Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Exod DRC 1:1  These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
Exod KJV 1:1  Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Exod VulgClem 1:1  Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt :
Exod DRC 1:2  Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Exod KJV 1:2  Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Exod VulgClem 1:2  Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Exod DRC 1:3  Issachar, Zabulon, and Benjamin,
Exod KJV 1:3  Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Exod VulgClem 1:3  Issachar, Zabulon et Benjamin,
Exod DRC 1:4  Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
Exod KJV 1:4  Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Exod VulgClem 1:4  Dan et Nephthali, Gad et Aser.
Exod DRC 1:5  And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
Exod KJV 1:5  And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Exod VulgClem 1:5  Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat.
Exod DRC 1:6  After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
Exod KJV 1:6  And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Exod VulgClem 1:6  Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
Exod DRC 1:7  The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
Exod KJV 1:7  And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Exod VulgClem 1:7  filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram.
Exod DRC 1:8  In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Exod KJV 1:8  Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Exod VulgClem 1:8  Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Exod DRC 1:9  And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
Exod KJV 1:9  And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
Exod VulgClem 1:9  Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
Exod DRC 1:10  Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
Exod KJV 1:10  Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
Exod VulgClem 1:10  Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
Exod DRC 1:11  Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.
Exod KJV 1:11  Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Exod VulgClem 1:11  Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
Exod DRC 1:12  But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
Exod KJV 1:12  But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Exod VulgClem 1:12  Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant :
Exod DRC 1:13  And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
Exod KJV 1:13  And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Exod VulgClem 1:13  oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
Exod DRC 1:14  And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
Exod KJV 1:14  And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
Exod VulgClem 1:14  atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
Exod DRC 1:15  And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
Exod KJV 1:15  And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
Exod VulgClem 1:15  Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
Exod DRC 1:16  Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
Exod KJV 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod VulgClem 1:16  præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
Exod DRC 1:17  But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
Exod KJV 1:17  But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Exod VulgClem 1:17  Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
Exod DRC 1:18  And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
Exod KJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod VulgClem 1:18  Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
Exod DRC 1:19  They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
Exod KJV 1:19  And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Exod VulgClem 1:19  Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
Exod DRC 1:20  Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
Exod KJV 1:20  Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Exod VulgClem 1:20  Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis.
Exod DRC 1:21  And because the midwives feared God, he built them houses.
Exod KJV 1:21  And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Exod VulgClem 1:21  Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
Exod DRC 1:22  Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
Exod KJV 1:22  And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Exod VulgClem 1:22  Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate.