Eccl
|
RWebster
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:11 |
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
|
Eccl
|
ABP
|
10:11 |
If [3should bite 1the 2serpent] with no enchanter whispering, then there is no advantage to the one charming.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:11 |
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:11 |
If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
|
Eccl
|
LEB
|
10:11 |
If the snake bites before the charming, ⌞the snake charmer will not succeed⌟.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:11 |
If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.
|
Eccl
|
Webster
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
Darby
|
10:11 |
If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
|
Eccl
|
ASV
|
10:11 |
If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
|
Eccl
|
LITV
|
10:11 |
If the snake will bite without charming, then there is no advantage to a master of tongue.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:11 |
If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:11 |
Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
|
Eccl
|
BBE
|
10:11 |
If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
|
Eccl
|
DRC
|
10:11 |
If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:11 |
If a snake bites before it has been charmed, then there is no advantage in being a snake charmer.
|
Eccl
|
JPS
|
10:11 |
If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:11 |
If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
|
Eccl
|
AB
|
10:11 |
If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:11 |
If the snake bites before it is charmed, then the charmer has no advantage.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:11 |
If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:11 |
If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:11 |
If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
|
Eccl
|
KJV
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
RLT
|
10:11 |
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:11 |
Surely the snake will bite without enchantment; and a babbler is no better.
|
Eccl
|
YLT
|
10:11 |
If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
|
Eccl
|
ACV
|
10:11 |
If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:11 |
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:11 |
Raha manaikitra ny menarana, satria tsy mbola nasiana ody, dia ahoana no mahatsara ny mpanao ody?
|
Eccl
|
FinPR
|
10:11 |
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:11 |
Jos käärme puree, kun sitä ei ole lumottu, lumoojalla ei ole hyötyä taidostaan.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:11 |
行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:11 |
ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲟϥ ⲗⲟⲕⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲥⲕⲥ ⲙⲛ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:11 |
未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:11 |
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:11 |
إِنْ لَدَغَتِ ٱلْحَيَّةُ بِلَا رُقْيَةٍ، فَلَا مَنْفَعَةَ لِلرَّاقِي.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:11 |
Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:11 |
ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว
|
Eccl
|
OSHB
|
10:11 |
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:11 |
မြွေသည် ပြုစားခြင်းကိုမခံ။ ကိုက်မိလျှင် အလမ္ပယ်သမား ကျေးဇူးမရှိ။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:11 |
قبل از اینکه مار کسی را بگزد، باید آن را افسون کرد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Agar is se pahle ki saperā sāṅp par qābū pāe wuh use ḍase to phir saperā hone kā kyā fāydā?
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:11 |
Om ormen hugger innan den blivit tjusad har ormtjusaren ingen nytta av sin konst.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:11 |
Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:11 |
Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, lumoajalla ei ole hyötyä taidostaan.
|
Eccl
|
Dari
|
10:11 |
اگر مار پیش از آنکه افسون شود کسی را بگزد، پس دَم افسونگر فایده ای ندارد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:11 |
Haddii abeeso wax qaniinto iyadoo aan la falfalin, markaas ka dib falfalowgu waxtar ma leh.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:11 |
Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
|
Eccl
|
Alb
|
10:11 |
Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:11 |
Илан ойнатқучини илан ойнитиштин илгири илан чеқивалса, Ундақта илан ойнатқучиниң маһаритиниң әһмийити қалмайду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:11 |
뱀은 마술이 없으면 틀림없이 물리니 서투른 말쟁이도 이보다 낫지 아니하니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Ако уједе змија прије бајања, ништа неће помоћи бајач.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:11 |
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:11 |
മന്ത്രപ്രയോഗം ചെയ്യുംമുമ്പെ സൎപ്പം കടിച്ചാൽ മന്ത്രവാദിയെ വിളിച്ചിട്ടു ഉപകാരമില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:11 |
방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:11 |
اگر ائلان سِحر اولونماقدان قاباق سانجسا، او زامان سِحربازدان دا فايدا يوخ.
|
Eccl
|
KLV
|
10:11 |
chugh the snake choptaH qaSpa' 'oH ghaH charmed, vaj ghaH pa' ghobe' profit vaD the charmer's jat.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:11 |
Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:11 |
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:11 |
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:11 |
εάν δάκη ο όφις εν ου ψιθυρισμώ και ουκ έστι περίσσεια τω επάδοντι
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:11 |
Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:11 |
Soko nyoka eswi zambi banyelisi yango malamu te, litomba nini monyelisi wa yango akozwa ?
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:11 |
Ha mar a kígyó, nem lévén igézés, akkor nincsen nyeresége a nyelv emberének.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:11 |
未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:11 |
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm,Thì thầy bùa rắn không còn cần thiết nữa.
|
Eccl
|
LXX
|
10:11 |
ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:11 |
Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:11 |
Când muşcă şarpele, fiindcă n-a fost vrăjit, vrăjitorul n-are niciun câştig din meşteşugul lui.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:11 |
Sohte katepen omw ese kamande sineik, ma sineiko ngalisuhkpenehr.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:11 |
Ha megmar a kígyó, mielőtt megbűvölték, semmit sem ér aztán a kígyóbűvölő tudománya.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:11 |
Wenn die Schlange vor der Beschwörung beisst, / so hat der Beschwörer (von seiner Kunst) keinen Vorteil. / (a) Ps 58:5 6
|
Eccl
|
PorAR
|
10:11 |
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:11 |
Indiën de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:11 |
اگر مار پیش از آنکه افسون کنند بگزد پس افسونگرچه فایده دارد؟
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:11 |
Uba inyoka iluma kungelakulunjwa, kakulanzuzo kungcitshi yolimi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:11 |
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:11 |
Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:11 |
Če kača piči, preden jo zakolne, nima nič dobička zaklinjalec.
|
Eccl
|
Northern
|
10:11 |
Əgər ilan ovsun oxunmazdan qabaq sancsa, Ovsunçu çağırmağın faydası yoxdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:11 |
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:11 |
Kad čūska iedzēlusi, pirms apvārdota, tad vārdotājam peļņas nav.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:11 |
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:11 |
未行法術以先,蛇若咬人,後行法術也是無益。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:11 |
En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:11 |
Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:11 |
Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
|
Eccl
|
PorCap
|
10:11 |
Se a serpente não ficar encantada e morder, não há proveito para o encantador.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:11 |
へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:11 |
Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:11 |
Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:11 |
E-balumee do iloo di haga-gaidala di gihaa, maa goe e-dugu goe gii-kadi go-di gihaa i-mua do haga-gaidala di-maa.
|
Eccl
|
WLC
|
10:11 |
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:11 |
Gyvatė gali įgelti, kol ji dar neužkalbėta, ir plepys už ją ne geresnis.
|
Eccl
|
Bela
|
10:11 |
Калі гадзіна ўкусіць без заклінаньня, дык ня лепшы за яе і злоязыкі.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:11 |
Ein Wascher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:11 |
Jos käärme puree ennen kuin se on lumottu, ei lumoojalle ole taidostaan hyötyä.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:11 |
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:11 |
En als de slang bijt, omdat ze niet wordt bezworen, Heeft de slangenbezweerder geen nut van zijn kunde.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:11 |
Wenn die Schlange schon vor der Beschwörung beißt, hat der Beschwörer nichts von seiner Kunst.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:11 |
اگر اِس سے پہلے کہ سپیرا سانپ پر قابو پائے وہ اُسے ڈسے تو پھر سپیرا ہونے کا کیا فائدہ؟
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:11 |
إِنْ كَانَتِ الْحَيَّةُ تَلْدَغُ بِلاَ رُقْيَةٍ، فَلاَ مَنْفَعَةَ مِنَ الرَّاقِي.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:11 |
未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:11 |
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:11 |
As die slang byt voor die beswering, baat die besweerder nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:11 |
Если змея ужалит без заговаривания, то не лучше ее и злоязычный.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:11 |
अगर इससे पहले कि सपेरा साँप पर क़ाबू पाए वह उसे डसे तो फिर सपेरा होने का क्या फ़ायदा?
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:11 |
Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:11 |
Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:11 |
Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
|
Eccl
|
Maori
|
10:11 |
Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:11 |
És a bolond szaporítja a szót, pedig nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?
|
Eccl
|
Viet
|
10:11 |
Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:11 |
¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru aj e nak junak tixnau xtu̱lanobresinquil li cˈantiˈ cui ta̱tiˈekˈ xban, nak toj ma̱jiˈ naxtu̱lanobresi?
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:11 |
Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:11 |
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Làm thầy dụ rắn mà không đủ cao tay, để cho rắn cắn, thì nào được lợi lộc gì !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:11 |
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:11 |
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:11 |
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון
|
Eccl
|
MapM
|
10:11 |
אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:11 |
אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:11 |
Жылан арбалмас бұрын шағып алса,Арбаушының қажеті не сонда?
|
Eccl
|
FreJND
|
10:11 |
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:11 |
Wenn eine Schlange sticht, bevor es zur Beschwörung kommt, dann nützt es nichts, ist man ein Meister im Beschwören.
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:11 |
Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:11 |
Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:11 |
Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:11 |
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:11 |
Os ydy neidr yn brathu cyn cael ei swyno, mae'r swynwr wedi methu!
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:11 |
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung stattgefunden hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen (von seiner Kunst).
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:11 |
Εάν ο όφις δαγκάνη χωρίς συριγμού, πλην και ο συκοφάντης καλήτερος δεν είναι.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:11 |
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:11 |
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:11 |
Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:11 |
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:11 |
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:11 |
Ha megmar a kígyó, mielőtt megbűvölték, semmit sem ér aztán a kígyóbűvölő tudománya.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:11 |
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Tru tumas, snek nogut bai kaikaim man taim i no gat poisin pasin. Na wanpela man bilong toktok nating i no gutpela moa long em.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:11 |
Dersom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ejermand har ingen Fordel.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:11 |
Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent).
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:11 |
Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:11 |
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:11 |
Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
|