Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl NHEBJE 10:11  If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Eccl ABP 10:11  If [3should bite 1the 2serpent] with no enchanter whispering, then there is no advantage to the one charming.
Eccl NHEBME 10:11  If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Eccl Rotherha 10:11  If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
Eccl LEB 10:11  If the snake bites before the charming, ⌞the snake charmer will not succeed⌟.
Eccl RNKJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl Jubilee2 10:11  If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.
Eccl Webster 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl Darby 10:11  If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
Eccl ASV 10:11  If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
Eccl LITV 10:11  If the snake will bite without charming, then there is no advantage to a master of tongue.
Eccl Geneva15 10:11  If the serpent bite, when he is not charmed: no better is a babbler.
Eccl CPDV 10:11  Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
Eccl BBE 10:11  If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
Eccl DRC 10:11  If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
Eccl GodsWord 10:11  If a snake bites before it has been charmed, then there is no advantage in being a snake charmer.
Eccl JPS 10:11  If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
Eccl KJVPCE 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl NETfree 10:11  If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
Eccl AB 10:11  If a serpent bite when there is no charmer's whisper, then there is no advantage to the charmer.
Eccl AFV2020 10:11  If the snake bites before it is charmed, then the charmer has no advantage.
Eccl NHEB 10:11  If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Eccl NETtext 10:11  If the snake should bite before it is charmed, the snake charmer is in trouble.
Eccl UKJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl Noyes 10:11  If a serpent bite before he is charmed, then there is no advantage to the charmer.
Eccl KJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl KJVA 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl AKJV 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl RLT 10:11  Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl MKJV 10:11  Surely the snake will bite without enchantment; and a babbler is no better.
Eccl YLT 10:11  If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
Eccl ACV 10:11  If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
Eccl VulgSist 10:11  Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Eccl VulgCont 10:11  Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Eccl Vulgate 10:11  si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
Eccl VulgHetz 10:11  Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Eccl VulgClem 10:11  Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Eccl CzeBKR 10:11  Ušťkne-li had, než by zaklet byl, nic neprospějí slova zaklinače.
Eccl CzeB21 10:11  Uštkne-li had, než ho kdo uřkne, slova zaříkávače už nic nezmohou.
Eccl CzeCEP 10:11  Uštkne-li had, dříve než byl zaříkán, zaklínač pranic neprospěje.
Eccl CzeCSP 10:11  Uštkne–li had, když není použito zaklínadlo, ⌈zaklínač z toho nemá užitek.⌉
Eccl PorBLivr 10:11  Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Eccl Mg1865 10:11  Raha manaikitra ny menarana, satria tsy mbola nasiana ody, dia ahoana no mahatsara ny mpanao ody?
Eccl FinPR 10:11  Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Eccl FinRK 10:11  Jos käärme puree, kun sitä ei ole lumottu, lumoojalla ei ole hyötyä taidostaan.
Eccl ChiSB 10:11  行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Eccl CopSahBi 10:11  ⲉⲣϣⲁⲛⲡϩⲟϥ ⲗⲟⲕⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲥⲕⲥ ⲙⲛ ϩⲟⲩⲟ ϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ
Eccl ChiUns 10:11  未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。
Eccl BulVeren 10:11  Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Eccl AraSVD 10:11  إِنْ لَدَغَتِ ٱلْحَيَّةُ بِلَا رُقْيَةٍ، فَلَا مَنْفَعَةَ لِلرَّاقِي.
Eccl Esperant 10:11  Se mordis la serpento sen kuracparolo, tiam jam ne utilas kuracparolanto.
Eccl ThaiKJV 10:11  ถ้างูขบเสียก่อนที่ทำให้มันเชื่อง หมองูก็ไม่เป็นประโยชน์อะไรแล้ว
Eccl OSHB 10:11  אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
Eccl BurJudso 10:11  မြွေသည် ပြုစားခြင်းကိုမခံ။ ကိုက်မိလျှင် အလမ္ပယ်သမား ကျေးဇူးမရှိ။
Eccl FarTPV 10:11  قبل از اینکه مار کسی را بگزد، باید آن را افسون کرد.
Eccl UrduGeoR 10:11  Agar is se pahle ki saperā sāṅp par qābū pāe wuh use ḍase to phir saperā hone kā kyā fāydā?
Eccl SweFolk 10:11  Om ormen hugger innan den blivit tjusad har ormtjusaren ingen nytta av sin konst.
Eccl GerSch 10:11  Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.
Eccl TagAngBi 10:11  Kung ang ahas ay kumagat bago maenkanto, wala ngang kapakinabangan sa mangeenkanto.
Eccl FinSTLK2 10:11  Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, lumoajalla ei ole hyötyä taidostaan.
Eccl Dari 10:11  اگر مار پیش از آنکه افسون شود کسی را بگزد، پس دَم افسونگر فایده ای ندارد.
Eccl SomKQA 10:11  Haddii abeeso wax qaniinto iyadoo aan la falfalin, markaas ka dib falfalowgu waxtar ma leh.
Eccl NorSMB 10:11  Når ormen sting fyrr ein fær mana, hev manaren ingen fyremun.
Eccl Alb 10:11  Në qoftë se gjarpëri kafshon sepse nuk është magjepsur, magjistari bëhet i kotë.
Eccl UyCyr 10:11  Илан ойнатқучини илан ойнитиштин илгири илан чеқивалса, Ундақта илан ойнатқучиниң маһаритиниң әһмийити қалмайду.
Eccl KorHKJV 10:11  뱀은 마술이 없으면 틀림없이 물리니 서투른 말쟁이도 이보다 낫지 아니하니라.
Eccl SrKDIjek 10:11  Ако уједе змија прије бајања, ништа неће помоћи бајач.
Eccl Wycliffe 10:11  If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
Eccl Mal1910 10:11  മന്ത്രപ്രയോഗം ചെയ്യുംമുമ്പെ സൎപ്പം കടിച്ചാൽ മന്ത്രവാദിയെ വിളിച്ചിട്ടു ഉപകാരമില്ല.
Eccl KorRV 10:11  방술을 베풀기 전에 뱀에게 물렸으면 술객은 무용하니라
Eccl Azeri 10:11  اگر ائلان سِحر اولونماقدان قاباق سانجسا، او زامان سِحربازدان دا فايدا يوخ.
Eccl KLV 10:11  chugh the snake choptaH qaSpa' 'oH ghaH charmed, vaj ghaH pa' ghobe' profit vaD the charmer's jat.
Eccl ItaDio 10:11  Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.
Eccl RusSynod 10:11  Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Eccl CSlEliza 10:11  Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
Eccl ABPGRK 10:11  εάν δάκη ο όφις εν ου ψιθυρισμώ και ουκ έστι περίσσεια τω επάδοντι
Eccl FreBBB 10:11  Si le serpent mord parce qu'il n'a pas été charmé, l'enchanteur devient inutile.
Eccl LinVB 10:11  Soko nyoka eswi zambi banyelisi yango malamu te, litomba nini monyelisi wa yango akozwa ?
Eccl HunIMIT 10:11  Ha mar a kígyó, nem lévén igézés, akkor nincsen nyeresége a nyelv emberének.
Eccl ChiUnL 10:11  未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
Eccl VietNVB 10:11  Nếu rắn cắn trước khi bị ếm,Thì thầy bùa rắn không còn cần thiết nữa.
Eccl LXX 10:11  ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι
Eccl CebPinad 10:11  Kong ang sawa mopaak sa dili pa kini lamaton, nan walay kapuslanan ang maglalamat.
Eccl RomCor 10:11  Când muşcă şarpele, fiindcă n-a fost vrăjit, vrăjitorul n-are niciun câştig din meşteşugul lui.
Eccl Pohnpeia 10:11  Sohte katepen omw ese kamande sineik, ma sineiko ngalisuhkpenehr.
Eccl HunUj 10:11  Ha megmar a kígyó, mielőtt megbűvölték, semmit sem ér aztán a kígyóbűvölő tudománya.
Eccl GerZurch 10:11  Wenn die Schlange vor der Beschwörung beisst, / so hat der Beschwörer (von seiner Kunst) keinen Vorteil. / (a) Ps 58:5 6
Eccl PorAR 10:11  Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Eccl DutSVVA 10:11  Indiën de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
Eccl FarOPV 10:11  اگر مار پیش از آنکه افسون کنند بگزد پس افسونگر‌چه فایده دارد؟
Eccl Ndebele 10:11  Uba inyoka iluma kungelakulunjwa, kakulanzuzo kungcitshi yolimi.
Eccl PorBLivr 10:11  Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
Eccl Norsk 10:11  Når ormen biter uten besvergelse, har tungens eier ingen nytte av den.
Eccl SloChras 10:11  Če kača piči, preden jo zakolne, nima nič dobička zaklinjalec.
Eccl Northern 10:11  Əgər ilan ovsun oxunmazdan qabaq sancsa, Ovsunçu çağırmağın faydası yoxdur.
Eccl GerElb19 10:11  Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.
Eccl LvGluck8 10:11  Kad čūska iedzēlusi, pirms apvārdota, tad vārdotājam peļņas nav.
Eccl PorAlmei 10:11  Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
Eccl ChiUn 10:11  未行法術以先,蛇若咬人,後行法術也是無益。
Eccl SweKarlX 10:11  En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
Eccl FreKhan 10:11  Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Eccl FrePGR 10:11  Si le serpent mord quand il n'est pas enchanté, l'enchanteur ne sert à rien. –
Eccl PorCap 10:11  Se a serpente não ficar encantada e morder, não há proveito para o encantador.
Eccl JapKougo 10:11  へびがもし呪文をかけられる前に、かみつけば、へび使は益がない。
Eccl GerTextb 10:11  Wenn die Schlange beißt ohne Beschwörung, so hat der Beschwörer keinen Vorteil.
Eccl SpaPlate 10:11  Si muerde la serpiente por fallar el encantamiento, ¿qué provecho tiene el encantador?
Eccl Kapingam 10:11  E-balumee do iloo di haga-gaidala di gihaa, maa goe e-dugu goe gii-kadi go-di gihaa i-mua do haga-gaidala di-maa.
Eccl WLC 10:11  אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
Eccl LtKBB 10:11  Gyvatė gali įgelti, kol ji dar neužkalbėta, ir plepys už ją ne geresnis.
Eccl Bela 10:11  Калі гадзіна ўкусіць без заклінаньня, дык ня лепшы за яе і злоязыкі.
Eccl GerBoLut 10:11  Ein Wascher ist nichts besser denn eine Schlange, die unbeschworen sticht.
Eccl FinPR92 10:11  Jos käärme puree ennen kuin se on lumottu, ei lumoojalle ole taidostaan hyötyä.
Eccl SpaRV186 10:11  Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Eccl NlCanisi 10:11  En als de slang bijt, omdat ze niet wordt bezworen, Heeft de slangenbezweerder geen nut van zijn kunde.
Eccl GerNeUe 10:11  Wenn die Schlange schon vor der Beschwörung beißt, hat der Beschwörer nichts von seiner Kunst.
Eccl UrduGeo 10:11  اگر اِس سے پہلے کہ سپیرا سانپ پر قابو پائے وہ اُسے ڈسے تو پھر سپیرا ہونے کا کیا فائدہ؟
Eccl AraNAV 10:11  إِنْ كَانَتِ الْحَيَّةُ تَلْدَغُ بِلاَ رُقْيَةٍ، فَلاَ مَنْفَعَةَ مِنَ الرَّاقِي.
Eccl ChiNCVs 10:11  未行法术先被蛇咬,那么,法术对行法术的人就毫无用处。
Eccl ItaRive 10:11  Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
Eccl Afr1953 10:11  As die slang byt voor die beswering, baat die besweerder nie.
Eccl RusSynod 10:11  Если змея ужалит без заговаривания, то не лучше ее и злоязычный.
Eccl UrduGeoD 10:11  अगर इससे पहले कि सपेरा साँप पर क़ाबू पाए वह उसे डसे तो फिर सपेरा होने का क्या फ़ायदा?
Eccl TurNTB 10:11  Yılan büyü yapılmadan önce sokarsa, Büyücünün yararı olmaz.
Eccl DutSVV 10:11  Indien de slang gebeten heeft, eer der bezwering geschied is, dan is er geen nuttigheid voor den allerwelsprekendsten bezweerder.
Eccl HunKNB 10:11  Mint amikor titokban marna meg a kígyó, semmivel sem különb az, aki titkon rágalmaz.
Eccl Maori 10:11  Ki te ngau te nakahi i te mea kiano i whakawaia, kahore hoki he painga o te kaiwhakawai.
Eccl HunKar 10:11  És a bolond szaporítja a szót, pedig nem tudja az ember, a mi következik, és a mi utána lesz, kicsoda mondja meg azt néki?
Eccl Viet 10:11  Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.
Eccl Kekchi 10:11  ¿Cˈaˈ ta cuiˈ ru aj e nak junak tixnau xtu̱lanobresinquil li cˈantiˈ cui ta̱tiˈekˈ xban, nak toj ma̱jiˈ naxtu̱lanobresi?
Eccl Swe1917 10:11  Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
Eccl CroSaric 10:11  Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
Eccl VieLCCMN 10:11  Làm thầy dụ rắn mà không đủ cao tay, để cho rắn cắn, thì nào được lợi lộc gì !
Eccl FreBDM17 10:11  Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Eccl FreLXX 10:11  Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Eccl Aleppo 10:11  אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון
Eccl MapM 10:11  אִם־יִשֹּׁ֥ךְ הַנָּחָ֖שׁ בְּלוֹא־לָ֑חַשׁ וְאֵ֣ין יִתְר֔וֹן לְבַ֖עַל הַלָּשֽׁוֹן׃
Eccl HebModer 10:11  אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון׃
Eccl Kaz 10:11  Жылан арбалмас бұрын шағып алса,Арбаушының қажеті не сонда?
Eccl FreJND 10:11  Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Eccl GerGruen 10:11  Wenn eine Schlange sticht, bevor es zur Beschwörung kommt, dann nützt es nichts, ist man ein Meister im Beschwören.
Eccl SloKJV 10:11  Zagotovo bo kača pičila brez izrekanja uroka in blebetavec ni boljši.
Eccl Haitian 10:11  Ou te mèt konn chame sèpan, sa p'ap sèvi ou anyen si ou kite l' gen tan mòde ou.
Eccl FinBibli 10:11  Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan.
Eccl SpaRV 10:11  Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Eccl WelBeibl 10:11  Os ydy neidr yn brathu cyn cael ei swyno, mae'r swynwr wedi methu!
Eccl GerMenge 10:11  Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung stattgefunden hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen (von seiner Kunst).
Eccl GreVamva 10:11  Εάν ο όφις δαγκάνη χωρίς συριγμού, πλην και ο συκοφάντης καλήτερος δεν είναι.
Eccl UkrOgien 10:11  Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
Eccl SrKDEkav 10:11  Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
Eccl FreCramp 10:11  Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
Eccl PolUGdan 10:11  Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
Eccl FreSegon 10:11  Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Eccl SpaRV190 10:11  Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Eccl HunRUF 10:11  Ha megmar a kígyó, mielőtt megbűvölték, semmit sem ér aztán a kígyóbűvölő tudománya.
Eccl DaOT1931 10:11  Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
Eccl TpiKJPB 10:11  Tru tumas, snek nogut bai kaikaim man taim i no gat poisin pasin. Na wanpela man bilong toktok nating i no gutpela moa long em.
Eccl DaOT1871 10:11  Dersom Slangen bider, gavner Besværgelse intet, og Tungens Ejermand har ingen Fordel.
Eccl FreVulgG 10:11  Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent).
Eccl PolGdans 10:11  Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
Eccl JapBungo 10:11  蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
Eccl GerElb18 10:11  Wenn die Schlange beißt, ehe die Beschwörung da ist, so hat der Beschwörer keinen Nutzen.