Bohem. Neposkvrníš svou zemi, kterou ti dává do dědictví Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 21:23  ať jeho tělo nezůstane na kůlu. Musíš je pochovat ještě téhož dne, neboť ten pověšený je před Bohem prokletý. Neposkvrňuj zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví!
Deut CzeCSP 21:23  Nenech jeho mrtvolu na stromě přes noc, ale jistě ho pohřbi v ten den, neboť na pověšeném je Boží kletba. Neznečisti svou zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví.
Deut CzeBKR 21:23  Nezůstane přes noc tělo jeho na dřevě, ale hned v ten den pochováš jej, nebo zlořečený jest před Bohem pověšený; protož nepoškvrňuj země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví.
Deut VulgClem 21:23  non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur : quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno : et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.