Eccl
|
RWebster
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
|
Eccl
|
ABP
|
6:1 |
There is a wickedness which I beheld under the sun, and it is abundant with men.
|
Eccl
|
NHEBME
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
|
Eccl
|
Rotherha
|
6:1 |
Here was an evil, I had seen under the sun,—and it is, common, among men:
|
Eccl
|
LEB
|
6:1 |
Here is another misfortune that I have seen under the sun, and it is prevalent among humankind.
|
Eccl
|
RNKJV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
6:1 |
There is [another] evil which I have seen under the sun, and it [is] very common among men:
|
Eccl
|
Webster
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it [is] common among men:
|
Eccl
|
Darby
|
6:1 |
There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
|
Eccl
|
ASV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
|
Eccl
|
LITV
|
6:1 |
There is an evil that I have seen under the sun, and it is great among men:
|
Eccl
|
Geneva15
|
6:1 |
There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:
|
Eccl
|
CPDV
|
6:1 |
There is also another evil, which I have seen under the sun, and, indeed, it is frequent among men.
|
Eccl
|
BBE
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is hard on men;
|
Eccl
|
DRC
|
6:1 |
There is also another evil, which I have seen under the sun, and that frequent among men:
|
Eccl
|
GodsWord
|
6:1 |
There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
|
Eccl
|
JPS
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
|
Eccl
|
KJVPCE
|
6:1 |
THERE is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
NETfree
|
6:1 |
Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
|
Eccl
|
AB
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man.
|
Eccl
|
AFV2020
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it lies heavy upon men:
|
Eccl
|
NHEB
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
|
Eccl
|
NETtext
|
6:1 |
Here is another misfortune that I have seen on earth, and it weighs heavily on people:
|
Eccl
|
UKJV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
Noyes
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it lieth heavy upon men;
|
Eccl
|
KJV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
KJVA
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
AKJV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
RLT
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
|
Eccl
|
MKJV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is great among men:
|
Eccl
|
YLT
|
6:1 |
There is an evil that I have seen under the sun, and it is great on man:
|
Eccl
|
ACV
|
6:1 |
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:1 |
Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:
|
Eccl
|
Mg1865
|
6:1 |
Misy ratsy efa hitako atỳ ambanin’ ny masoandro, ary mitambesatra amin’ ny olona izany:
|
Eccl
|
FinPR
|
6:1 |
On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
|
Eccl
|
FinRK
|
6:1 |
Onnettomuus on tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka painaa raskaasti ihmistä:
|
Eccl
|
ChiSB
|
6:1 |
我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
|
Eccl
|
CopSahBi
|
6:1 |
ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲉⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲣⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲱⲥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛⲧⲡⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
6:1 |
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
|
Eccl
|
BulVeren
|
6:1 |
Има зло, което видях под слънцето и е много сред хората:
|
Eccl
|
AraSVD
|
6:1 |
يُوجَدُ شَرٌّ قَدْ رَأَيْتُهُ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ وَهُوَ كَثِيرٌ بَيْنَ ٱلنَّاسِ:
|
Eccl
|
Esperant
|
6:1 |
Ekzistas malbono, kiun mi vidis sub la suno, kaj granda ĝi estas por la homo:
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
6:1 |
มีสิ่งเลวร้ายอย่างหนึ่งที่ข้าพเจ้าเห็นภายใต้ดวงอาทิตย์ และสิ่งนั้นหนักแก่มนุษย์
|
Eccl
|
OSHB
|
6:1 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
6:1 |
လူတို့တွင် အတွေ့များ၍၊ နေအောက်၌ ငါမြင်ရ သော အမှုဆိုးဟူမူကား၊
|
Eccl
|
FarTPV
|
6:1 |
مصیبت بزرگی را در زیر آسمان دیدهام که برای بشر بسیار سنگین است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Mujhe sūraj tale ek aur burī bāt nazar āī jo insān ko apne bojh tale dabāe rakhtī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
6:1 |
Det finns ett elände som jag sett under solen, och det vilar tungt på människorna:
|
Eccl
|
GerSch
|
6:1 |
Es gibt ein Übel. das ich gesehen habe unter der Sonne, und das häufig vorkommt bei den Menschen:
|
Eccl
|
TagAngBi
|
6:1 |
May kasamaan na nakita ako sa ilalim ng araw, at mabigat sa mga tao:
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Tämäkin on paha, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
|
Eccl
|
Dari
|
6:1 |
در این جهان شرارت و بدی های زیادی را دیدم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
6:1 |
Waxaa jira wax xun oo aan qorraxda hoosteeda ku arkay, taasuna waa wax dadka ku culus,
|
Eccl
|
NorSMB
|
6:1 |
Det er ei ulukka som eg hev set under soli, og tung ligg ho på menneskja:
|
Eccl
|
Alb
|
6:1 |
Éshtë një e keqe tjetër që kam parë nën diell dhe që është e përhapur midis njerëzve:
|
Eccl
|
UyCyr
|
6:1 |
Мән қуяшниң астидики бу дунияда инсанларни бесип туридиған қаттиқ азаплиқ бир ишни көрдүм.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
6:1 |
내가 해 아래에서 본 한 가지 악이 있는데 그것은 사람들 가운데 공통적으로 있는 것이라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
6:1 |
Има зло које видјех под сунцем и често је међу људима:
|
Eccl
|
Wycliffe
|
6:1 |
Also another yuel is, which Y siy vndur the sunne; and certis it is oft vsid anentis men.
|
Eccl
|
Mal1910
|
6:1 |
സൂൎയ്യന്നു കീഴെ ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരു തിന്മ ഉണ്ടു; അതു മനുഷ്യൎക്കു ഭാരമുള്ളതാകുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
6:1 |
내가 해 아래서 한가지 폐단 있는 것을 보았나니 이는 사람에게 중한 것이라
|
Eccl
|
Azeri
|
6:1 |
گون آلتيندا گؤردويوم بئر پئسلئک وار و ائنسانلار آراسيندا چوخ ياييليب:
|
Eccl
|
KLV
|
6:1 |
pa' ghaH an mIghtaHghach nuq jIH ghaj leghpu' bIng the pemHov, je 'oH ghaH 'ugh Daq loDpu':
|
Eccl
|
ItaDio
|
6:1 |
VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:1 |
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
|
Eccl
|
CSlEliza
|
6:1 |
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
6:1 |
έστι πονηρία ην είδον υπό τον ήλιον και πολλή εστιν παρά τοις άνθρωποις
|
Eccl
|
FreBBB
|
6:1 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil et qui pèse lourdement sur l'homme :
|
Eccl
|
LinVB
|
6:1 |
Namoni likambo lisusu likoyokisaka bato banso o mokili mpasi mingi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
6:1 |
Van egy baj, melyet láttam a nap alatt, és sokszor nehezedik az emberre:
|
Eccl
|
ChiUnL
|
6:1 |
我於日下見有一患、爲重負於人、
|
Eccl
|
VietNVB
|
6:1 |
Tôi thấy có một hoàn cảnh bi thương rất thường xảy ra cho loài người sống trên đời.
|
Eccl
|
LXX
|
6:1 |
ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον
|
Eccl
|
CebPinad
|
6:1 |
Adunay usa ka kadautan nga akong nakita ilalum sa adlaw, ug kini mabug-at sa ibabaw sa mga tawo:
|
Eccl
|
RomCor
|
6:1 |
Este un rău pe care l-am văzut sub soare şi care se întâlneşte des între oameni.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
6:1 |
I pil tehkadahr duwen sapwung laud ehu me kin wiawi nin sampah.
|
Eccl
|
HunUj
|
6:1 |
Láttam, hogy van egy rossz dolog a nap alatt, amely elhatalmasodhat az emberen:
|
Eccl
|
GerZurch
|
6:1 |
Es gibt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, / und schwer lastet es auf den Menschen: /
|
Eccl
|
PorAR
|
6:1 |
Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
|
Eccl
|
DutSVVA
|
6:1 |
Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:
|
Eccl
|
FarOPV
|
6:1 |
مصیبتی هست که زیر آفتاب دیدم و آن برمردمان سنگین است:
|
Eccl
|
Ndebele
|
6:1 |
Kukhona ububi esengibubonile ngaphansi kwelanga, njalo buvamile ebantwini:
|
Eccl
|
PorBLivr
|
6:1 |
Há um mal que vi abaixo do sol, e é muito frequente entre os homens:
|
Eccl
|
Norsk
|
6:1 |
Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket:
|
Eccl
|
SloChras
|
6:1 |
Je zlo, ki sem ga videl pod solncem, in težko tlači ljudi:
|
Eccl
|
Northern
|
6:1 |
Səma altında gördüyüm bir dərd də var ki, insanlar arasında çox yayılıb:
|
Eccl
|
GerElb19
|
6:1 |
Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
|
Eccl
|
LvGluck8
|
6:1 |
Ir ļaunums, ko es redzēju pasaulē, kas grūti panesams cilvēkiem:
|
Eccl
|
PorAlmei
|
6:1 |
Ha um mal que tenho visto debaixo do sol, e mui frequente é entre os homens:
|
Eccl
|
ChiUn
|
6:1 |
我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
|
Eccl
|
SweKarlX
|
6:1 |
Det är ett ondt ting, som jag såg under solene, och är allmänneligit med menniskorna:
|
Eccl
|
FreKhan
|
6:1 |
II est un mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est fréquent parmi le genre humain:
|
Eccl
|
FrePGR
|
6:1 |
Il est une calamité que j'ai vue sous le soleil, et qui pèse souvent sur les humains.
|
Eccl
|
PorCap
|
6:1 |
*Vi ainda outro mal debaixo do Sol e que pesa grandemente sobre o homem:
|
Eccl
|
JapKougo
|
6:1 |
わたしは日の下に一つの悪のあるのを見た。これは人々の上に重い。
|
Eccl
|
GerTextb
|
6:1 |
Es giebt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, das lastet schwer auf dem Menschen:
|
Eccl
|
SpaPlate
|
6:1 |
Hay otro mal que vi debajo del sol, y que pesa gravemente sobre los hombres:
|
Eccl
|
Kapingam
|
6:1 |
Au gu-gidee bolo i-lodo henuailala di mee hagalee donu guu-hai:
|
Eccl
|
GerOffBi
|
6:1 |
Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter Sonne, und es ist mächtig auf dem Menschen:
|
Eccl
|
WLC
|
6:1 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
6:1 |
Pastebėjau kitą blogybę pasaulyje, kuri yra dažna tarp žmonių.
|
Eccl
|
Bela
|
6:1 |
Ёсьць зло, якое я ўбачыў пад сонцам, і багата яго між людзьмі:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
6:1 |
Es ist ein Ungluck, das ich sah unter der Sonne, und istgemein bei den Menschen:
|
Eccl
|
FinPR92
|
6:1 |
Minä näin auringon alla muutakin onnettomuutta, joka painaa ihmistä raskaasti.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
6:1 |
Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
6:1 |
Nog een ander kwaad zag ik onder de zon, Dat loodzwaar drukt op den mens!
|
Eccl
|
GerNeUe
|
6:1 |
Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne gesehen habe, was schwer zu ertragen ist.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
6:1 |
مجھے سورج تلے ایک اَور بُری بات نظر آئی جو انسان کو اپنے بوجھ تلے دبائے رکھتی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
6:1 |
رَأَيْتُ شَرّاً تَحْتَ الشَّمْسِ خَيَّمَ بِثِقْلِهِ عَلَى النَّاسِ:
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
6:1 |
我看见日光之下有一件憾事,重压在世人身上。
|
Eccl
|
ItaRive
|
6:1 |
V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini:
|
Eccl
|
Afr1953
|
6:1 |
Daar is 'n onheil wat ek gesien het onder die son, en wat swaar druk op die mensdom:
|
Eccl
|
RusSynod
|
6:1 |
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
6:1 |
मुझे सूरज तले एक और बुरी बात नज़र आई जो इनसान को अपने बोझ तले दबाए रखती है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
6:1 |
Güneşin altında insana ağır gelen bir kötülük gördüm:
|
Eccl
|
DutSVV
|
6:1 |
Er is een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, en het is veel onder de mensen:
|
Eccl
|
HunKNB
|
6:1 |
Van más baj is, amelyet a nap alatt észleltem, és amely az embert gyakran sújtja:
|
Eccl
|
Maori
|
6:1 |
Tera tetahi he i kitea e ahau i raro i te ra, he mea taimaha ano ki runga ki nga tangata:
|
Eccl
|
HunKar
|
6:1 |
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy baj az az emberen;
|
Eccl
|
Viet
|
6:1 |
Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.
|
Eccl
|
Kekchi
|
6:1 |
Ut cuan cuiˈchic jun li chˈaˈajquilal ninqˈue retal nacˈulman rajlal saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
6:1 |
Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det,
|
Eccl
|
CroSaric
|
6:1 |
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
6:1 |
Dưới ánh mặt trời, tôi đã nhìn thấy một sự dữ, đó là một sự dữ lớn đối với con người.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
6:1 |
Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
|
Eccl
|
FreLXX
|
6:1 |
Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
|
Eccl
|
Aleppo
|
6:1 |
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם
|
Eccl
|
MapM
|
6:1 |
יֵ֣שׁ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְרַבָּ֥ה הִ֖יא עַל־הָאָדָֽם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
6:1 |
יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
6:1 |
Осы өткінші дүниеде адамдардың арасында жиі кездесіп, жанға бататын тағы бір жайтты байқадым:
|
Eccl
|
FreJND
|
6:1 |
Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes :
|
Eccl
|
GerGruen
|
6:1 |
Ein Übel gibt's; ich sah es unter dieser Sonne. Das lastet auf den Menschen:
|
Eccl
|
SloKJV
|
6:1 |
Je zlo, katerega sem videl pod soncem in to je pogosto med ljudmi:
|
Eccl
|
Haitian
|
6:1 |
Mwen wè yon lòt malè sou latè ankò, se bagay ki rive fasil.
|
Eccl
|
FinBibli
|
6:1 |
On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:
|
Eccl
|
SpaRV
|
6:1 |
HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
6:1 |
Rhywbeth ofnadwy arall dw i wedi sylwi arno yn y byd, ac mae'n effeithio ar lot o bobl:
|
Eccl
|
GerMenge
|
6:1 |
Es gibt einen Übelstand, den ich unter der Sonne beobachtet habe und der schwer auf dem Menschen lastet:
|
Eccl
|
GreVamva
|
6:1 |
Υπάρχει κακόν, το οποίον είδον υπό τον ήλιον, και τούτο συχνόν μεταξύ των ανθρώπων·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
6:1 |
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
6:1 |
Има зло које видех под сунцем и често је међу људима:
|
Eccl
|
FreCramp
|
6:1 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et ce mal est grand sur l'homme :
|
Eccl
|
PolUGdan
|
6:1 |
Jest zło, które widziałem pod słońcem i które jest powszechne wśród ludzi:
|
Eccl
|
FreSegon
|
6:1 |
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
6:1 |
HAY un mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
|
Eccl
|
HunRUF
|
6:1 |
Láttam, hogy van egy rossz dolog a nap alatt, amely elhatalmasodhat az emberen:
|
Eccl
|
DaOT1931
|
6:1 |
Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt:
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ I gat wanpela samting nogut mi bin lukim aninit long san, na em i samting bilong olgeta namel long ol man.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
6:1 |
Der er en Ulykke, som jeg saa under Solen, og den er svar over Menneskene:
|
Eccl
|
FreVulgG
|
6:1 |
Il y a encore un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et qui est (même) fréquent parmi les hommes :
|
Eccl
|
PolGdans
|
6:1 |
Jest złe, którem widział pod słońcem, a jest ludziom zwyczajne.
|
Eccl
|
JapBungo
|
6:1 |
我觀るに日の下に一件の患あり是は人の間に恒なる者なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
6:1 |
Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
|