Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 10:9  Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cutteth wood shall be endangered by it.
Eccl NHEBJE 10:9  Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Eccl ABP 10:9  One lifting away stones shall work hard among them; one splitting wood shall be exposed to danger in them.
Eccl NHEBME 10:9  Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Eccl Rotherha 10:9  He that removeth stones, may be hurt therewith,—and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
Eccl LEB 10:9  Whoever ⌞quarries⌟ stones will be wounded by them. Whoever splits logs will be endangered by them.
Eccl RNKJV 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl Jubilee2 10:9  Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, [and] he that cuts the firewood shall be endangered by it.
Eccl Webster 10:9  Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
Eccl Darby 10:9  Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
Eccl ASV 10:9  Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Eccl LITV 10:9  Whoever removes stones may be hurt with them; he who splits trees may be endangered by them.
Eccl Geneva15 10:9  He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
Eccl CPDV 10:9  Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
Eccl BBE 10:9  He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
Eccl DRC 10:9  He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
Eccl GodsWord 10:9  Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.
Eccl JPS 10:9  Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Eccl KJVPCE 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl NETfree 10:9  One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
Eccl AB 10:9  He that quarries stones may be hurt by them; and he that splits wood may be endangered by them.
Eccl AFV2020 10:9  Whoever removes stones shall be hurt with them. He who splits wood shall be endangered by it.
Eccl NHEB 10:9  Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Eccl NETtext 10:9  One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
Eccl UKJV 10:9  Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Eccl Noyes 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl KJV 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl KJVA 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl AKJV 10:9  Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
Eccl RLT 10:9  Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
Eccl MKJV 10:9  Whoever removes stones shall be hurt with them. He who splits wood shall be endangered by it.
Eccl YLT 10:9  Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
Eccl ACV 10:9  He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
Eccl VulgSist 10:9  Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Eccl VulgCont 10:9  Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Eccl Vulgate 10:9  qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
Eccl VulgHetz 10:9  Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Eccl VulgClem 10:9  Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
Eccl CzeBKR 10:9  Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.
Eccl CzeB21 10:9  Kdo láme kamení, ten se jím zraní, kdo štípá dříví, ten si tím ublíží.
Eccl CzeCEP 10:9  Kdo láme kámen, přichází k úrazu, kdo štípe dříví, je při tom ohrožen.
Eccl CzeCSP 10:9  Kdo táhne kameny, ⌈může si jimi ublížit;⌉ kdo kácí stromy, je jimi ohrožen.
Eccl PorBLivr 10:9  Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
Eccl Mg1865 10:9  Izay manovoka vato dia haratrany, ary izay mamaky hazo no ho voany.
Eccl FinPR 10:9  Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Eccl FinRK 10:9  Joka kiviä louhii, se loukkaa niihin itsensä. Joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Eccl ChiSB 10:9  開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
Eccl CopSahBi 10:9  ⲡⲉⲧⲡⲱⲣⲕ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡ ⲙⲕⲁϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϩ ⲛϩⲉⲛϣⲉ ϥⲛⲁⲕⲓⲛⲇⲉⲛⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Eccl ChiUns 10:9  凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
Eccl BulVeren 10:9  Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Eccl AraSVD 10:9  مَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً يُوجَعْ بِهَا. مَنْ يُشَقِّقُ حَطَبًا يَكُونُ فِي خَطَرٍ مِنْهُ.
Eccl Esperant 10:9  Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
Eccl ThaiKJV 10:9  ผู้ใดสกัดหิน ผู้นั้นจะเจ็บเพราะหินนั้น ผู้ใดผ่าขอนไม้ ผู้นั้นจะประสบอันตรายเพราะขอนไม้นั้นได้
Eccl OSHB 10:9  מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
Eccl BurJudso 10:9  ကျောက်တို့ကို ရွှေ့သောသူသည် ဖိခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ထင်းခုတ်သောသူသည်လည်း ရှနလိမ့်မည်။
Eccl FarTPV 10:9  کسی‌که در معدنِ سنگ کار می‌کند با سنگ زخمی می‌شود و کسی‌که درختی را می‌برد، به وسیلهٔ درخت زخمی می‌شود.
Eccl UrduGeoR 10:9  Jo kān se patthar nikāle use choṭ lag saktī hai, jo lakaṛī chīr ḍāle wuh zaḳhmī ho jāne ke ḳhatre meṅ hai.
Eccl SweFolk 10:9  Den som flyttar på sten blir skadad av sten, och den som klyver ved blir skadad av trä.
Eccl GerSch 10:9  Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
Eccl TagAngBi 10:9  Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.
Eccl FinSTLK2 10:9  Se, joka kiviä louhii, niihin loukkaantuu. Se, joka puita pilkkoo, joutuu siinä vaaraan.
Eccl Dari 10:9  کسی که در معدنِ سنگ کار می کند، با سنگ زخمی می شود و آن که چوب را می شکند، خطر می بیند.
Eccl SomKQA 10:9  Ku alla kii dhagaxyo rujiyaaba wuu ku dhaawacmi doonaa, oo kii qoryo jejebiyaana isagaa khatar ku geli doona.
Eccl NorSMB 10:9  Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
Eccl Alb 10:9  Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
Eccl UyCyr 10:9  Таш чаққучи таштин ярилиниду, Отун кәскүчи отундин.
Eccl KorHKJV 10:9  누구든지 돌들을 옮기는 자는 그것들로 말미암아 해를 당할 것이요, 나무를 쪼개는 자는 그것으로 말미암아 위험을 당하리로다.
Eccl SrKDIjek 10:9  Ко одмиче камење, удариће се о њих; ко цијепа дрва, није миран од њих.
Eccl Wycliffe 10:9  He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
Eccl Mal1910 10:9  കല്ലു വെട്ടുന്നവന്നു അതുകൊണ്ടു ദണ്ഡം തട്ടും; വിറകു കീറുന്നവന്നു അതിനാൽ ആപത്തും വരും.
Eccl KorRV 10:9  돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
Eccl Azeri 10:9  داش کَسَني داشلار يارالار، اودون ياراني دا، اودون خطره سالار.
Eccl KLV 10:9  'Iv carves pa' naghmey may taH injured Sum chaH. 'Iv splits wood may taH endangered thereby.
Eccl ItaDio 10:9  Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
Eccl RusSynod 10:9  Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Eccl CSlEliza 10:9  Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
Eccl ABPGRK 10:9  εξαιρών λίθους διαπονηθήσεται εν αυτοίς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει εν αυτοίς
Eccl FreBBB 10:9  qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
Eccl LinVB 10:9  Oyo apasoli mabanga, akoki kozoka na mango, oyo apasoli mabaya, akoki kozwa likama.
Eccl HunIMIT 10:9  A ki köveket szakít ki, megsérül általuk, a ki fát hasogat, veszélyeztetik általa.
Eccl ChiUnL 10:9  移石者必受傷、劈木者必遭險、
Eccl VietNVB 10:9  Ai đập đá có thể bị đá đè,Ai bổ củi có thể bị củi gây thương tích.
Eccl LXX 10:9  ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς
Eccl CebPinad 10:9  Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini.
Eccl RomCor 10:9  Cine sfărâmă pietre este rănit de ele şi cine despică lemne este în primejdie.
Eccl Pohnpeia 10:9  Ma ke doadoahk wasahn wiahda takai, takai pahn kauweiukala, ma ke pahn pweik tuwi, ke pahn ohkihla.
Eccl HunUj 10:9  Aki követ fejt, megsértheti magát, és aki fát hasogat, veszedelemben forog.
Eccl GerZurch 10:9  wer Steine ausbricht, der kann sich daran wehe tun, / und wer Holz spaltet, der kann dabei in Gefahr kommen. /
Eccl PorAR 10:9  Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Eccl DutSVVA 10:9  Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
Eccl FarOPV 10:9  آنکه سنگها رامی کند، از آنها مجروح می‌شود و آنکه درختان رامی برد از آنها در خطر می‌افتد.
Eccl Ndebele 10:9  Osusa amatshe uzalinyazwa yiwo; obanda izigodo uzakuba sengozini ngazo.
Eccl PorBLivr 10:9  Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
Eccl Norsk 10:9  Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
Eccl SloChras 10:9  Kdor lomi kamenje, se lahko ž njim poškoduje, in kdor kolje drva, je v nevarnosti od njih.
Eccl Northern 10:9  Daş kəsəni daşlar yaralar, Odun yarana odun xətər yetirər.
Eccl GerElb19 10:9  Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
Eccl LvGluck8 10:9  Kas akmeņus veļ, tas no tiem dabūs sāpes; kas malku skalda, tas ievainosies.
Eccl PorAlmei 10:9  Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
Eccl ChiUn 10:9  鑿開(或譯:挪移)石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
Eccl SweKarlX 10:9  Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
Eccl FreKhan 10:9  Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Eccl FrePGR 10:9  Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
Eccl PorCap 10:9  O que transporta pedras poderá ser magoado por elas; aquele que racha lenha corre o risco de se ferir.
Eccl JapKougo 10:9  石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
Eccl GerTextb 10:9  Wer Steine losbricht, kann sich an ihnen wehe thun; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.
Eccl Kapingam 10:9  Maa goe e-ngalua i-di gowaa mama hadugalaa, goe e-dilidili go nia hadu. Maa goe e-haahi au laagau, goe e-lauwa mai dau ngalua.
Eccl SpaPlate 10:9  El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
Eccl WLC 10:9  מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
Eccl LtKBB 10:9  Kas tašo akmenis, gali susižeisti jais, o kas skaldo malkas, gali nuo jų nukentėti.
Eccl Bela 10:9  Хто зносіць каменьне, той можа сябе надсадзіць, і хто коле дровы, той мае пагрозу ад іх.
Eccl GerBoLut 10:9  Wer Steine wegwalzet, der wird Muhe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Eccl FinPR92 10:9  Kivenlouhija voi satuttaa itsensä kiviin, ja puunhakkaaja joutuu työssään vaaraan.
Eccl SpaRV186 10:9  El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
Eccl NlCanisi 10:9  Wie stenen draagt, bezeert zich er aan; Wie hout klooft, loopt gevaar, zich te wonden.
Eccl GerNeUe 10:9  Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
Eccl UrduGeo 10:9  جو کان سے پتھر نکالے اُسے چوٹ لگ سکتی ہے، جو لکڑی چیر ڈالے وہ زخمی ہو جانے کے خطرے میں ہے۔
Eccl AraNAV 10:9  وَمَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً تُؤْذِهِ، وَمَنْ يُشَقِّقْ حَطَباً يَتَعَرَّضْ لِخَطَرِهَا.
Eccl ChiNCVs 10:9  采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
Eccl ItaRive 10:9  Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Eccl Afr1953 10:9  Wie klippe uitbreek, kan hom daarmee seermaak; wie hout klowe, kan daardeur in gevaar kom.
Eccl RusSynod 10:9  Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
Eccl UrduGeoD 10:9  जो कान से पत्थर निकाले उसे चोट लग सकती है, जो लकड़ी चीर डाले वह ज़ख़मी हो जाने के ख़तरे में है।
Eccl TurNTB 10:9  Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
Eccl DutSVV 10:9  Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
Eccl HunKNB 10:9  Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
Eccl Maori 10:9  Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.
Eccl HunKar 10:9  A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
Eccl Viet 10:9  Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.
Eccl Kekchi 10:9  Li ani najoroc pec naru naxtochˈ rib riqˈuin li pec. Ut li ani najoroc siˈ naru naxyocˈ rib.
Eccl Swe1917 10:9  Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
Eccl CroSaric 10:9  Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
Eccl VieLCCMN 10:9  người lấy đá có ngày bị thương tích, kẻ đốn cây chắc sẽ gặp hiểm nguy.
Eccl FreBDM17 10:9  Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Eccl FreLXX 10:9  Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Eccl Aleppo 10:9  מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם
Eccl MapM 10:9  מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
Eccl HebModer 10:9  מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
Eccl Kaz 10:9  Адам тас қашап жатқанда, абайсызда жараланып қалар,Не ағаш жарып жатқанда өзін зақымдап алар.
Eccl FreJND 10:9  Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
Eccl GerGruen 10:9  Wer Steine bricht, verletzt sich leicht daran. Wer Holz zerspaltet, bringt dabei gar leicht sich in Gefahr. -
Eccl SloKJV 10:9  Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
Eccl Haitian 10:9  Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.
Eccl FinBibli 10:9  Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
Eccl SpaRV 10:9  El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Eccl WelBeibl 10:9  Gall gweithiwr mewn chwarel gael ei anafu gan y meini, a'r un sy'n hollti coed gael niwed gan y coed.
Eccl GerMenge 10:9  wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, kann sich dabei wehetun. –
Eccl GreVamva 10:9  Ο μετακινών λίθους θέλει βλαφθή υπ' αυτών· ο σχίζων ξύλα θέλει κινδυνεύσει εν αυτοίς.
Eccl UkrOgien 10:9  Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
Eccl FreCramp 10:9  Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
Eccl SrKDEkav 10:9  Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
Eccl PolUGdan 10:9  Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
Eccl FreSegon 10:9  Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Eccl SpaRV190 10:9  El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Eccl HunRUF 10:9  Aki követ fejt, megsértheti magát, és aki fát hasogat, veszedelemben forog.
Eccl DaOT1931 10:9  den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Eccl TpiKJPB 10:9  Husat i rausim ol ston bai kisim pen wantaim ol. Na em husat i brukim diwai bai em i ken kisim bagarap long en.
Eccl DaOT1871 10:9  Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved.
Eccl FreVulgG 10:9  Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
Eccl PolGdans 10:9  Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
Eccl JapBungo 10:9  石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Eccl GerElb18 10:9  Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -