Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl NHEBJE 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Eccl ABP 6:1  There is a wickedness which I beheld under the sun, and it is abundant with men.
Eccl NHEBME 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Eccl Rotherha 6:1  Here was an evil, I had seen under the sun,—and it is, common, among men:
Eccl LEB 6:1  Here is another misfortune that I have seen under the sun, and it is prevalent among humankind.
Eccl RNKJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl Jubilee2 6:1  There is [another] evil which I have seen under the sun, and it [is] very common among men:
Eccl Webster 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
Eccl Darby 6:1  There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
Eccl ASV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
Eccl LITV 6:1  There is an evil that I have seen under the sun, and it is great among men:
Eccl Geneva15 6:1  There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:
Eccl CPDV 6:1  There is also another evil, which I have seen under the sun, and, indeed, it is frequent among men.
Eccl BBE 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
Eccl DRC 6:1  There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men:
Eccl GodsWord 6:1  There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
Eccl JPS 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
Eccl KJVPCE 6:1  THERE is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl NETfree 6:1  Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
Eccl AB 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man.
Eccl AFV2020 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it lies heavy upon men:
Eccl NHEB 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Eccl NETtext 6:1  Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
Eccl UKJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl Noyes 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it lieth heavy upon men;
Eccl KJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl KJVA 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl AKJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl RLT 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Eccl MKJV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is great among men:
Eccl YLT 6:1  There is an evil that I have seen under the sun, and it is great on man:
Eccl ACV 6:1  There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
Eccl VulgSist 6:1  Est et aliud malum, quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:
Eccl VulgCont 6:1  Est et aliud malum, quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:
Eccl Vulgate 6:1  est et aliud malum quod vidi sub sole et quidem frequens apud homines
Eccl VulgHetz 6:1  Est et aliud malum, quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:
Eccl VulgClem 6:1  Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines :
Eccl CzeBKR 6:1  Jest bídná věc, kterouž jsem viděl pod sluncem, a lidem obyčejná:
Eccl CzeB21 6:1  Je hrozná věc, kterou jsem viděl pod sluncem a která těžce doléhá na lidi:
Eccl CzeCEP 6:1  Je zlo, které jsem pod sluncem viděl, a je mezi lidmi časté:
Eccl CzeCSP 6:1  Je zlo, které jsem viděl pod sluncem, a ⌈velmi na člověka doléhá:⌉
Eccl PorBLivr 6:1  Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:
Eccl Mg1865 6:1  Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, ary mitambesatra amin’ ny olona izany:
Eccl FinPR 6:1  On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
Eccl FinRK 6:1  Onnettomuus on tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka painaa raskaasti ihmistä:
Eccl ChiSB 6:1  我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Eccl CopSahBi 6:1  ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲡⲉ
Eccl ChiUns 6:1  我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
Eccl BulVeren 6:1  Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората:
Eccl AraSVD 6:1  يُوجَدُ شَرٌّ قَدْ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ وَهُوَ كَثِيرٌ بَيْنَ ٱلنَّاسِ:
Eccl Esperant 6:1  Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno, kaj granda ĝi estas por la homo:
Eccl ThaiKJV 6:1  มีสิ่งเลวร้ายอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ และสิ่งนั้นหนักแก่มนุษย์
Eccl OSHB 6:1  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
Eccl BurJudso 6:1  လူတို့တွင် အတွေ့များ၍၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရ သော အမှုဆိုးဟူမူကား၊
Eccl FarTPV 6:1  مصیبت بزرگی را در زیر آسمان دیده‌ام که برای بشر بسیار سنگین است.
Eccl UrduGeoR 6:1  Mujhe sūraj tale ek aur burī bāt nazar āī jo insān ko apne bojh tale dabāe rakhtī hai.
Eccl SweFolk 6:1  Det finns ett elände som jag sett under solen, och det vilar tungt på människorna:
Eccl GerSch 6:1  Es gibt ein Übel. das ich gesehen habe unter der Sonne, und das häufig vorkommt bei den Menschen:
Eccl TagAngBi 6:1  May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:
Eccl FinSTLK2 6:1  Tämäkin on paha, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
Eccl Dari 6:1  در این جهان شرارت و بدی های زیادی را دیدم.
Eccl SomKQA 6:1  Waxaa jira wax xun oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, taasuna waa wax dadka ku culus,
Eccl NorSMB 6:1  Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
Eccl Alb 6:1  Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve:
Eccl UyCyr 6:1  Мән қуяшниң астидики бу дунияда инсанларни бесип туридиған қаттиқ азаплиқ бир ишни көрдүм.
Eccl KorHKJV 6:1  내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 사람들 가운데 공통적으로 있는 것이라.
Eccl SrKDIjek 6:1  Има зло које видјех под сунцем и често је међу људима:
Eccl Wycliffe 6:1  Also another yuel is, which Y siy vndur the sunne; and certis it is oft vsid anentis men.
Eccl Mal1910 6:1  സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരു തിന്മ ഉണ്ടു; അതു മനുഷ്യൎക്കു ഭാരമുള്ളതാകുന്നു.
Eccl KorRV 6:1  내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라
Eccl Azeri 6:1  گون آلتيندا گؤردويوم بئر پئسلئک وار و ائنسانلار آراسيندا چوخ ياييليب:
Eccl KLV 6:1  pa' ghaH an mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov, je 'oH ghaH 'ugh Daq loDpu':
Eccl ItaDio 6:1  VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;
Eccl RusSynod 6:1  Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
Eccl CSlEliza 6:1  Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
Eccl ABPGRK 6:1  έστι πονηρία ην είδον υπό τον ήλιον και πολλή εστιν παρά τοις άνθρωποις
Eccl FreBBB 6:1  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil et qui pèse lourdement sur l'homme :
Eccl LinVB 6:1  Namoni likambo lisusu likoyokisaka bato banso o mokili mpasi mingi.
Eccl HunIMIT 6:1  Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, és sokszor nehezedik az emberre:
Eccl ChiUnL 6:1  我於日下見有一患、爲重負於人、
Eccl VietNVB 6:1  Tôi thấy có một hoàn cảnh bi thương rất thường xảy ra cho loài người sống trên đời.
Eccl LXX 6:1  ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον
Eccl CebPinad 6:1  Adunay usa ka kadautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, ug kini mabug-at sa ibabaw sa mga tawo:
Eccl RomCor 6:1  Este un rău pe care l-am văzut sub soare şi care se întâlneşte des între oameni.
Eccl Pohnpeia 6:1  I pil tehkadahr duwen sapwung laud ehu me kin wiawi nin sampah.
Eccl HunUj 6:1  Láttam, hogy van egy rossz dolog a nap alatt, amely elhatalmasodhat az emberen:
Eccl GerZurch 6:1  Es gibt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, / und schwer lastet es auf den Menschen: /
Eccl PorAR 6:1  Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
Eccl DutSVVA 6:1  Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:
Eccl FarOPV 6:1  مصیبتی هست که زیر آفتاب دیدم و آن برمردمان سنگین است:
Eccl Ndebele 6:1  Kukhona ububi esengibubonile ngaphansi kwelanga, njalo buvamile ebantwini:
Eccl PorBLivr 6:1  Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:
Eccl Norsk 6:1  Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
Eccl SloChras 6:1  Je zlo, ki sem ga videl pod solncem, in težko tlači ljudi:
Eccl Northern 6:1  Səma altında gördüyüm bir dərd də var ki, insanlar arasında çox yayılıb:
Eccl GerElb19 6:1  Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
Eccl LvGluck8 6:1  Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:
Eccl PorAlmei 6:1  Ha um mal que tenho visto debaixo do sol, e mui frequente é entre os homens:
Eccl ChiUn 6:1  我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
Eccl SweKarlX 6:1  Det är ett ondt ting, som jag såg under solene, och är allmänneligit med menniskorna:
Eccl FreKhan 6:1  II est un mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est fréquent parmi le genre humain:
Eccl FrePGR 6:1  Il est une calamité que j'ai vue sous le soleil, et qui pèse souvent sur les humains.
Eccl PorCap 6:1  *Vi ainda outro mal debaixo do Sol e que pesa grandemente sobre o homem:
Eccl JapKougo 6:1  わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。これは人々の上に重い。
Eccl GerTextb 6:1  Es giebt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, das lastet schwer auf dem Menschen:
Eccl SpaPlate 6:1  Hay otro mal que vi debajo del sol, y que pesa gravemente sobre los hombres:
Eccl Kapingam 6:1  Au gu-gidee bolo i-lodo henuailala di mee hagalee donu guu-hai:
Eccl GerOffBi 6:1  Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter Sonne, und es ist mächtig auf dem Menschen:
Eccl WLC 6:1  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
Eccl LtKBB 6:1  Pastebėjau kitą blogybę pasaulyje, kuri yra dažna tarp žmonių.
Eccl Bela 6:1  Ёсьць зло, якое я ўбачыў пад сонцам, і багата яго між людзьмі:
Eccl GerBoLut 6:1  Es ist ein Ungluck, das ich sah unter der Sonne, und istgemein bei den Menschen:
Eccl FinPR92 6:1  Minä näin auringon alla muutakin onnettomuutta, joka painaa ihmistä raskaasti.
Eccl SpaRV186 6:1  Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Eccl NlCanisi 6:1  Nog een ander kwaad zag ik onder de zon, Dat loodzwaar drukt op den mens!
Eccl GerNeUe 6:1  Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne gesehen habe, was schwer zu ertragen ist.
Eccl UrduGeo 6:1  مجھے سورج تلے ایک اَور بُری بات نظر آئی جو انسان کو اپنے بوجھ تلے دبائے رکھتی ہے۔
Eccl AraNAV 6:1  رَأَيْتُ شَرّاً تَحْتَ الشَّمْسِ خَيَّمَ بِثِقْلِهِ عَلَى النَّاسِ:
Eccl ChiNCVs 6:1  我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。
Eccl ItaRive 6:1  V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini:
Eccl Afr1953 6:1  Daar is 'n onheil wat ek gesien het onder die son, en wat swaar druk op die mensdom:
Eccl RusSynod 6:1  Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
Eccl UrduGeoD 6:1  मुझे सूरज तले एक और बुरी बात नज़र आई जो इनसान को अपने बोझ तले दबाए रखती है।
Eccl TurNTB 6:1  Güneşin altında insana ağır gelen bir kötülük gördüm:
Eccl DutSVV 6:1  Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:
Eccl HunKNB 6:1  Van más baj is, amelyet a nap alatt észleltem, és amely az embert gyakran sújtja:
Eccl Maori 6:1  Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:
Eccl HunKar 6:1  Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy baj az az emberen;
Eccl Viet 6:1  Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.
Eccl Kekchi 6:1  Ut cuan cuiˈchic jun li chˈaˈajquilal ninqˈue retal nacˈulman rajlal saˈ ruchichˈochˈ.
Eccl Swe1917 6:1  Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
Eccl CroSaric 6:1  I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
Eccl VieLCCMN 6:1  Dưới ánh mặt trời, tôi đã nhìn thấy một sự dữ, đó là một sự dữ lớn đối với con người.
Eccl FreBDM17 6:1  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Eccl FreLXX 6:1  Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
Eccl Aleppo 6:1  יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם
Eccl MapM 6:1  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
Eccl HebModer 6:1  יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם׃
Eccl Kaz 6:1  Осы өткінші дүниеде адамдардың арасында жиі кездесіп, жанға бататын тағы бір жайтты байқадым:
Eccl FreJND 6:1  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes :
Eccl GerGruen 6:1  Ein Übel gibt's; ich sah es unter dieser Sonne. Das lastet auf den Menschen:
Eccl SloKJV 6:1  Je zlo, katerega sem videl pod soncem in to je pogosto med ljudmi:
Eccl Haitian 6:1  Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.
Eccl FinBibli 6:1  On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
Eccl SpaRV 6:1  HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Eccl WelBeibl 6:1  Rhywbeth ofnadwy arall dw i wedi sylwi arno yn y byd, ac mae'n effeithio ar lot o bobl:
Eccl GerMenge 6:1  Es gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne beobachtet habe und der schwer auf dem Menschen lastet:
Eccl GreVamva 6:1  Υπάρχει κακόν, το οποίον είδον υπό τον ήλιον, και τούτο συχνόν μεταξύ των ανθρώπων·
Eccl UkrOgien 6:1  Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
Eccl SrKDEkav 6:1  Има зло које видех под сунцем и често је међу људима:
Eccl FreCramp 6:1  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme :
Eccl PolUGdan 6:1  Jest zło, które widziałem pod słońcem i które jest powszechne wśród ludzi:
Eccl FreSegon 6:1  Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
Eccl SpaRV190 6:1  HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Eccl HunRUF 6:1  Láttam, hogy van egy rossz dolog a nap alatt, amely elhatalmasodhat az emberen:
Eccl DaOT1931 6:1  Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt:
Eccl TpiKJPB 6:1  ¶ I gat wanpela samting nogut mi bin lukim aninit long san, na em i samting bilong olgeta namel long ol man.
Eccl DaOT1871 6:1  Der er en Ulykke, som jeg saa under Solen, og den er svar over Menneskene:
Eccl FreVulgG 6:1  Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est (même) fréquent parmi les hommes :
Eccl PolGdans 6:1  Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.
Eccl JapBungo 6:1  我觀るに日の下に一件の患あり是は人の間に恒なる者なり
Eccl GerElb18 6:1  Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen: