Eccl
|
RWebster
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
|
Eccl
|
ABP
|
10:12 |
The words [2mouth 1of a wise] carry favor; but the lips of a fool shall sink him;
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth, are pleasant,—but, the lips of a dullard, will swallow him up:
|
Eccl
|
LEB
|
10:12 |
The wise man wins favor by the words of his mouth, but the fool is devoured by his own lips.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:12 |
The words from the mouth of the wise man [are] grace, but the lips of the fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
Webster
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
Darby
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
|
Eccl
|
ASV
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
LITV
|
10:12 |
The words of a wise mouth are grace, but the lips of a stupid one swallow him;
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:12 |
The words of ye mouth of a wise man haue grace: but the lippes of a foole deuoure himselfe.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:12 |
Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
|
Eccl
|
BBE
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
|
Eccl
|
DRC
|
10:12 |
The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:12 |
A wise person's words win favors, but a fool's lips are self-destructive.
|
Eccl
|
JPS
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:12 |
The words of a wise person win him favor, but the words of a fool are self-destructive.
|
Eccl
|
AB
|
10:12 |
The words of a wise mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow him up.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:12 |
The words of a wise person win him favor, but the words of a fool are self-destructive.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool are his destruction.
|
Eccl
|
KJV
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
RLT
|
10:12 |
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:12 |
The words of a wise mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow him.
|
Eccl
|
YLT
|
10:12 |
Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up.
|
Eccl
|
ACV
|
10:12 |
The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:12 |
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:12 |
Soa ny teny aloaky ny vavan’ ny hendry; fa ny molotry ny adala kosa mitelina ny tenany.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:12 |
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:12 |
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän tuhoavat hänen omat huulensa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:12 |
智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:12 |
ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙⲡⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲙⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲥⲉⲛⲁⲟⲙⲥϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:12 |
智慧人的口说出恩言;愚昧人的嘴吞灭自己。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:12 |
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:12 |
كَلِمَاتُ فَمِ ٱلْحَكِيمِ نِعْمَةٌ، وَشَفَتَا ٱلْجَاهِلِ تَبْتَلِعَانِهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:12 |
Vortoj el buŝo de saĝulo estas agrablaj, sed la buŝo de malsaĝulo lin mem pereigas.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:12 |
ถ้อยคำจากปากของผู้มีสติปัญญาก็มีคุณ แต่ริมฝีปากของคนเขลาจะกลืนตัวเองเสีย
|
Eccl
|
OSHB
|
10:12 |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:12 |
ပညာရှိသောသူ၏စကားသည် လျောက်ပတ်၏။ မိုက်သောသူ၏ နှုတ်မူကား သူ့ကိုယ်ကိုမျိုတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:12 |
کلام شخص دانا فیض بخش است، امّا سخنان آدم نادان خودش را تباه میکند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Dānishmand apne muṅh kī bātoṅ se dūsroṅ kī mehrbānī hāsil kartā hai, lekin ahmaq ke apne hī hoṅṭ use haṛap kar lete haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:12 |
Ord från den vises mun är välgörande, men dåren förtärs av sina egna läppar.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:12 |
Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:12 |
Ang mga salita ng bibig ng pantas ay mapagbiyaya; nguni't ang mga labi ng mangmang ay lalamon sa kaniyang sarili.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
|
Eccl
|
Dari
|
10:12 |
کلام شخص دانا فیض بخش است، اما سخنان آدم جاهل خودش را تباه می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:12 |
Kii xigmad leh erayada afkiisu waa raxmad miidhan, laakiinse bushimaha nacasku isaga qudhiisay baabbi'iyaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:12 |
Ord av vismanns munn er gudlege, men lipporne på dåren gløyper honom sjølv.
|
Eccl
|
Alb
|
10:12 |
Fjalët e gojës të të urtit janë plot hir, por buzët e budallait e shkatërrojnë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:12 |
Даналарниң тили өзлирини һөрмәткә сазавәр қилиду, Наданларниң тили өзини набут қилиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:12 |
지혜로운 사람의 입의 말들은 은혜로우나 어리석은 자의 입술은 그를 삼키려 하나니
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Ријечи из уста мудрога љупке су, а безумнога прождиру усне његове.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:12 |
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:12 |
ജ്ഞാനിയുടെ വായിലെ വാക്കു ലാവണ്യമുള്ളതു; മൂഢന്റെ അധരമോ അവനെത്തന്നേ നശിപ്പിക്കും.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:12 |
지혜자의 입의 말은 은혜로우나 우매자의 입술은 자기를 삼키나니
|
Eccl
|
Azeri
|
10:12 |
حئکمتلي آدامين آغزينين سؤزلري فيضليدئر، لاکئن سَفِهئن دوداقلاري اونون هلاکينا يول آچار؛
|
Eccl
|
KLV
|
10:12 |
The mu'mey vo' a val man's nujDu' 'oH gracious; 'ach a fool ghaH swallowed Sum Daj ghaj wuSDu'.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:12 |
Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:12 |
Слова из уст мудрого - благодать, а уста глупого губят его же:
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:12 |
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:12 |
λόγοι στόματος σοφού χάρις και χείλη άφρονος καταποντιούσιν αυτόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l'insensé le perdent ;
|
Eccl
|
LinVB
|
10:12 |
Maloba ma moto wa bwanya makosepelisaka bato, kasi mbebu ya moto zoba ikobungisa ye.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:12 |
A bölcs szájának szavai csupa kellem, de a balgának ajkai megrontják őt;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:12 |
智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:12 |
Lời nói của người khôn ngoan đem lại lòng kính trọng,Còn môi miệng kẻ dại gây tai hại cho người.
|
Eccl
|
LXX
|
10:12 |
λόγοι στόματος σοφοῦ χάρις καὶ χείλη ἄφρονος καταποντιοῦσιν αὐτόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:12 |
Ang mga pulong sa baba sa usa ka tawo nga manggialamon mga maloloy-on, apan ang mga ngabil sa usa ka buangbuang magalamoy sa iyang kaugalingon.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:12 |
Cuvintele unui înţelept sunt plăcute, dar buzele nebunului îi aduc pieirea.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Dahme aramas kupwurokong men kin koasoia kin kahrehiong eh waunla, ahpw pweipwei men kin pein ohkihla eh koasoi.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:12 |
A bölcs embert kedvessé teszik saját szavai, az ostobát pedig saját szája teszi tönkre.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:12 |
Dem Weisen bringen die Worte seines Mundes Gunst, / den Toren verderben seine eignen Lippen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:12 |
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:12 |
De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelven.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:12 |
سخنان دهان حکیم فیض بخش است، امالبهای احمق خودش را میبلعد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:12 |
Amazwi omlomo ohlakaniphileyo alomusa, kodwa indebe zesithutha ziyasiginya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:12 |
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:12 |
Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:12 |
Besede iz ust modrega moža so milobne, ustnice bedakove pa njega samega pogoltnejo.
|
Eccl
|
Northern
|
10:12 |
Hikmətli adamın ağzından lütfkar sözlər çıxar, Lakin ağılsız öz dili ilə həlakına yol açar.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:12 |
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:12 |
Vārdi no gudra vīra mutes ir jauki; bet ģeķa lūpas pašu aprij.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:12 |
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:12 |
智慧人的口說出恩言;愚昧人的嘴吞滅自己。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:12 |
De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:12 |
Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:12 |
Les discours de la bouche du sage ont la grâce ; mais le fou est la victime de ses propres lèvres ;
|
Eccl
|
PorCap
|
10:12 |
As palavras dos sábios são apreciadas, mas os lábios dos insensatos serão a sua perdição.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:12 |
知者の口の言葉は恵みがある、しかし愚者のくちびるはその身を滅ぼす。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:12 |
Worte aus dem Mund eines Weisen sind lieblich; aber die Lippen des Thoren verderben ihn.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:12 |
En la boca del sabio las palabras son llenas de gracia, mas al necio le devoran sus labios.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:12 |
Nia helekai o digau kabemee le e-hai ginaadou gi-haga-laamua, gei digau dadaulia le e-hagahuaidu go nadau helekai donu.
|
Eccl
|
WLC
|
10:12 |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:12 |
Išmintingojo žodžiai maloningi, o kvailio kalbos pražudo jį patį;
|
Eccl
|
Bela
|
10:12 |
Слова з вуснаў мудрага — мілата, а вусны дурнога яго ж і нішчаць:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:12 |
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aberdes Narren Lippen verschlingen denselben.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:12 |
Viisaan sanat saavuttavat suosiota, mutta tyhmän nielee hänen oma suunsa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:12 |
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:12 |
Aangenaam zijn woorden uit de mond van een wijze; Maar de lippen van een dwaas brengen hem verderf.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:12 |
Einen Weisen machen seine Worte beliebt, einen Dummkopf kosten sie den Kopf.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:12 |
دانش مند اپنے منہ کی باتوں سے دوسروں کی مہربانی حاصل کرتا ہے، لیکن احمق کے اپنے ہی ہونٹ اُسے ہڑپ کر لیتے ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:12 |
كَلِمَاتُ فَمِ الرَّجُلِ الْحَكِيمِ مُفْعَمَةٌ بِالنِّعْمَةِ، أَمَّا أَقْوَالُ شَفَتَيِ الأَحْمَقِ فَتَبْتَلِعُهُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:12 |
智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:12 |
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:12 |
Die woorde uit die mond van 'n wyse is aangenaam, maar die lippe van 'n dwaas verslind homself.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:12 |
Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят его же:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:12 |
दानिशमंद अपने मुँह की बातों से दूसरों की मेहरबानी हासिल करता है, लेकिन अहमक़ के अपने ही होंट उसे हड़प कर लेते हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:12 |
Bilgenin ağzından çıkan sözler benimsenir, Oysa akılsız kendi ağzıyla yıkımına yol açar.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:12 |
De woorden van een wijzen mond zijn aangenaam; maar de lippen van een zot verslinden hemzelve.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:12 |
A bölcs szájának szava csupa kedvesség, a balgát pedig ajka romlásba dönti;
|
Eccl
|
Maori
|
10:12 |
He ataahua nga kupu a te mangai o te tangata whakaaro nui; tena ko te wairangi ka horomia a ia ano e ona ngutu.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:12 |
A bolondnak munkája elfárasztja őt, mert a városba sem tud menni.
|
Eccl
|
Viet
|
10:12 |
Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:12 |
Li a̱tin li naxye li cuan xnaˈleb nasukˈi usilal chokˈ re. Abanan li cˈaˈru naxye li ma̱cˈaˈ xnaˈleb, aˈan ajcuiˈ nasachoc re.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:12 |
Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:12 |
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Miệng người khôn thốt ra lời đáng mến ; môi kẻ dại làm nó phải diệt vong,
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce ; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:12 |
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:12 |
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו
|
Eccl
|
MapM
|
10:12 |
דִּבְרֵ֥י פִי־חָכָ֖ם חֵ֑ן וְשִׂפְת֥וֹת כְּסִ֖יל תְּבַלְּעֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:12 |
דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:12 |
Дананың сөздері мейірім көрсетер,Ал ақымақ өз сөзінен зиян шегер,
|
Eccl
|
FreJND
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:12 |
Die Worte aus des Weisen Mund sind anmutsvoll; in Widerspruch verwickeln sich des Toren Lippen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:12 |
Besede iz ust modrega moža so milostljive, toda ustnice bedaka bodo samega sebe pogoltnile.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:12 |
Pawòl ki soti nan bouch yon moun ki gen konprann sèvi yon lwanj pou li. Men pawòl nan bouch moun sòt ap lakòz lanmò yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:12 |
Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:12 |
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:12 |
Mae geiriau'r doeth yn ennill ffafr, ond mae'r ffŵl yn dinistrio'i hun gyda'i eiriau.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:12 |
Worte aus dem Munde eines Weisen sind herzgewinnend, aber den Toren richten die eigenen Lippen zugrunde.
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:12 |
Οι λόγοι του στόματος του σοφού είναι χάρις· τα δε χείλη του άφρονος θέλουσι καταπίει αυτόν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:12 |
Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Речи из уста мудрог љупке су, а безумног прождиру усне његове.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:12 |
Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:12 |
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:12 |
A bölcs embert kedvessé teszik saját szavai, az ostobát pedig saját szája teszi tönkre.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:12 |
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:12 |
¶ Ol toktok bilong maus bilong saveman i pulap long pasin bilong soim marimari. Tasol ol lip bilong krankiman bai daunim em yet olgeta olsem kaikai.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:12 |
Ordene af den vises Mund ere yndige; men Daarens Læber opsluge ham selv.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:12 |
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres de l’insensé le feront tomber dans le précipice(ront) ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:12 |
Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:12 |
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:12 |
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.
|