DEUTERONOMY
Chapter 21
Deut | DRC | 21:1 | When there shall be found in the land, which the Lord thy God will give thee, the corpse of a man slain, and it is not known who is guilty of the murder, | |
Deut | KJV | 21:1 | If one be found slain in the land which the Lord thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: | |
Deut | CzeCEP | 21:1 | Bude-li v zemi, kterou ti dává Hospodin, tvůj Bůh, abys ji obsadil, nalezen skolený, ležící na poli, a nebude známo, kdo jej ubil, | |
Deut | CzeB21 | 21:1 | Když se v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví, najde někde venku ležet zabitý člověk a nezjistí se, kdo ho zabil, | |
Deut | CzeCSP | 21:1 | Jestliže se v zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává, abys ji obsadil, najde zabitý, ležící na poli, a neví se, kdo ho zabil, | |
Deut | CzeBKR | 21:1 | Když by nalezen byl zabitý (v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys dědičně vládl jí,) ležící na poli, a nebylo by vědíno, kdo by ho zabil, | |
Deut | Webster | 21:1 | If [one] shall be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, [and] it be not known who hath slain him: | |
Deut | NHEB | 21:1 | If one be found slain in the land which the Lord your God gives you to possess it, lying in the field, and it isn't known who has struck him; | |
Deut | AKJV | 21:1 | If one be found slain in the land which the LORD your God gives you to possess it, lying in the field, and it be not known who has slain him: | |
Deut | VulgClem | 21:1 | Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignorabitur cædis reus, | |
Deut | DRC | 21:2 | Thy ancients and judges shall go out, and shall measure from the place where the body lieth the distance of every city round about: | |
Deut | KJV | 21:2 | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | |
Deut | CzeCEP | 21:2 | vyjdou tvoji starší a soudcové a vyměří vzdálenost k městům, která budou v okolí skoleného. | |
Deut | CzeB21 | 21:2 | vyjdou tvoji stařešinové a soudci, aby změřili vzdálenost od toho zabitého k okolním městům | |
Deut | CzeCSP | 21:2 | ať vyjdou tvoji starší a soudcové a odměří vzdálenost do měst, která jsou v okolí zabitého. | |
Deut | CzeBKR | 21:2 | Tedy vyjdou starší tvoji a soudcové tvoji, a měřiti budou k městům, kteráž jsou vůkol toho zabitého. | |
Deut | Webster | 21:2 | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure to the cities which [are] around him that is slain: | |
Deut | NHEB | 21:2 | then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are around him who is slain: | |
Deut | AKJV | 21:2 | Then your elders and your judges shall come forth, and they shall measure to the cities which are round about him that is slain: | |
Deut | VulgClem | 21:2 | egredientur majores natu, et judices tui, et metientur a loco cadaveris singularum per circuitum spatia civitatum : | |
Deut | DRC | 21:3 | And the ancients of that city which they shall perceive to be nearer than the rest, shall take a heifer of the herd, that hath not drawn in the yoke, nor ploughed the ground, | |
Deut | KJV | 21:3 | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | |
Deut | CzeCEP | 21:3 | Když se zjistí, které město je skolenému nejblíže, vezmou starší toho města jalovici, jíž nebylo použito k práci a která netahala pod jhem. | |
Deut | CzeB21 | 21:3 | a zjistili, které město je k mrtvému nejblíže. Stařešinové toho města ať vezmou jalovici, která ještě nebyla použita k práci a ještě netahala jho. | |
Deut | CzeCSP | 21:3 | Když se zjistí město, které je nejblíže k zabitému, vezmou starší toho města jalovici, s níž se ještě nepracovalo, která netáhla ve jhu. | |
Deut | CzeBKR | 21:3 | A když nalezeno bude město nejbližší toho zabitého, tedy vezmou starší města toho jalovici z stáda, kteréž ještě nebylo užíváno, a kteráž netáhla ve jhu. | |
Deut | Webster | 21:3 | And it shall be [that] the city [which is] next to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer which hath not been wrought with, [and] which hath not drawn in the yoke; | |
Deut | NHEB | 21:3 | and it shall be, that the city which is nearest to the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hasn't been worked with, and which has not drawn in the yoke; | |
Deut | AKJV | 21:3 | And it shall be, that the city which is next to the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which has not been worked with, and which has not drawn in the yoke; | |
Deut | VulgClem | 21:3 | et quam viciniorem ceteris esse perspexerint, seniores civitatis illius tollent vitulam de armento, quæ non traxit jugum, nec terram scidit vomere, | |
Deut | DRC | 21:4 | And they shall bring her into a rough and stony valley, that never was ploughed, nor sown: and there they shall strike off the head of the heifer: | |
Deut | KJV | 21:4 | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley: | |
Deut | CzeCEP | 21:4 | Starší toho města přivedou jalovici dolů k potoku s tekoucí vodou, kde se nepracovalo a neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz. | |
Deut | CzeB21 | 21:4 | Tu jalovici ať stařešinové města odvedou do říčního údolí, na místo, kde se neoralo ani neselo, a tam jí zlomí vaz. | |
Deut | CzeCSP | 21:4 | Starší toho města přivedou jalovici dolů ke stále proudícímu potoku, kde se nepracovalo ani neselo, a tam u potoka zlomí jalovici vaz. | |
Deut | CzeBKR | 21:4 | I uvedou starší toho města jalovici tu do údolí pustého, kteréž nikdy nebylo děláno aneb oseto, a setnou šíji jalovice v tom údolí. | |
Deut | Webster | 21:4 | And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither tilled nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley; | |
Deut | NHEB | 21:4 | and the elders of that city shall bring down the heifer to a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley. | |
Deut | AKJV | 21:4 | And the elders of that city shall bring down the heifer to a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: | |
Deut | VulgClem | 21:4 | et ducent eam ad vallem asperam atque saxosam, quæ numquam arata est, nec sementem recepit : et cædent in ea cervices vitulæ : | |
Deut | DRC | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come, whom the Lord thy God hath chosen to minister to him, and to bless in his name, and that by their word every matter should be decided, and whatsoever is clean or unclean should be judged. | |
Deut | KJV | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the Lord; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | |
Deut | CzeCEP | 21:5 | Pak přistoupí kněží Léviovci, protože je vyvolil Hospodin, tvůj Bůh, aby mu sloužili a jménem Hospodinovým dávali požehnání. Podle jejich výroku se stane při každém sporu a při každém ublížení na těle. | |
Deut | CzeB21 | 21:5 | Potom ať přistoupí kněží, Leviho synové (neboť je Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil, aby mu sloužili a aby v Hospodinově jménu žehnali. Podle nich se rozhodne každá pře a každé napadení.) | |
Deut | CzeCSP | 21:5 | Nato přistoupí kněží, synové Léviho, protože je Hospodin, tvůj Bůh, vyvolil, aby mu sloužili a aby žehnali v Hospodinově jménu, a ⌈podle jejich příkazu⌉ se bude řešit každý spor a každé ublížení. | |
Deut | CzeBKR | 21:5 | Potom přistoupí kněží synové Léví; (nebo je Hospodin Bůh tvůj vyvolil, aby přisluhovali jemu, a požehnání dávali ve jménu Hospodinovu, vedlé jejichž výpovědi stane všeliká rozepře a každá rána.) | |
Deut | Webster | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come near (for them the LORD thy God hath chosen to minister to him, and to bless in the name of the LORD) and by their word shall every controversy and every stroke be [tried]; | |
Deut | NHEB | 21:5 | The priests the sons of Levi shall come near; for them the Lord your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of the Lord; and according to their word shall every controversy and every stroke be. | |
Deut | AKJV | 21:5 | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD your God has chosen to minister to him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | |
Deut | VulgClem | 21:5 | accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus ut ministrent ei, et benedicant in nomine ejus, et ad verbum eorum omne negotium, et quidquid mundum, vel immundum est, judicetur. | |
Deut | DRC | 21:6 | And the ancients of that city shall come to the person slain, and shall wash their hands over the heifer that was killed in the valley, | |
Deut | KJV | 21:6 | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | |
Deut | CzeCEP | 21:6 | Všichni starší toho města, které je nejblíže skolenému, si omyjí ruce nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz, | |
Deut | CzeB21 | 21:6 | Všichni stařešinové města, které bude k zabitému nejblíže, si pak umyjí ruce nad jalovicí, jíž byl v údolí zlomen vaz, | |
Deut | CzeCSP | 21:6 | Pak si všichni starší toho města, ⌈které je⌉ nejblíže k zabitému, nad jalovicí, jíž byl u potoka zlomen vaz, umyjí ruce. | |
Deut | CzeBKR | 21:6 | Všickni také starší toho města, kteříž jsou nejbližší toho zabitého, umyjí ruce své nad jalovicí sťatou v tom údolí, | |
Deut | Webster | 21:6 | And all the elders of that city [that are] next to the slain [man], shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | |
Deut | NHEB | 21:6 | All the elders of that city, who are nearest to the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley; | |
Deut | AKJV | 21:6 | And all the elders of that city, that are next to the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | |
Deut | VulgClem | 21:6 | Et venient majores natu civitatis illius ad interfectum, lavabuntque manus suas super vitulam, quæ in valle percussa est, | |
Deut | DRC | 21:7 | And shall say: Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it. | |
Deut | KJV | 21:7 | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | |
Deut | CzeCEP | 21:7 | a dosvědčí: „Naše ruce tuto krev neprolily a naše oči nic neviděly. | |
Deut | CzeB21 | 21:7 | a prohlásí: „Naše ruce tu krev neprolily, naše oči nic neviděly. | |
Deut | CzeCSP | 21:7 | Promluví a řeknou: Naše ruce neprolily tuto krev a naše oči nic neviděly. | |
Deut | CzeBKR | 21:7 | A osvědčovati budou, řkouce: Nevylilyť jsou ruce naše krve té, aniž oči naše viděly vražedlníka. | |
Deut | Webster | 21:7 | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen [it]. | |
Deut | NHEB | 21:7 | and they shall answer and say, "Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | |
Deut | AKJV | 21:7 | And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. | |
Deut | VulgClem | 21:7 | et dicent : Manus nostræ non effuderunt sanguinem hunc, nec oculi viderunt : | |
Deut | DRC | 21:8 | Be merciful to thy people Israel, whom thou hast redeemed, O Lord, and lay not innocent blood to their charge, in the midst of thy people Israel. And the guilt of blood shall be taken from them: | |
Deut | KJV | 21:8 | Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel’s charge. And the blood shall be forgiven them. | |
Deut | CzeCEP | 21:8 | Hospodine, zprosť viny svůj izraelský lid, který jsi vykoupil, a nestíhej nevinně prolitou krev uprostřed svého izraelského lidu.“ Tak budou zproštěni viny za prolitou krev. | |
Deut | CzeB21 | 21:8 | Hospodine, zprosť viny svůj lid Izrael, který jsi vykoupil! Nenech nevinně prolitou krev uprostřed svého lidu Izraele!“ Tehdy budou zproštěni viny za tu krev. | |
Deut | CzeCSP | 21:8 | ⌈Daruj smíření⌉ svému lidu Izraeli, který jsi vykoupil, Hospodine, a ⌈nepřičítej svému⌉ lidu Izraeli nevinnou krev. A budou usmířeni za krveprolití. | |
Deut | CzeBKR | 21:8 | Očisť lid svůj Izraelský, kterýž jsi vykoupil, Hospodine, a nepřičítej krve nevinné lidu svému Izraelskému. I bude sňata s nich vina té krve. | |
Deut | Webster | 21:8 | Be merciful, O LORD, to thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood to the charge of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them. | |
Deut | NHEB | 21:8 | Forgive, Lord, your people Israel, whom you have redeemed, and do not allow innocent blood in the midst of your people Israel." The blood shall be forgiven them. | |
Deut | AKJV | 21:8 | Be merciful, O LORD, to your people Israel, whom you have redeemed, and lay not innocent blood to your people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. | |
Deut | VulgClem | 21:8 | propitius esto populo tuo Israël, quem redemisti, Domine, et ne reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israël. Et auferetur ab eis reatus sanguinis : | |
Deut | DRC | 21:9 | And thou shalt be free from the innocent's blood, that was shed, when thou shalt have done what the Lord hath commanded thee. | |
Deut | KJV | 21:9 | So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord. | |
Deut | CzeCEP | 21:9 | Když vykonáš, co je v Hospodinových očích správné, odstraníš nevinně prolitou krev ze svého středu. | |
Deut | CzeB21 | 21:9 | Takto odstraníš nevinně prolitou krev ze svého středu, neboť uděláš, co je v Hospodinových očích správné. | |
Deut | CzeCSP | 21:9 | Takto vyhladíš nevinnou krev ze svého středu, neboť uděláš to, co je správné v Hospodinových očích. | |
Deut | CzeBKR | 21:9 | Ty pak odejmeš krev nevinnou z prostředku svého, když učiníš, což pravého jest před očima Hospodinovýma. | |
Deut | Webster | 21:9 | So shalt thou remove the [guilt of] innocent blood from among you, when thou shalt do [that which is] right in the sight of the LORD. | |
Deut | NHEB | 21:9 | So you shall put away the innocent blood from the midst of you, when you shall do that which is right in the eyes of the Lord. | |
Deut | AKJV | 21:9 | So shall you put away the guilt of innocent blood from among you, when you shall do that which is right in the sight of the LORD. | |
Deut | VulgClem | 21:9 | tu autem alienus eris ab innocentis cruore, qui fusus est, cum feceris quod præcepit Dominus. | |
Deut | DRC | 21:10 | If thou go out to fight against thy enemies, and the Lord thy God deliver them into thy hand, and thou lead them away captives, | |
Deut | KJV | 21:10 | When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, | |
Deut | CzeCEP | 21:10 | Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin, tvůj Bůh, ti je vydá do rukou a ty zajmeš zajatce | |
Deut | CzeB21 | 21:10 | Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin ti je vydá do rukou, budeš je moci brát do zajetí. | |
Deut | CzeCSP | 21:10 | Když vytáhneš do boje proti svým nepřátelům a Hospodin, tvůj Bůh, je vydá do tvé ruky, zajmeš zajatce, | |
Deut | CzeBKR | 21:10 | Když bys vytáhl na vojnu proti nepřátelům svým, a dal by je Hospodin Bůh tvůj v ruce tvé, a zajal bys z nich mnohé; | |
Deut | Webster | 21:10 | When thou goest forth to war against thy enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thy hands, and thou hast taken them captive, | |
Deut | NHEB | 21:10 | When you go forth to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands, and you carry them away captive, | |
Deut | AKJV | 21:10 | When you go forth to war against your enemies, and the LORD your God has delivered them into your hands, and you have taken them captive, | |
Deut | VulgClem | 21:10 | Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris, | |
Deut | DRC | 21:11 | And seest in the number of the captives a beautiful woman, and lovest her, and wilt have her to wife, | |
Deut | KJV | 21:11 | And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; | |
Deut | CzeCEP | 21:11 | a spatříš mezi zajatci ženu krásné postavy, přilneš k ní a budeš si ji chtít vzít za ženu, | |
Deut | CzeB21 | 21:11 | Spatříš-li mezi zajatými krásnou ženu a zatoužíš po ní, smíš si ji vzít za ženu. | |
Deut | CzeCSP | 21:11 | a pak uvidíš mezi zajatci ženu krásného vzezření, zatoužíš po ní a budeš si ji chtít vzít za ženu, | |
Deut | CzeBKR | 21:11 | Uzříš-li mezi zajatými ženu krásného oblíčeje, a zamiluješ ji, tak abys ji sobě vzal za manželku: | |
Deut | Webster | 21:11 | And [thou] seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire to her, that thou wouldest have her for thy wife: | |
Deut | NHEB | 21:11 | and see among the captives a beautiful woman, and you have a desire to her, and would take her to you as wife; | |
Deut | AKJV | 21:11 | And see among the captives a beautiful woman, and have a desire to her, that you would have her to your wife; | |
Deut | VulgClem | 21:11 | et videris in numero captivorum mulierem pulchram, et adamaveris eam, voluerisque habere uxorem, | |
Deut | DRC | 21:12 | Thou shalt bring her into thy house: and she shall shave her hair, and pare her nails, | |
Deut | KJV | 21:12 | Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; | |
Deut | CzeCEP | 21:12 | přivedeš ji do svého domu. Ať si oholí hlavu a ostříhá nehty | |
Deut | CzeB21 | 21:12 | Až si ji odvedeš domů, oholí si hlavu, ostříhá nehty | |
Deut | CzeCSP | 21:12 | přiveď ji do svého domu, ať si ostříhá hlavu, ořeže nehty | |
Deut | CzeBKR | 21:12 | Uvedeš ji do domu svého, i oholí sobě hlavu, a obřeže nehty své; | |
Deut | Webster | 21:12 | Then thou shalt bring her home to thy house, and she shall shave her head, and pare her nails: | |
Deut | NHEB | 21:12 | then you shall bring her home to your house; and she shall shave her head, and pare her nails; | |
Deut | AKJV | 21:12 | Then you shall bring her home to your house, and she shall shave her head, and pare her nails; | |
Deut | VulgClem | 21:12 | introduces eam in domum tuam : quæ radet cæsariem, et circumcidet ungues, | |
Deut | DRC | 21:13 | And shall put off the raiment, wherein she was taken: and shall remain in thy house, and mourn for her father and mother one month: and after that thou shalt go in unto her, and shalt sleep with her, and she shall be thy wife. | |
Deut | KJV | 21:13 | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. | |
Deut | CzeCEP | 21:13 | a odloží svůj plášť, v němž byla zajata, a zůstane v tvém domě. Po dobu jednoho měsíce bude oplakávat svého otce a svou matku. Potom k ní smíš vejít, budeš jejím manželem a ona bude tvou ženou. | |
Deut | CzeB21 | 21:13 | a svlékne šaty, v nichž byla zajata. Zůstane ve tvém domě celý měsíc a bude oplakávat svého otce a matku. Teprve poté se s ní spojíš a staneš se jejím mužem a ona tvou ženou. | |
Deut | CzeCSP | 21:13 | a sejme ze sebe svůj zajatecký oděv. Ať zůstane ve tvém domě a po dobu jednoho měsíce pláče nad svým otcem a svou matkou. Potom k ní můžeš vejít, budeš jejím manželem a ona ⌈se stane tvou ženou.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 21:13 | A složíc roucho své s sebe, v kterémž jest jata, zůstane v domě tvém, a plakati bude otce svého i matky své za celý měsíc; a potom vejdeš k ní, a budeš její manžel, a ona bude manželka tvá. | |
Deut | Webster | 21:13 | And she shall put off from her the raiment of her captivity, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that, thou shalt go in to her, and be her husband, and she shall be thy wife. | |
Deut | NHEB | 21:13 | and she shall put the clothing of her captivity from off her, and shall remain in your house, and bewail her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. | |
Deut | AKJV | 21:13 | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in your house, and mourn her father and her mother a full month: and after that you shall go in to her, and be her husband, and she shall be your wife. | |
Deut | VulgClem | 21:13 | et deponet vestem, in qua capta est : sedensque in domo tua, flebit patrem et matrem suam uno mense : et postea intrabis ad eam, dormiesque cum illa, et erit uxor tua. | |
Deut | DRC | 21:14 | But if afterwards she please thee not, thou shalt let her go free, but thou mayst not sell her for money nor oppress her by might because thou hast humbled her. | |
Deut | KJV | 21:14 | And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | |
Deut | CzeCEP | 21:14 | Jestliže se ti pak znelíbí, propustíš ji a bude volná. Nesmíš ji prodat za stříbro ani s ní hrubě zacházet, poté co jsi ji ponížil. | |
Deut | CzeB21 | 21:14 | Pokud se ti však znelíbí, propustíš ji na svobodu. Nesmíš ji prodat za peníze ani s ní zacházet jako s otrokyní, neboť jsi ji zneuctil. | |
Deut | CzeCSP | 21:14 | I stane se, jestliže ⌈v ní již nebudeš mít zalíbení,⌉ že ji propustíš podle jejího přání. Nesmíš ji však prodat za stříbro. Nesmíš s ní zacházet krutě, protožes ji ponížil. | |
Deut | CzeBKR | 21:14 | Pakliť by se nelíbila, tedy propustíš ji svobodnou; ale nikoli neprodávej jí za peníze, ani nekupč jí, poněvadž jsi jí ponížil. | |
Deut | Webster | 21:14 | And it shall be, if thou shalt have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money; thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. | |
Deut | NHEB | 21:14 | It shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not deal with her as a slave, because you have humbled her. | |
Deut | AKJV | 21:14 | And it shall be, if you have no delight in her, then you shall let her go where she will; but you shall not sell her at all for money, you shall not make merchandise of her, because you have humbled her. | |
Deut | VulgClem | 21:14 | Si autem postea non sederit animo tuo, dimittes eam liberam, nec vendere poteris pecunia, nec opprimere per potentiam : quia humiliasti eam. | |
Deut | DRC | 21:15 | If a man have two wives, one beloved, and the other hated, and they have had children by him, and the son of the hated be the firstborn, | |
Deut | KJV | 21:15 | If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: | |
Deut | CzeCEP | 21:15 | Má-li někdo dvě ženy, z nichž by jednu miloval a druhou by nemiloval, a porodí mu syny milovaná i nemilovaná, ale prvorozený syn bude synem nemilované, | |
Deut | CzeB21 | 21:15 | Když někdo bude mít dvě ženy, z nichž jednu bude milovat a druhou ne, a obě mu porodí syny, přičemž prvorozený bude synem té nemilované, | |
Deut | CzeCSP | 21:15 | Jestliže bude mít muž dvě ženy, jednu milovanou a druhou nenáviděnou, a milovaná i nenáviděná mu porodí syny, ale prvorozeným bude syn nenáviděné, | |
Deut | CzeBKR | 21:15 | Měl-li by kdo dvě ženy, jednu v milosti a druhou v nenávisti, a zplodily by mu syny, milá i nemilá, a byl-li by syn prvorozený nemilé: | |
Deut | Webster | 21:15 | If a man shall have two wives, one beloved, and another hated, and they have borne him children, [both] the beloved and the hated; and [if] the first-born son be hers that was hated: | |
Deut | NHEB | 21:15 | If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers who was hated; | |
Deut | AKJV | 21:15 | If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: | |
Deut | VulgClem | 21:15 | Si habuerit homo uxores duas, unam dilectam, et alteram odiosam, genuerintque ex eo liberos, et fuerit filius odiosæ primogenitus, | |
Deut | DRC | 21:16 | And he meaneth to divide his substance among his sons: he may not make the son of the beloved the firstborn, and prefer him before the son of the hated. | |
Deut | KJV | 21:16 | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: | |
Deut | CzeCEP | 21:16 | v den, kdy bude dávat, co mu patří, svým synům do dědictví, nemůže dát právo prvorozenství synu milované na úkor prvorozeného syna nemilované. | |
Deut | CzeB21 | 21:16 | otec pak nesmí ve své závěti majetkově upřednostnit syna milované namísto syna nemilované. | |
Deut | CzeCSP | 21:16 | i stane se v den, kdy bude svým synům dávat do dědictví to, co mu patří, že nesmí ⌈jednat jako s prvorozeným⌉ se synem milované oproti synu nenáviděné, který je prvorozený. | |
Deut | CzeBKR | 21:16 | Tedy když dědice ustavovati bude nad tím, což by měl, nebude moci dáti práva prvorozenství synu milé před synem prvorozeným nemilé, | |
Deut | Webster | 21:16 | Then it shall be, when he maketh his sons to inherit [that] which he hath, [that] he may not prefer the son of the beloved first-born, before the son of the hated, [which is indeed] the first-born: | |
Deut | NHEB | 21:16 | then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn: | |
Deut | AKJV | 21:16 | Then it shall be, when he makes his sons to inherit that which he has, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: | |
Deut | VulgClem | 21:16 | volueritque substantiam inter filios suos dividere, non poterit filium dilectæ facere primogenitum, et præferre filio odiosæ : | |
Deut | DRC | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, and shall give him a double portion of all he hath: for this is the first of his children, and to him are due the first birthrights. | |
Deut | KJV | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | |
Deut | CzeCEP | 21:17 | Vezme ohled na prvorozeného syna nemilované a dá mu dvojnásobný díl všeho, co má, protože on je prvotina jeho síly, jemu náleží právo prvorozenství. | |
Deut | CzeB21 | 21:17 | Ať přizná prvorozenství synu té nemilované a dá mu dvojnásobný díl z celého dědictví. Protože je prvotinou jeho mužství, náleží právo prvorozenství jemu. | |
Deut | CzeCSP | 21:17 | Ale za prvorozeného uzná syna nenáviděné a dá mu dva díly ze všeho, co má, neboť on je prvotina jeho síly, jemu patří právo prvorozeného. | |
Deut | CzeBKR | 21:17 | Ale prvorozeného syna nemilé při prvorozenství zůstaví, a dá jemu dva díly ze všeho, což by měl; nebo on jest počátek síly jeho, jeho jest právo prvorozenství. | |
Deut | Webster | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated [for] the first-born, by giving him a double portion of all that he hath: for he [is] the beginning of his strength; the right of the first-born [is] his. | |
Deut | NHEB | 21:17 | but he shall acknowledge the firstborn, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he has; for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | |
Deut | AKJV | 21:17 | But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he has: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. | |
Deut | VulgClem | 21:17 | sed filium odiosæ agnoscet primogenitum, dabitque ei de his quæ habuerit cuncta duplicia : iste est enim principium liberorum ejus, et huic debentur primogenita. | |
Deut | DRC | 21:18 | If a man have a stubborn and unruly son, who will not hear the commandments of his father or mother, and being corrected, slighteth obedience: | |
Deut | KJV | 21:18 | If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: | |
Deut | CzeCEP | 21:18 | Má-li někdo syna nepoddajného a vzpurného, který neposlouchá otce ani matku, a když ho kárají, neposlechne je, | |
Deut | CzeB21 | 21:18 | Když někdo bude mít svéhlavého a vzpurného syna, který neposlouchá otce ani matku a neposlechne je, ani když ho trestají, | |
Deut | CzeCSP | 21:18 | Jestliže bude mít někdo umíněného a vzpurného syna, který neposlouchá svého otce a svou matku, a přestože ho kárají, je neposlouchá, | |
Deut | CzeBKR | 21:18 | Měl-li by kdo syna zpurného a protivného, ješto by neposlouchal hlasu otce svého a hlasu matky své, a jsa trestán, neuposlechl by jich: | |
Deut | Webster | 21:18 | If a man shall have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and [who], when they have chastened him, will not hearken to them: | |
Deut | NHEB | 21:18 | If a man have a stubborn and rebellious son, who will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not listen to them; | |
Deut | AKJV | 21:18 | If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not listen to them: | |
Deut | VulgClem | 21:18 | Si genuerit homo filium contumacem et protervum, qui non audiat patris aut matris imperium, et coërcitus obedire contempserit : | |
Deut | DRC | 21:19 | They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment, | |
Deut | KJV | 21:19 | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | |
Deut | CzeCEP | 21:19 | ať ho jeho otec i matka uchopí a vyvedou ke starším jeho města, k bráně jeho místa, | |
Deut | CzeB21 | 21:19 | pak ho otec s matkou vezmou a odvedou k bráně jeho města za městskými stařešiny. | |
Deut | CzeCSP | 21:19 | ať ho jeho otec a matka uchopí a vyvedou ho ke starším jeho města, do brány jeho místa, | |
Deut | CzeBKR | 21:19 | Tedy vezmouce ho otec i matka jeho, vyvedou jej k starším města svého, k bráně místa přebývání svého, | |
Deut | Webster | 21:19 | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; | |
Deut | NHEB | 21:19 | then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; | |
Deut | AKJV | 21:19 | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place; | |
Deut | VulgClem | 21:19 | apprehendent eum, et ducent ad seniores civitatis illius, et ad portam judicii, | |
Deut | DRC | 21:20 | And shall say to them: This our son is rebellious and stubborn, he slighteth hearing our admonitions, he giveth himself to revelling, and to debauchery and banquetings: | |
Deut | KJV | 21:20 | And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. | |
Deut | CzeCEP | 21:20 | a řeknou starším jeho města: „Tento náš syn je nepoddajný a vzpurný, neposlouchá nás, je to modlářský žrout a pijan.“ | |
Deut | CzeB21 | 21:20 | Těm řeknou: „Tento náš syn je svéhlavý a vzpurný. Neposlouchá nás, jen hoduje a pije.“ | |
Deut | CzeCSP | 21:20 | a řeknou starším jeho města: Tento náš syn je umíněný a vzpurný, neposlouchá nás. Je to žrout a pijan. | |
Deut | CzeBKR | 21:20 | A řeknou starším města svého: Syn náš tento, jsa zpurný a protivný, neposlouchá hlasu našeho, žráč a opilec jest. | |
Deut | Webster | 21:20 | And they shall say to the elders of his city, This our son [is] stubborn and rebellious, he will not obey our voice; [he is] a glutton, and a drunkard. | |
Deut | NHEB | 21:20 | and they shall tell the elders of his city, "This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard." | |
Deut | AKJV | 21:20 | And they shall say to the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. | |
Deut | VulgClem | 21:20 | dicentque ad eos : Filius noster iste protervus et contumax est : monita nostra audire contemnit, comessationibus vacat, et luxuriæ atque conviviis : | |
Deut | DRC | 21:21 | The people of the city shall stone him: and he shall die, that you may take away the evil out of the midst of you, and all Israel hearing it may be afraid. | |
Deut | KJV | 21:21 | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | |
Deut | CzeCEP | 21:21 | A tak ho všichni muži jeho města uházejí kamením a zemře. Tak odstraníš zlo ze svého středu. Ať to slyší celý Izrael a bojí se. | |
Deut | CzeB21 | 21:21 | Všichni muži toho města ať jej ukamenují k smrti. Odstraň ze svého středu zlo! Uslyší o tom všechen Izrael a přijde na něj bázeň. | |
Deut | CzeCSP | 21:21 | Všichni muži jeho města nechť na něj házejí kamení, aby zemřel. Tak vyhlaď zlo ze svého středu. Všichni Izraelci o tom ⌈uslyší a budou se bát.⌉ | |
Deut | CzeBKR | 21:21 | Tehdy všickni lidé města toho uházejí jej kamením a umřeť; a tak odejmeš zlé z prostředku svého, a všecken Izrael uslyšíce, báti se budou. | |
Deut | Webster | 21:21 | And all the men of his city shall stone him with stones, that he may die: so shalt thou remove evil from among you, and all Israel shall hear, and fear. | |
Deut | NHEB | 21:21 | All the men of his city shall stone him to death with stones: so you shall put away the evil from the midst of you; and all Israel shall hear, and fear. | |
Deut | AKJV | 21:21 | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shall you put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | |
Deut | VulgClem | 21:21 | lapidibus eum obruet populus civitatis, et morietur, ut auferatis malum de medio vestri, et universus Israël audiens pertimescat. | |
Deut | DRC | 21:22 | When a man hath committed a crime for which he is to be punished with death, and being condemned to die is hanged on a gibbet: | |
Deut | KJV | 21:22 | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: | |
Deut | CzeCEP | 21:22 | Bude-li nad někým pro hřích vynesen rozsudek smrti, bude-li usmrcen a ty jej pověsíš na kůl, | |
Deut | CzeB21 | 21:22 | Když někdo spáchá smrtelný zločin a bude popraven pověšením na kůl, | |
Deut | CzeCSP | 21:22 | Jestliže ⌈někdo spáchá⌉ hřích, za který je hoden rozsudku smrti, ať je usmrcen; pověs ho na strom. | |
Deut | CzeBKR | 21:22 | Když by kdo zhřešil, že by hoden byl smrti, a byl by odsouzen k ní a pověsil bys ho na dřevě: | |
Deut | Webster | 21:22 | And if a man shall have committed a sin worthy of death, and he must be put to death, and thou shalt hang him on a tree: | |
Deut | NHEB | 21:22 | If a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and you hang him on a tree; | |
Deut | AKJV | 21:22 | And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and you hang him on a tree: | |
Deut | VulgClem | 21:22 | Quando peccaverit homo quod morte plectendum est, et adjudicatus morti appensus fuerit in patibulo : | |
Deut | DRC | 21:23 | His body shall not remain upon the tree, but shall be buried the same day: for he is accursed of God that hangeth on a tree: and thou shalt not defile thy land, which the Lord thy God shall give thee in possession. | |
Deut | KJV | 21:23 | His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance. | |
Deut | CzeCEP | 21:23 | nenecháš jeho mrtvolu na kůlu přes noc, ale bezpodmínečně ho pohřbíš týž den, protože ten, kdo byl pověšen, je zlořečený Bohem. Neposkvrníš svou zemi, kterou ti dává do dědictví Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 21:23 | ať jeho tělo nezůstane na kůlu. Musíš je pochovat ještě téhož dne, neboť ten pověšený je před Bohem prokletý. Neposkvrňuj zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává za dědictví! | |
Deut | CzeCSP | 21:23 | Nenech jeho mrtvolu na stromě přes noc, ale jistě ho pohřbi v ten den, neboť na pověšeném je Boží kletba. Neznečisti svou zemi, kterou ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 21:23 | Nezůstane přes noc tělo jeho na dřevě, ale hned v ten den pochováš jej, nebo zlořečený jest před Bohem pověšený; protož nepoškvrňuj země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě v dědictví. | |
Deut | Webster | 21:23 | His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged [is] accursed of God;) that thy land may not be defiled, which the LORD thy God giveth thee [for] an inheritance. | |
Deut | NHEB | 21:23 | his body shall not remain all night on the tree, but you shall surely bury him the same day; for he who is hanged is accursed of God; that you do not defile your land which the Lord your God gives you for an inheritance. | |
Deut | AKJV | 21:23 | His body shall not remain all night on the tree, but you shall in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that your land be not defiled, which the LORD your God gives you for an inheritance. | |
Deut | VulgClem | 21:23 | non permanebit cadaver ejus in ligno, sed in eadem die sepelietur : quia maledictus a Deo est qui pendet in ligno : et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem. | |