Eccl
|
RWebster
|
10:9 |
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cutteth wood shall be endangered by it.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
10:9 |
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
|
Eccl
|
ABP
|
10:9 |
One lifting away stones shall work hard among them; one splitting wood shall be exposed to danger in them.
|
Eccl
|
NHEBME
|
10:9 |
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
|
Eccl
|
Rotherha
|
10:9 |
He that removeth stones, may be hurt therewith,—and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
|
Eccl
|
LEB
|
10:9 |
Whoever ⌞quarries⌟ stones will be wounded by them. Whoever splits logs will be endangered by them.
|
Eccl
|
RNKJV
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
10:9 |
Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, [and] he that cuts the firewood shall be endangered by it.
|
Eccl
|
Webster
|
10:9 |
Whoever removeth stones shall be hurt by them; [and] he that cleaveth wood shall be endangered by it.
|
Eccl
|
Darby
|
10:9 |
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
|
Eccl
|
ASV
|
10:9 |
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
|
Eccl
|
LITV
|
10:9 |
Whoever removes stones may be hurt with them; he who splits trees may be endangered by them.
|
Eccl
|
Geneva15
|
10:9 |
He that remooueth stones, shall hurt himselfe thereby, and hee that cutteth wood, shall be in danger thereby.
|
Eccl
|
CPDV
|
10:9 |
Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
|
Eccl
|
BBE
|
10:9 |
He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
|
Eccl
|
DRC
|
10:9 |
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
|
Eccl
|
GodsWord
|
10:9 |
Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.
|
Eccl
|
JPS
|
10:9 |
Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
NETfree
|
10:9 |
One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
|
Eccl
|
AB
|
10:9 |
He that quarries stones may be hurt by them; and he that splits wood may be endangered by them.
|
Eccl
|
AFV2020
|
10:9 |
Whoever removes stones shall be hurt with them. He who splits wood shall be endangered by it.
|
Eccl
|
NHEB
|
10:9 |
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
|
Eccl
|
NETtext
|
10:9 |
One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.
|
Eccl
|
UKJV
|
10:9 |
Whoso removes stones shall be hurt therewith; and he that cleaves wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
Noyes
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith, and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
KJV
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
KJVA
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
AKJV
|
10:9 |
Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
RLT
|
10:9 |
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
|
Eccl
|
MKJV
|
10:9 |
Whoever removes stones shall be hurt with them. He who splits wood shall be endangered by it.
|
Eccl
|
YLT
|
10:9 |
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
|
Eccl
|
ACV
|
10:9 |
He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:9 |
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
|
Eccl
|
Mg1865
|
10:9 |
Izay manovoka vato dia haratrany, ary izay mamaky hazo no ho voany.
|
Eccl
|
FinPR
|
10:9 |
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
|
Eccl
|
FinRK
|
10:9 |
Joka kiviä louhii, se loukkaa niihin itsensä. Joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
|
Eccl
|
ChiSB
|
10:9 |
開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
10:9 |
ⲡⲉⲧⲡⲱⲣⲕ ⲛϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲡ ⲙⲕⲁϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲱϩ ⲛϩⲉⲛϣⲉ ϥⲛⲁⲕⲓⲛⲇⲉⲛⲉⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
10:9 |
凿开(或译:挪移)石头的,必受损伤;劈开木头的,必遭危险。
|
Eccl
|
BulVeren
|
10:9 |
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
|
Eccl
|
AraSVD
|
10:9 |
مَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً يُوجَعْ بِهَا. مَنْ يُشَقِّقُ حَطَبًا يَكُونُ فِي خَطَرٍ مِنْهُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
10:9 |
Kiu transmovas ŝtonojn, tiu faras al si difekton per streĉo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per ĝi.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
10:9 |
ผู้ใดสกัดหิน ผู้นั้นจะเจ็บเพราะหินนั้น ผู้ใดผ่าขอนไม้ ผู้นั้นจะประสบอันตรายเพราะขอนไม้นั้นได้
|
Eccl
|
OSHB
|
10:9 |
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
10:9 |
ကျောက်တို့ကို ရွှေ့သောသူသည် ဖိခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ထင်းခုတ်သောသူသည်လည်း ရှနလိမ့်မည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
10:9 |
کسیکه در معدنِ سنگ کار میکند با سنگ زخمی میشود و کسیکه درختی را میبرد، به وسیلهٔ درخت زخمی میشود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
10:9 |
Jo kān se patthar nikāle use choṭ lag saktī hai, jo lakaṛī chīr ḍāle wuh zaḳhmī ho jāne ke ḳhatre meṅ hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
10:9 |
Den som flyttar på sten blir skadad av sten, och den som klyver ved blir skadad av trä.
|
Eccl
|
GerSch
|
10:9 |
Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
10:9 |
Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
10:9 |
Se, joka kiviä louhii, niihin loukkaantuu. Se, joka puita pilkkoo, joutuu siinä vaaraan.
|
Eccl
|
Dari
|
10:9 |
کسی که در معدنِ سنگ کار می کند، با سنگ زخمی می شود و آن که چوب را می شکند، خطر می بیند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
10:9 |
Ku alla kii dhagaxyo rujiyaaba wuu ku dhaawacmi doonaa, oo kii qoryo jejebiyaana isagaa khatar ku geli doona.
|
Eccl
|
NorSMB
|
10:9 |
Den som bryt stein, kann få mein; den som høgg ved, kann koma ut i fåre.
|
Eccl
|
Alb
|
10:9 |
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.
|
Eccl
|
UyCyr
|
10:9 |
Таш чаққучи таштин ярилиниду, Отун кәскүчи отундин.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
10:9 |
누구든지 돌들을 옮기는 자는 그것들로 말미암아 해를 당할 것이요, 나무를 쪼개는 자는 그것으로 말미암아 위험을 당하리로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
10:9 |
Ко одмиче камење, удариће се о њих; ко цијепа дрва, није миран од њих.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
10:9 |
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
|
Eccl
|
Mal1910
|
10:9 |
കല്ലു വെട്ടുന്നവന്നു അതുകൊണ്ടു ദണ്ഡം തട്ടും; വിറകു കീറുന്നവന്നു അതിനാൽ ആപത്തും വരും.
|
Eccl
|
KorRV
|
10:9 |
돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라
|
Eccl
|
Azeri
|
10:9 |
داش کَسَني داشلار يارالار، اودون ياراني دا، اودون خطره سالار.
|
Eccl
|
KLV
|
10:9 |
'Iv carves pa' naghmey may taH injured Sum chaH. 'Iv splits wood may taH endangered thereby.
|
Eccl
|
ItaDio
|
10:9 |
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:9 |
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
10:9 |
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
10:9 |
εξαιρών λίθους διαπονηθήσεται εν αυτοίς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει εν αυτοίς
|
Eccl
|
FreBBB
|
10:9 |
qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.
|
Eccl
|
LinVB
|
10:9 |
Oyo apasoli mabanga, akoki kozoka na mango, oyo apasoli mabaya, akoki kozwa likama.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
10:9 |
A ki köveket szakít ki, megsérül általuk, a ki fát hasogat, veszélyeztetik általa.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
10:9 |
移石者必受傷、劈木者必遭險、
|
Eccl
|
VietNVB
|
10:9 |
Ai đập đá có thể bị đá đè,Ai bổ củi có thể bị củi gây thương tích.
|
Eccl
|
LXX
|
10:9 |
ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς
|
Eccl
|
CebPinad
|
10:9 |
Bisan kinsa nga magasapsap ug mga bato masamad tungod niini; ug kadtong magabugha ug kahoy namiligro siya tungod niini.
|
Eccl
|
RomCor
|
10:9 |
Cine sfărâmă pietre este rănit de ele şi cine despică lemne este în primejdie.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
10:9 |
Ma ke doadoahk wasahn wiahda takai, takai pahn kauweiukala, ma ke pahn pweik tuwi, ke pahn ohkihla.
|
Eccl
|
HunUj
|
10:9 |
Aki követ fejt, megsértheti magát, és aki fát hasogat, veszedelemben forog.
|
Eccl
|
GerZurch
|
10:9 |
wer Steine ausbricht, der kann sich daran wehe tun, / und wer Holz spaltet, der kann dabei in Gefahr kommen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
10:9 |
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
10:9 |
Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
|
Eccl
|
FarOPV
|
10:9 |
آنکه سنگها رامی کند، از آنها مجروح میشود و آنکه درختان رامی برد از آنها در خطر میافتد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
10:9 |
Osusa amatshe uzalinyazwa yiwo; obanda izigodo uzakuba sengozini ngazo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
10:9 |
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
|
Eccl
|
Norsk
|
10:9 |
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.
|
Eccl
|
SloChras
|
10:9 |
Kdor lomi kamenje, se lahko ž njim poškoduje, in kdor kolje drva, je v nevarnosti od njih.
|
Eccl
|
Northern
|
10:9 |
Daş kəsəni daşlar yaralar, Odun yarana odun xətər yetirər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
10:9 |
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
10:9 |
Kas akmeņus veļ, tas no tiem dabūs sāpes; kas malku skalda, tas ievainosies.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
10:9 |
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
|
Eccl
|
ChiUn
|
10:9 |
鑿開(或譯:挪移)石頭的,必受損傷;劈開木頭的,必遭危險。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
10:9 |
Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
|
Eccl
|
FreKhan
|
10:9 |
Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
|
Eccl
|
FrePGR
|
10:9 |
Celui qui remue des pierres, s'y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;
|
Eccl
|
PorCap
|
10:9 |
O que transporta pedras poderá ser magoado por elas; aquele que racha lenha corre o risco de se ferir.
|
Eccl
|
JapKougo
|
10:9 |
石を切り出す者はそれがために傷をうけ、木を割る者はそれがために危険にさらされる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
10:9 |
Wer Steine losbricht, kann sich an ihnen wehe thun; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.
|
Eccl
|
Kapingam
|
10:9 |
Maa goe e-ngalua i-di gowaa mama hadugalaa, goe e-dilidili go nia hadu. Maa goe e-haahi au laagau, goe e-lauwa mai dau ngalua.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
10:9 |
El que rueda piedras se lastima con ellas, y quien parte leña corre peligro de herirse.
|
Eccl
|
WLC
|
10:9 |
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
10:9 |
Kas tašo akmenis, gali susižeisti jais, o kas skaldo malkas, gali nuo jų nukentėti.
|
Eccl
|
Bela
|
10:9 |
Хто зносіць каменьне, той можа сябе надсадзіць, і хто коле дровы, той мае пагрозу ад іх.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
10:9 |
Wer Steine wegwalzet, der wird Muhe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
|
Eccl
|
FinPR92
|
10:9 |
Kivenlouhija voi satuttaa itsensä kiviin, ja puunhakkaaja joutuu työssään vaaraan.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
10:9 |
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
10:9 |
Wie stenen draagt, bezeert zich er aan; Wie hout klooft, loopt gevaar, zich te wonden.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
10:9 |
Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
10:9 |
جو کان سے پتھر نکالے اُسے چوٹ لگ سکتی ہے، جو لکڑی چیر ڈالے وہ زخمی ہو جانے کے خطرے میں ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
10:9 |
وَمَنْ يَقْلَعْ حِجَارَةً تُؤْذِهِ، وَمَنْ يُشَقِّقْ حَطَباً يَتَعَرَّضْ لِخَطَرِهَا.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
10:9 |
采石的,被石打伤;劈柴的,被柴损害。
|
Eccl
|
ItaRive
|
10:9 |
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
|
Eccl
|
Afr1953
|
10:9 |
Wie klippe uitbreek, kan hom daarmee seermaak; wie hout klowe, kan daardeur in gevaar kom.
|
Eccl
|
RusSynod
|
10:9 |
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
10:9 |
जो कान से पत्थर निकाले उसे चोट लग सकती है, जो लकड़ी चीर डाले वह ज़ख़मी हो जाने के ख़तरे में है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
10:9 |
Taş çıkaran taştan incinir, Odun yaran tehlikeye girer.
|
Eccl
|
DutSVV
|
10:9 |
Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.
|
Eccl
|
HunKNB
|
10:9 |
Aki követ fejt, megsérül attól, aki fát vág, megsebesül általa.
|
Eccl
|
Maori
|
10:9 |
Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.
|
Eccl
|
HunKar
|
10:9 |
A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik őt.
|
Eccl
|
Viet
|
10:9 |
Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.
|
Eccl
|
Kekchi
|
10:9 |
Li ani najoroc pec naru naxtochˈ rib riqˈuin li pec. Ut li ani najoroc siˈ naru naxyocˈ rib.
|
Eccl
|
Swe1917
|
10:9 |
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
|
Eccl
|
CroSaric
|
10:9 |
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
10:9 |
người lấy đá có ngày bị thương tích, kẻ đốn cây chắc sẽ gặp hiểm nguy.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
10:9 |
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
|
Eccl
|
FreLXX
|
10:9 |
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
|
Eccl
|
Aleppo
|
10:9 |
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם
|
Eccl
|
MapM
|
10:9 |
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בּוֹקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
10:9 |
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
10:9 |
Адам тас қашап жатқанда, абайсызда жараланып қалар,Не ағаш жарып жатқанда өзін зақымдап алар.
|
Eccl
|
FreJND
|
10:9 |
Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.
|
Eccl
|
GerGruen
|
10:9 |
Wer Steine bricht, verletzt sich leicht daran. Wer Holz zerspaltet, bringt dabei gar leicht sich in Gefahr. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
10:9 |
Kdorkoli odstranja kamne, bo z njimi poškodovan in kdor cepi drva, bo s tem izpostavljen nevarnosti.
|
Eccl
|
Haitian
|
10:9 |
Si w'ap koupe wòch karyann, w'a blese. Si w'ap fann bwa, malè ka rive ou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
10:9 |
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.
|
Eccl
|
SpaRV
|
10:9 |
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
10:9 |
Gall gweithiwr mewn chwarel gael ei anafu gan y meini, a'r un sy'n hollti coed gael niwed gan y coed.
|
Eccl
|
GerMenge
|
10:9 |
wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, kann sich dabei wehetun. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
10:9 |
Ο μετακινών λίθους θέλει βλαφθή υπ' αυτών· ο σχίζων ξύλα θέλει κινδυνεύσει εν αυτοίς.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
10:9 |
Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
|
Eccl
|
FreCramp
|
10:9 |
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
10:9 |
Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
10:9 |
Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
|
Eccl
|
FreSegon
|
10:9 |
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
10:9 |
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
|
Eccl
|
HunRUF
|
10:9 |
Aki követ fejt, megsértheti magát, és aki fát hasogat, veszedelemben forog.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
10:9 |
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
10:9 |
Husat i rausim ol ston bai kisim pen wantaim ol. Na em husat i brukim diwai bai em i ken kisim bagarap long en.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
10:9 |
Hvo som bryder Stene op, skal faa Smerte af dem; hvo som kløver Træ, skal komme i Fare derved.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
10:9 |
Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.
|
Eccl
|
PolGdans
|
10:9 |
Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
|
Eccl
|
JapBungo
|
10:9 |
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
|
Eccl
|
GerElb18
|
10:9 |
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden. -
|