Eccl
|
RWebster
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking odour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:1 |
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
|
Eccl
|
ABP
|
10:1 |
A fly put to death will rot a concoction [2oil 1of lucious]; [3is valuable 1A little 2wisdom] over [2glory 3of folly 1great].
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:1 |
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:1 |
Dead flies, cause to stink [and] ferment, the oil of the perfumer,—More costly than wisdom or honour, is a little folly.
|
Eccl
|
LEB
|
10:1 |
Dead flies cause a bad smell and ruin the ointment of the perfumer. So also a little folly outweighs wisdom and honor.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him [that is] esteemed for wisdom [and] honour.
|
Eccl
|
Webster
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honor.
|
Eccl
|
Darby
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
|
Eccl
|
ASV
|
10:1 |
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
|
Eccl
|
LITV
|
10:1 |
As dead flies cause the perfumer's ointment to stink and ferment; so a little foolishness is heavier than wisdom and than honor.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:1 |
Dead flies cause to stinke, and putrifie the ointment of the apoticarie: so doeth a litle follie him that is in estimation for wisedome, and for glorie.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:1 |
Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
|
Eccl
|
BBE
|
10:1 |
Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
|
Eccl
|
DRC
|
10:1 |
Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:1 |
Dead flies will make a bottle of perfume stink, and then it is spoiled. A little foolishness outweighs wisdom and honor.
|
Eccl
|
JPS
|
10:1 |
Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:1 |
DEAD flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:1 |
One dead fly makes the perfumer's ointment give off a rancid stench, so a little folly can outweigh much wisdom.
|
Eccl
|
AB
|
10:1 |
Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment; and a little wisdom is more precious than great glory of folly.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:1 |
As dead flies make the perfumer’s ointment to fetid and putrid; so does a little folly to him who has a reputation for wisdom and honor.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:1 |
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:1 |
One dead fly makes the perfumer's ointment give off a rancid stench, so a little folly can outweigh much wisdom.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:1 |
Dead flies make the oil of the perfumer loathsome and corrupt; thus doth a little folly weigh down wisdom and honor.
|
Eccl
|
KJV
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.
|
Eccl
|
RLT
|
10:1 |
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:1 |
As dead flies cause the perfumer's ointment to stink and ferment; so a little folly is more rare than wisdom and than honor.
|
Eccl
|
YLT
|
10:1 |
Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom--By reason of honour--a little folly!
|
Eccl
|
ACV
|
10:1 |
Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:1 |
Assim como as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, assim também um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:1 |
Ny fatin-dalitra mahamaimbo sy mampamorivory ny menaky ny mpangaroharo zava-manitra; ary toy izany, ny fahadalana kely dia mavesatra noho ny fahendrena sy ny voninahitra.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:1 |
Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:1 |
Kuolleet kärpäset saavat voiteentekijän voiteen löyhkäämään ja kuplimaan. Samoin vähäinen tyhmyys vaikuttaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:1 |
一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:1 |
ϩⲉⲛⲁϥ ⲉⲩϩⲏⲗ ⲉⲩϣⲁⲛⲙⲟⲩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲡϭⲱⲣϭ ⲛⲟⲩⲛⲉϩ ⲛⲥⲟϭⲛ ϥⲧⲙⲁⲓⲏⲩ ⲛϭⲓ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲛⲧⲁⲧϩⲏⲧ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:1 |
死苍蝇使做香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧也能败坏智慧和尊荣。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:1 |
Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:1 |
اَلذُّبَابُ ٱلْمَيِّتُ يُنَتِّنُ وَيُخَمِّرُ طِيبَ ٱلْعَطَّارِ. جَهَالَةٌ قَلِيلَةٌ أَثْقَلُ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ وَمِنَ ٱلْكَرَامَةِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:1 |
Venenaj muŝoj putrigas kaj haladzigas la oleon de parfumisto; pli ŝatata ol saĝo kaj honoro ofte estas malgranda malsaĝaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:1 |
แมลงวันตายย่อมทำให้ขี้ผึ้งของคนปรุงยาบูดเหม็นไป ดังนั้นความโง่เขลานิดหน่อยก็ทำให้เขาเสียชื่อด้วยในเรื่องสติปัญญาและเกียรติยศ
|
Eccl
|
OSHB
|
10:1 |
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:1 |
အထုံသမားလုပ်သော နံ့သာဆီကို သေသော ယင်ကောင်သည် နံစေသကဲ့သို့၊ အနည်းငယ်သောအမိုက် သည် ပညာနှင့်ဂုဏ်အသရေထင်ရှားသောသူကို ထိုအတူ ဖြစ်စေတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:1 |
همانطور که مگسهای مُرده شیشه عطر را متعفّن میسازند، یک عمل کوچک احمقانه نیز میتواند حکمت و عزّت یک شخص را از بین ببرد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Marī huī makkhiyāṅ ḳhushbūdār tel ḳharāb kartī haiṅ, aur hikmat aur izzat kī nisbat thoṛī-sī hamāqat kā zyādā asar hotā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:1 |
Döda flugor får parfymerarens olja att stinka och jäsa. Så uppväger liten dårskap både vishet och ära.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:1 |
Giftige Fliegen machen das Öl des Salbenbereiters stinkend und faulend; ein wenig Torheit kommt teurer zu stehen als Weisheit und Ehre!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:1 |
Ang mga patay na langaw ay nagpapabaho sa unguento ng manggagawa ng pabango: gayon ang munting kamangmangan ay sumisira ng karunungan at karangalan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:1 |
Kuolleet kärpäset pilaavat voiteentekijän voiteen ja saavat sen haisemaan. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
|
Eccl
|
Dari
|
10:1 |
همانطوری که مگسهای مُرده عطر عطار را بدبو و فاسد می سازند، یک عمل کوچکِ احمقانه هم می تواند به حکمت و عزت یک شخص صدمه برساند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:1 |
Diqsiyadii dhintay saliidda cadarsameeyaha way qudhmiyaan, oo nacasnimadii yaruna saasoo kalay kan xigmadda loo sharfo u bi'isaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:1 |
Eiterflugor set illtev og æsing i salven åt salvemakeren; ein grand dårskap veg meir enn visdom, meir enn æra.
|
Eccl
|
Alb
|
10:1 |
Mizat e ngordhura e qelbin vajin e parfumierit; kështu pak marrëzi prish vlerën e diturisë dhe të lavdisë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:1 |
Бир өлүк чивин хуш пурақлиқ мәлһәмни сеситивәткәндәк, Қилған кичиккинә әқилсизликму адәмниң әқил-парасити вә шан-шәрипигә дағ чүшириду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:1 |
죽은 파리들이 약제사의 향유에서 지독한 냄새가 나게 만드는 것 같이 작은 어리석음도 지혜와 명예로 명성을 얻은 자를 그렇게 만드느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Од мртвијех муха усмрди се и поквари уље апотекарско, тако од мало лудости цијена мудрости и слави.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:1 |
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:1 |
ചത്ത ഈച്ച തൈലക്കാരന്റെ തൈലം നാറുമാറാക്കുന്നു; അല്പഭോഷത്വം ജ്ഞാനമാനങ്ങളെക്കാൾ ഘനമേറുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:1 |
죽은 파리가 향기름으로 악취가 나게 하는 것 같이 적은 우매가 지혜와 존귀로 패하게 하느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:1 |
اؤلو مئلچکلر عطّارين ياغيني قوخودوب خاراب اِدَر، بئر آز عاغيلسيزليق حئکمت و حؤرمت صاحئبئنه ده بله اِدَر.
|
Eccl
|
KLV
|
10:1 |
Heghpu' puvtaH cause the Hergh vo' the perfumer Daq ngeH vo' an mIghtaHghach odor; vaj ta'taH a mach folly outweigh valtaHghach je quv.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:1 |
LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:1 |
Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:1 |
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:1 |
μύιαι θανατούσαι σαπριούσι σκευασίαν ελαίου ηδύσματος τίμιον ολίγον σοφίας υπέρ δόξαν αφροσύνης μεγάλης
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:1 |
Une mouche morte rend infecte et gâte l'huile des parfumeurs ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:1 |
Nzinzi epoli ekobebisa mafuta ma malasi ; mwa bozoba bokobebisa lokumu la moto wa bwanya.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:1 |
Halált hozó légy büzhödtté, erjedővé teszi a kenőcskeverőnek olaját; nyomósabb bölcseségnél, dicsőségnél egy kevés balgaság.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:1 |
死蠅使製香者之膏、發其惡臭、人之愚妄雖小、足敗智慧尊榮、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:1 |
Con ruồi chết làm hư lọ dầu thơm,Một chút điên dại làm tổn hại sự khôn ngoan và danh giá.
|
Eccl
|
LXX
|
10:1 |
μυῖαι θανατοῦσαι σαπριοῦσιν σκευασίαν ἐλαίου ἡδύσματος τίμιον ὀλίγον σοφίας ὑπὲρ δόξαν ἀφροσύνης μεγάλης
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:1 |
Ang langaw nga patay nagahatag ug dautan nga baho sa lana sa magbubuhat sa pahumot; mao man usab ang diyutay nga binuang modaug sa kaalam ug kadungganan.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:1 |
Muştele moarte strică şi acresc untdelemnul negustorului de unsori; tot aşa, puţină nebunie biruie înţelepciunea şi slava.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Loahng mehla kan kak kapwosuwedihala pwoatol en lehn wai ehu, oh kisin mwahi en pweipwei tehkis kakete kauwehla lingan en kupwurokong.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:1 |
Egy döglött légytől büdös lesz és megerjed a kenőcskészítő olaja; egy kis ostobaság hatásosabb a bölcsességnél és a tisztességnél.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:1 |
Eine giftige Fliege macht schlecht das Öl des Salbenbereiters, / so verderbt ein wenig Torheit den Wert der Weisheit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:1 |
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:1 |
Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:1 |
فاسد میسازد، و اندک حماقتی از حکمت و عزت سنگینتر است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:1 |
Impukane ezifileyo zinukisa zibilise amagcobo omthaki; ubuthutha obuncinyane benza njalo kohloniphekayo ngenxa yenhlakanipho lodumo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:1 |
Assim como as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, assim também um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:1 |
Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:1 |
Mrtve muhe napravijo, da se mazilarju mazilo skazi in usmradi: enako malo neumnosti lahko prevlada modrost in slavo.
|
Eccl
|
Northern
|
10:1 |
Ölü milçəklər ətirdüzəldənin yağını İylədib xarab edər. Kiçik ağılsızlıq da Hikmət və hörmət sahibini rüsvay edər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:1 |
Tote Fliegen machen das Öl des Salbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:1 |
Nosprāgušas mušas dara smirdam un rūgstam aptiekāra zāles; tāpat no lielāka svara, nekā gudrība un gods, ir maķenīt ģeķības (tāpat arī mazliet ģeķības pārsver cienījama vīra gudrību un godu).
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:1 |
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:1 |
死蒼蠅使做香的膏油發出臭氣;這樣,一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:1 |
Onda flugor förderfva goda salvo; derföre är dårskap stundom bättre än vishet och ära.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:1 |
Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:1 |
Des mouches mortes font exhaler une odeur fétide à l'huile du parfumeur ; un peu de folie a la prépondérance sur la sagesse et l'honneur.
|
Eccl
|
PorCap
|
10:1 |
*Uma mosca morta infeta e estraga o azeite perfumado. Um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:1 |
死んだはえは、香料を造る者のあぶらを臭くし、少しの愚痴は知恵と誉よりも重い。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:1 |
Giftige Fliegen machen stinkend, gährend das Öl des Salbenhändlers; gewichtiger als Weisheit, als Ehre ist ein wenig Thorheit.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:1 |
Moscas muertas infectan y corrompen el ungüento del perfumista; así una leve locura es mengua de la sabiduría y de la gloria.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:1 |
Nia lamu mmade e-mee di-haga-bilau di-nadau loaabi lolo-kala dogomaalia, gei tadaulia dulii-loo e-mee-hua di-hunahuna gi-daha di kabemee kaedahi damanaiee.
|
Eccl
|
WLC
|
10:1 |
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחָכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:1 |
Negyva musė sugadina vaistininko tepalą, menka kvailystė pakenkia išmintingam ir gerbiamam žmogui.
|
Eccl
|
Bela
|
10:1 |
Мёртвыя мухі псуюць і смуродзяць пахучую масьць міраварніцы, тое самае робіць малая дурнота шаноўнага чалавека зь яго мудрасьцю й гонарам.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:1 |
Also verderben die schadlichen Fliegen gute Salben. Darum ist zuweilen besser Torheit denn Weisheit und Ehre.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:1 |
Kuollut kärpänenkin saa voiteentekijän öljyn pilaantumaan, ja vähäinen tyhmyys voi vaikuttaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:1 |
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:1 |
Dode vliegen verpesten welriekende balsem; Zo verliest de edelste wijsheid door een weinig dwaasheid haar roem.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:1 |
Tote Fliegen lassen das Öl des Salbenmischers gären und stinken. Ein wenig Dummheit macht Weisheit und Ansehen zunichte.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:1 |
مری ہوئی مکھیاں خوشبودار تیل خراب کرتی ہیں، اور حکمت اور عزت کی نسبت تھوڑی سی حماقت کا زیادہ اثر ہوتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:1 |
كَمَا أَنَّ الذُّبَابَ الْمَيْتَ يُنَتِّنُ طِيبَ الْعَطَّارِ، فَإِنَّ بَعْضَ الْحَمَاقَةِ تَكُونُ أَثْقَلَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَالْكَرَامَةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:1 |
几只死苍蝇能使做香料者的膏油发霉变臭,一点点愚昧比智慧和荣誉的影响更大。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:1 |
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:1 |
Dooie vlieë laat die salf van die apteker stink en bederwe; 'n bietjie dwaasheid weeg swaarder as wysheid, as eer.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:1 |
Мертвые мухи портят и делают зловонной благовонную мазь мироварника; то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:1 |
मरी हुई मक्खियाँ ख़ुशबूदार तेल ख़राब करती हैं, और हिकमत और इज़्ज़त की निसबत थोड़ी-सी हमाक़त का ज़्यादा असर होता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:1 |
Ölü sinekler attarın ıtırını kokutur. Biraz aptallık da bilgeliği ve saygınlığı bastırır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:1 |
Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:1 |
Az elhullott legyek tönkreteszik a kenet illatát, bölcsességnél és dicsőségnél erősebb egy csipetnyi s ideig való balgaság.
|
Eccl
|
Maori
|
10:1 |
Ma nga ngaro mate ka piro whakahouhou ai te hinu a te kaiwhakananu: ka pera ano te whakaaro nui me te ingoa nui, he iti noa te wairangi mana e tami.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:1 |
Mikor a fejedelemnek haragja felgerjed te ellened, a te helyedet el ne hagyjad; mert a szelídség nagy bűnöket lecsendesít.
|
Eccl
|
Viet
|
10:1 |
Con ruồi chết làm cho thúi dầu thơm của thợ hòa hương; cũng vậy, một chút điên dại làm nhẹ danh một người khôn ngoan sang trọng.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:1 |
Li camenak raxya̱t naxpoˈ li sununquil ban ut nachuhoˈ. Joˈcan ajcuiˈ li to̱ntil naˈleb naru tixpoˈ ru li naˈleb li kˈaxal lokˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:1 |
Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:1 |
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:1 |
Một con ruồi chết làm thối cả bình dầu thơm ; một chút ngu si gây phương hại cho cả khôn ngoan và danh giá.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:1 |
Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur ; et un peu de folie produit le même effet à l’égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:1 |
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée ; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:1 |
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט
|
Eccl
|
MapM
|
10:1 |
זְב֣וּבֵי מָ֔וֶת יַבְאִ֥ישׁ יַבִּ֖יעַ שֶׁ֣מֶן רוֹקֵ֑חַ יָקָ֛ר מֵחׇכְמָ֥ה מִכָּב֖וֹד סִכְל֥וּת מְעָֽט׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:1 |
זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:1 |
«Өлген шыбындар бір құты иісмайды сасытар», сол сияқты аз-кем ақымақтығы адамның даналығы мен абыройына зардап жасар.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:1 |
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur ; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:1 |
Vertilgt man giftige Fliegen, läßt man duftend Öl vergießen. So kann ein wenig Torheit auch begehrter sein als Weisheit und als Würde. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:1 |
Mrtve muhe lekarnarjevemu mazilu povzročijo, da od sebe širi smrdljiv vonj, tako je majhna neumnost tistemu, ki ima sloves zaradi modrosti in časti.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:1 |
Mouch mouri gate tout boutèy odè. Yo fè l' santi. Konsa tou, yon sèl ti betiz ka fè tout gwo konesans ou pase pou anyen. Sa ka fè moun pa respekte ou ankò.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:1 |
Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:1 |
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:1 |
Mae pryfed marw'n gwneud i bersawr ddrewi, ac mae ychydig ffolineb yn gallu troi'r fantol yn erbyn doethineb mawr.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:1 |
Tote Fliegen machen ranzig und trübe das Öl des Salbenmischers; so verderbt ein wenig Torheit den Wert der Weisheit. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:1 |
Μυίαι αποθνήσκουσαι κάμνουσι το μύρον του μυρεψού να βρωμά, να αναβράζη· και μικρά αφροσύνη ατιμάζει τον εν υπολήψει επί σοφία και τιμή.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:1 |
Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Од мртвих мува усмрди се и поквари уље апотекарско, тако од мало лудости цена мудрости и слави.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:1 |
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur ; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:1 |
Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje człowieka poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:1 |
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:1 |
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:1 |
Egy döglött légytől büdös lesz és megerjed a kenőcskészítő olaja; egy kis ostobaság hatásosabb a bölcsességnél és a tisztességnél.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:1 |
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Daarskab ødelægger Visdommens Værd.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Ol lang i dai pinis i mekim wel i gat marasin bilong man bilong wokim sanda long salim i go ausait wanpela smel i sting. Olsem tasol liklik longlong pasin i mekim olsem long em husat i gat nem bilong save tru na ona.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:1 |
Døde Fluer bringe Salvekogerens Salve til at stinke og gære; saaledes kan en liden Daarskab veje mere end Visdom og Ære.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:1 |
Les mouches mortes (mourant) gâtent la bonne odeur (suavité) du (d’un) parfum ; une folie légère et de peu de durée l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:1 |
Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:1 |
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:1 |
Tote Fliegen machen das Öl des Salbenmischers stinkend und gärend: ein wenig Torheit hat mehr Gewicht als Weisheit und Ehre. -
|