Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Exod DRC 1:1  These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
Exod KJV 1:1  Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Exod CzeCEP 1:1  Toto jsou jména synů Izraelových, kteří přišli do Egypta s Jákobem; každý přišel se svou rodinou:
Exod CzeB21 1:1  Toto jsou jména Izraelitů, kteří s Jákobem přišli do Egypta, každý se svou rodinou:
Exod CzeCSP 1:1  Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta. Přišli s Jákobem, každý se svou rodinou:
Exod CzeBKR 1:1  Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
Exod VulgClem 1:1  Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
Exod DRC 1:2  Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Exod KJV 1:2  Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Exod CzeCEP 1:2  Rúben, Šimeón, Lévi a Juda,
Exod CzeB21 1:2  Ruben, Šimeon, Levi a Juda,
Exod CzeCSP 1:2  Rúben, Šimeón, Lévi a Juda,
Exod CzeBKR 1:2  Ruben, Simeon, Léví a Juda;
Exod VulgClem 1:2  Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Exod DRC 1:3  Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Exod KJV 1:3  Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Exod CzeCEP 1:3  Isachar, Zabulón a Benjamín,
Exod CzeB21 1:3  Isachar, Zabulon a Benjamín,
Exod CzeCSP 1:3  Isachar, Zabulón a Benjamín,
Exod CzeBKR 1:3  Izachar, Zabulon a Beniamin;
Exod VulgClem 1:3  Issachar, Zabulon et Benjamin,
Exod DRC 1:4  Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
Exod KJV 1:4  Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Exod CzeCEP 1:4  Dan a Neftalí, Gád a Ašer.
Exod CzeB21 1:4  Dan a Neftalí, Gád a Ašer.
Exod CzeCSP 1:4  Dan a Neftalí, Gád a Ašer.
Exod CzeBKR 1:4  Dan a Neftalím, Gád a Asser.
Exod VulgClem 1:4  Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Exod DRC 1:5  And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Exod KJV 1:5  And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Exod CzeCEP 1:5  Všech, kdo vzešli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef už byl v Egyptě.
Exod CzeB21 1:5  Celkem vyšlo z Jákobových beder sedmdesát osob. Josef už byl v Egyptě.
Exod CzeCSP 1:5  Všech, kdo vyšli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef byl už v Egyptě.
Exod CzeBKR 1:5  A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
Exod VulgClem 1:5  Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
Exod DRC 1:6  After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Exod KJV 1:6  And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Exod CzeCEP 1:6  Potom zemřel Josef a všichni jeho bratři i celé to pokolení.
Exod CzeB21 1:6  Josef pak zemřel a také všichni jeho bratři a celé to pokolení.
Exod CzeCSP 1:6  Pak zemřel Josef a všichni jeho bratři a celá ta generace.
Exod CzeBKR 1:6  I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
Exod VulgClem 1:6  Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
Exod DRC 1:7  The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Exod KJV 1:7  And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Exod CzeCEP 1:7  Ale Izraelci se rozplodili, až se to jimi hemžilo, převelice se rozmnožili a byli velice zdatní; byla jich plná země.
Exod CzeB21 1:7  Synové Izraele však byli plodní a nesmírně se rozrůstali, množili a rozmáhali, takže se jimi naplnila země.
Exod CzeCSP 1:7  Ale synové Izraele ⌈se plodili, hemžili a množili,⌉ a bylo jich velmi mnoho, takže ta země byla jimi naplněna.
Exod CzeBKR 1:7  Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.
Exod VulgClem 1:7  filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
Exod DRC 1:8  In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Exod KJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod CzeCEP 1:8  V Egyptě však nastoupil nový král, který o Josefovi nevěděl.
Exod CzeB21 1:8  Později ale v Egyptě nastoupil nový král, který nezažil Josefa.
Exod CzeCSP 1:8  V Egyptě pak povstal nový král, který Josefa neznal.
Exod CzeBKR 1:8  V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
Exod VulgClem 1:8  Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Exod DRC 1:9  And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
Exod KJV 1:9  And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
Exod CzeCEP 1:9  Ten řekl svému lidu: „Hle, izraelský lid je početnější a zdatnější než my.
Exod CzeB21 1:9  Ten řekl svému lidu: „Izraelský lid je pro nás příliš veliký a mocný!
Exod CzeCSP 1:9  A řekl svému lidu: Hle, lid synů Izraele je početnější a mocnější než my.
Exod CzeBKR 1:9  Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
Exod VulgClem 1:9  Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
Exod DRC 1:10  Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Exod KJV 1:10  Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
Exod CzeCEP 1:10  Musíme s ním nakládat moudře, aby se nerozmnožil. Kdyby došlo k válce, jistě by se připojil k těm, kdo nás nenávidí, bojoval by proti nám a odtáhl by ze země.“
Exod CzeB21 1:10  Pojďme si rozmyslet, co s nimi, aby se nerozmnožili ještě více! Kdyby vypukla válka, mohli by se přidat k našim nepřátelům a odejít ze země!“
Exod CzeCSP 1:10  Nuže, jednejme s ním chytře, aby se dále nemnožil, a když by vypukla proti nám válka, aby se i on nepřidal k těm, kdo nás nenávidí, a bojoval by proti nám, a vyšel by ze země.
Exod CzeBKR 1:10  Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
Exod VulgClem 1:10  Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Exod DRC 1:11  Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.
Exod KJV 1:11  Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Exod CzeCEP 1:11  Ustanovili tedy nad ním dráby, aby jej ujařmovali robotou. Musel stavět faraónovi města pro sklady, Pitom a Raamses.
Exod CzeB21 1:11  Ustanovili tedy nad nimi dozorce, aby je utiskovali robotou, a izraelský lid pro faraona vystavěl zásobovací města Pitom a Rameses.
Exod CzeCSP 1:11  Ustanovili tedy nad ním pracovní dozorce, aby jej utlačovali těžkými robotami. Stavěli faraonovi města skladů Pitom a Rameses.
Exod CzeBKR 1:11  Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.
Exod VulgClem 1:11  Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Exod DRC 1:12  But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
Exod KJV 1:12  But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Exod CzeCEP 1:12  Avšak jakkoli jej ujařmovali, množil se a rozmáhal dále, takže měli z Izraelců hrůzu.
Exod CzeB21 1:12  Čím více jej však utiskovali, tím více rostl a tím více se rozmáhal. Egypťany jímala z Izraelitů hrůza,
Exod CzeCSP 1:12  Ale čím víc jej utlačovali, tím víc se množil a rozmáhal. Egypťané se začali synů Izraele děsit.
Exod CzeBKR 1:12  Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
Exod VulgClem 1:12  Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
Exod DRC 1:13  And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Exod KJV 1:13  And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Exod CzeCEP 1:13  Proto začali Egypťané Izraelce surově zotročovat.
Exod CzeB21 1:13  a tak je začali nemilosrdně zotročovat.
Exod CzeCSP 1:13  Syny Izraele tedy surově nutili otročit.
Exod CzeBKR 1:13  A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
Exod VulgClem 1:13  oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
Exod DRC 1:14  And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Exod KJV 1:14  And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
Exod CzeCEP 1:14  Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou při výrobě cihel a všelijakou prací na poli. Všechnu otročinu, kterou na ně uvalili, jim ještě ztěžovali surovostí.
Exod CzeB21 1:14  Ztrpčovali jim život těžkou dřinou s hliněnými cihlami i všemožnou dřinou na poli. Do vší té dřiny je nemilosrdně nutili.
Exod CzeCSP 1:14  Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou s hlínou a cihlami a všelijakými polními pracemi -- veškerou otročinou, ke které je surově nutili.
Exod CzeBKR 1:14  A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
Exod VulgClem 1:14  atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Exod DRC 1:15  And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Exod KJV 1:15  And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
Exod CzeCEP 1:15  Egyptský král poručil hebrejským porodním bábám, z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa:
Exod CzeB21 1:15  Egyptský král tehdy řekl hebrejským porodním bábám (z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Pua):
Exod CzeCSP 1:15  Pak egyptský král přikázal hebrejským porodním bábám -- jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa --
Exod CzeBKR 1:15  I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,
Exod VulgClem 1:15  Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
Exod DRC 1:16  Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
Exod KJV 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod CzeCEP 1:16  „Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej; bude-li to dcera, ať si je naživu.“
Exod CzeB21 1:16  „Až budete Hebrejkám pomáhat při porodu, dávejte pozor, jakého jsou pohlaví: když to bude syn, zabijte ho, když to bude dcera, nechte ji žít.“
Exod CzeCSP 1:16  toto: Když pomáháte při porodu Hebrejkám, hleďte na porodní stoličku: Bude–li to syn, usmrťte ho, bude–li to dcera, ať zůstane naživu.
Exod CzeBKR 1:16  A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
Exod VulgClem 1:16  præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
Exod DRC 1:17  But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Exod KJV 1:17  But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Exod CzeCEP 1:17  Avšak porodní báby se bály Boha a rozkazem egyptského krále se neřídily. Nechávaly hochy naživu.
Exod CzeB21 1:17  Ty porodní báby se ale bály Boha, a tak nejednaly, jak jim řekl egyptský král, a nechávaly chlapce naživu.
Exod CzeCSP 1:17  Porodní báby se však bály Boha a nepočínaly si podle toho, co jim řekl egyptský král, ale nechávaly chlapce naživu.
Exod CzeBKR 1:17  Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
Exod VulgClem 1:17  Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
Exod DRC 1:18  And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
Exod KJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod CzeCEP 1:18  Egyptský král si porodní báby předvolal a řekl jim: „Co to děláte, že necháváte hochy naživu?“
Exod CzeB21 1:18  Egyptský král si ty porodní báby dal předvolat. „Co to provádíte?“ láteřil. „Necháváte chlapce naživu!“
Exod CzeCSP 1:18  Egyptský král si porodní báby zavolal a zeptal se jich: Proč to děláte, že necháváte chlapce naživu?
Exod CzeBKR 1:18  Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
Exod VulgClem 1:18  Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
Exod DRC 1:19  They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Exod KJV 1:19  And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Exod CzeCEP 1:19  Porodní báby faraónovi odvětily: „Hebrejky nejsou jako ženy egyptské; jsou plné života. Porodí dříve, než k nim porodní bába přijde.“
Exod CzeB21 1:19  Porodní báby faraonovi odpověděly: „Hebrejky nejsou jako egyptské ženy – kypí životem! Než k nim porodní bába dorazí, už mají po porodu.“
Exod CzeCSP 1:19  Porodní báby faraonovi odpověděly: Hebrejky nejsou jako egyptské ženy, ale jsou plné života. Dříve než k nim porodní bába přijde, porodí.
Exod CzeBKR 1:19  I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.
Exod VulgClem 1:19  Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Exod DRC 1:20  Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Exod KJV 1:20  Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Exod CzeCEP 1:20  Bůh pak těm porodním bábám prokazoval dobrodiní a lid se množil a byl velmi zdatný.
Exod CzeB21 1:20  Bůh pak ty porodní báby odměnil a lid se množil a velmi se rozmáhal.
Exod CzeCSP 1:20  A Bůh prokázal těm porodním bábám dobro. Lid se dále množil a byl velmi zdatný.
Exod CzeBKR 1:20  I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
Exod VulgClem 1:20  Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
Exod DRC 1:21  And because the midwives feared God, he built them houses.
Exod KJV 1:21  And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Exod CzeCEP 1:21  Protože se porodní báby bály Boha, požehnal jejich domům.
Exod CzeB21 1:21  A že se ty porodní báby bály Boha, dal jim rodiny.
Exod CzeCSP 1:21  A stalo se, protože se ty porodní báby bály Boha, že jim dal rodiny.
Exod CzeBKR 1:21  Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
Exod VulgClem 1:21  Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Exod DRC 1:22  Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Exod KJV 1:22  And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Exod CzeCEP 1:22  Ale farao všemu svému lidu rozkázal: „Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu; každou dceru nechte naživu.“
Exod CzeB21 1:22  Farao nakonec přikázal všemu svému lidu: „Každého syna, který se Hebrejům narodí, hoďte do Nilu; každou dceru můžete nechat žít!“
Exod CzeCSP 1:22  Pak farao přikázal všemu svému lidu: Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu, každou dceru nechejte naživu!
Exod CzeBKR 1:22  I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.
Exod VulgClem 1:22  Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.