EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 1
Exod | DRC | 1:1 | These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: | |
Exod | KJV | 1:1 | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | |
Exod | CzeCEP | 1:1 | Toto jsou jména synů Izraelových, kteří přišli do Egypta s Jákobem; každý přišel se svou rodinou: | |
Exod | CzeB21 | 1:1 | Toto jsou jména Izraelitů, kteří s Jákobem přišli do Egypta, každý se svou rodinou: | |
Exod | CzeCSP | 1:1 | Toto jsou jména Izraelových synů, kteří přišli do Egypta. Přišli s Jákobem, každý se svou rodinou: | |
Exod | CzeBKR | 1:1 | Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel: | |
Exod | Webster | 1:1 | Now these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | |
Exod | NHEB | 1:1 | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | |
Exod | AKJV | 1:1 | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | |
Exod | VulgClem | 1:1 | Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob : singuli cum domibus suis introierunt : | |
Exod | DRC | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Juda, | |
Exod | KJV | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | CzeCEP | 1:2 | Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, | |
Exod | CzeB21 | 1:2 | Ruben, Šimeon, Levi a Juda, | |
Exod | CzeCSP | 1:2 | Rúben, Šimeón, Lévi a Juda, | |
Exod | CzeBKR | 1:2 | Ruben, Simeon, Léví a Juda; | |
Exod | Webster | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | NHEB | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | AKJV | 1:2 | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | |
Exod | VulgClem | 1:2 | Ruben, Simeon, Levi, Judas, | |
Exod | DRC | 1:3 | Issachar, Zabulon, and Benjamin, | |
Exod | KJV | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | CzeCEP | 1:3 | Isachar, Zabulón a Benjamín, | |
Exod | CzeB21 | 1:3 | Isachar, Zabulon a Benjamín, | |
Exod | CzeCSP | 1:3 | Isachar, Zabulón a Benjamín, | |
Exod | CzeBKR | 1:3 | Izachar, Zabulon a Beniamin; | |
Exod | Webster | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | NHEB | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | AKJV | 1:3 | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | |
Exod | VulgClem | 1:3 | Issachar, Zabulon et Benjamin, | |
Exod | DRC | 1:4 | Dan, and Nephthali, Gad and Aser. | |
Exod | KJV | 1:4 | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | |
Exod | CzeCEP | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeB21 | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeCSP | 1:4 | Dan a Neftalí, Gád a Ašer. | |
Exod | CzeBKR | 1:4 | Dan a Neftalím, Gád a Asser. | |
Exod | Webster | 1:4 | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | |
Exod | NHEB | 1:4 | Dan and Naphtali, Gad and Asher. | |
Exod | AKJV | 1:4 | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | |
Exod | VulgClem | 1:4 | Dan et Nephthali, Gad et Aser. | |
Exod | DRC | 1:5 | And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | |
Exod | KJV | 1:5 | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | |
Exod | CzeCEP | 1:5 | Všech, kdo vzešli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef už byl v Egyptě. | |
Exod | CzeB21 | 1:5 | Celkem vyšlo z Jákobových beder sedmdesát osob. Josef už byl v Egyptě. | |
Exod | CzeCSP | 1:5 | Všech, kdo vyšli z Jákobových beder, bylo sedmdesát. Josef byl už v Egyptě. | |
Exod | CzeBKR | 1:5 | A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě. | |
Exod | Webster | 1:5 | And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already]. | |
Exod | NHEB | 1:5 | All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five souls, and Joseph was in Egypt already. | |
Exod | AKJV | 1:5 | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | |
Exod | VulgClem | 1:5 | Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta : Joseph autem in Ægypto erat. | |
Exod | DRC | 1:6 | After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | |
Exod | KJV | 1:6 | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | |
Exod | CzeCEP | 1:6 | Potom zemřel Josef a všichni jeho bratři i celé to pokolení. | |
Exod | CzeB21 | 1:6 | Josef pak zemřel a také všichni jeho bratři a celé to pokolení. | |
Exod | CzeCSP | 1:6 | Pak zemřel Josef a všichni jeho bratři a celá ta generace. | |
Exod | CzeBKR | 1:6 | I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod. | |
Exod | Webster | 1:6 | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | |
Exod | NHEB | 1:6 | Joseph died, as did all his brothers, and all that generation. | |
Exod | AKJV | 1:6 | And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. | |
Exod | VulgClem | 1:6 | Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, | |
Exod | DRC | 1:7 | The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | |
Exod | KJV | 1:7 | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | CzeCEP | 1:7 | Ale Izraelci se rozplodili, až se to jimi hemžilo, převelice se rozmnožili a byli velice zdatní; byla jich plná země. | |
Exod | CzeB21 | 1:7 | Synové Izraele však byli plodní a nesmírně se rozrůstali, množili a rozmáhali, takže se jimi naplnila země. | |
Exod | CzeCSP | 1:7 | Ale synové Izraele ⌈se plodili, hemžili a množili,⌉ a bylo jich velmi mnoho, takže ta země byla jimi naplněna. | |
Exod | CzeBKR | 1:7 | Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země. | |
Exod | Webster | 1:7 | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | NHEB | 1:7 | The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | AKJV | 1:7 | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | |
Exod | VulgClem | 1:7 | filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt : ac roborati nimis, impleverunt terram. | |
Exod | DRC | 1:8 | In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | |
Exod | KJV | 1:8 | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | |
Exod | CzeCEP | 1:8 | V Egyptě však nastoupil nový král, který o Josefovi nevěděl. | |
Exod | CzeB21 | 1:8 | Později ale v Egyptě nastoupil nový král, který nezažil Josefa. | |
Exod | CzeCSP | 1:8 | V Egyptě pak povstal nový král, který Josefa neznal. | |
Exod | CzeBKR | 1:8 | V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa. | |
Exod | Webster | 1:8 | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | |
Exod | NHEB | 1:8 | Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. | |
Exod | AKJV | 1:8 | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | |
Exod | VulgClem | 1:8 | Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. | |
Exod | DRC | 1:9 | And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | |
Exod | KJV | 1:9 | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | |
Exod | CzeCEP | 1:9 | Ten řekl svému lidu: „Hle, izraelský lid je početnější a zdatnější než my. | |
Exod | CzeB21 | 1:9 | Ten řekl svému lidu: „Izraelský lid je pro nás příliš veliký a mocný! | |
Exod | CzeCSP | 1:9 | A řekl svému lidu: Hle, lid synů Izraele je početnější a mocnější než my. | |
Exod | CzeBKR | 1:9 | Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás. | |
Exod | Webster | 1:9 | And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we. | |
Exod | NHEB | 1:9 | He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. | |
Exod | AKJV | 1:9 | And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | |
Exod | VulgClem | 1:9 | Et ait ad populum suum : Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. | |
Exod | DRC | 1:10 | Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | |
Exod | KJV | 1:10 | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | |
Exod | CzeCEP | 1:10 | Musíme s ním nakládat moudře, aby se nerozmnožil. Kdyby došlo k válce, jistě by se připojil k těm, kdo nás nenávidí, bojoval by proti nám a odtáhl by ze země.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:10 | Pojďme si rozmyslet, co s nimi, aby se nerozmnožili ještě více! Kdyby vypukla válka, mohli by se přidat k našim nepřátelům a odejít ze země!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:10 | Nuže, jednejme s ním chytře, aby se dále nemnožil, a když by vypukla proti nám válka, aby se i on nepřidal k těm, kdo nás nenávidí, a bojoval by proti nám, a vyšel by ze země. | |
Exod | CzeBKR | 1:10 | Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země. | |
Exod | Webster | 1:10 | Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land. | |
Exod | NHEB | 1:10 | Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land." | |
Exod | AKJV | 1:10 | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falls out any war, they join also to our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | |
Exod | VulgClem | 1:10 | Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur : et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. | |
Exod | DRC | 1:11 | Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. | |
Exod | KJV | 1:11 | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | |
Exod | CzeCEP | 1:11 | Ustanovili tedy nad ním dráby, aby jej ujařmovali robotou. Musel stavět faraónovi města pro sklady, Pitom a Raamses. | |
Exod | CzeB21 | 1:11 | Ustanovili tedy nad nimi dozorce, aby je utiskovali robotou, a izraelský lid pro faraona vystavěl zásobovací města Pitom a Rameses. | |
Exod | CzeCSP | 1:11 | Ustanovili tedy nad ním pracovní dozorce, aby jej utlačovali těžkými robotami. Stavěli faraonovi města skladů Pitom a Rameses. | |
Exod | CzeBKR | 1:11 | Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses. | |
Exod | Webster | 1:11 | Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses. | |
Exod | NHEB | 1:11 | Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. | |
Exod | AKJV | 1:11 | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | |
Exod | VulgClem | 1:11 | Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus : ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. | |
Exod | DRC | 1:12 | But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. | |
Exod | KJV | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 1:12 | Avšak jakkoli jej ujařmovali, množil se a rozmáhal dále, takže měli z Izraelců hrůzu. | |
Exod | CzeB21 | 1:12 | Čím více jej však utiskovali, tím více rostl a tím více se rozmáhal. Egypťany jímala z Izraelitů hrůza, | |
Exod | CzeCSP | 1:12 | Ale čím víc jej utlačovali, tím víc se množil a rozmáhal. Egypťané se začali synů Izraele děsit. | |
Exod | CzeBKR | 1:12 | Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost. | |
Exod | Webster | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | NHEB | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | AKJV | 1:12 | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 1:12 | Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant : | |
Exod | DRC | 1:13 | And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | |
Exod | KJV | 1:13 | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | |
Exod | CzeCEP | 1:13 | Proto začali Egypťané Izraelce surově zotročovat. | |
Exod | CzeB21 | 1:13 | a tak je začali nemilosrdně zotročovat. | |
Exod | CzeCSP | 1:13 | Syny Izraele tedy surově nutili otročit. | |
Exod | CzeBKR | 1:13 | A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou. | |
Exod | Webster | 1:13 | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. | |
Exod | NHEB | 1:13 | The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, | |
Exod | AKJV | 1:13 | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: | |
Exod | VulgClem | 1:13 | oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, | |
Exod | DRC | 1:14 | And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | |
Exod | KJV | 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | |
Exod | CzeCEP | 1:14 | Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou při výrobě cihel a všelijakou prací na poli. Všechnu otročinu, kterou na ně uvalili, jim ještě ztěžovali surovostí. | |
Exod | CzeB21 | 1:14 | Ztrpčovali jim život těžkou dřinou s hliněnými cihlami i všemožnou dřinou na poli. Do vší té dřiny je nemilosrdně nutili. | |
Exod | CzeCSP | 1:14 | Ztrpčovali jim život tvrdou otročinou s hlínou a cihlami a všelijakými polními pracemi -- veškerou otročinou, ke které je surově nutili. | |
Exod | CzeBKR | 1:14 | A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti. | |
Exod | Webster | 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, [was] with rigor. | |
Exod | NHEB | 1:14 | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. | |
Exod | AKJV | 1:14 | And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor. | |
Exod | VulgClem | 1:14 | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. | |
Exod | DRC | 1:15 | And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | |
Exod | KJV | 1:15 | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | |
Exod | CzeCEP | 1:15 | Egyptský král poručil hebrejským porodním bábám, z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa: | |
Exod | CzeB21 | 1:15 | Egyptský král tehdy řekl hebrejským porodním bábám (z nichž jedna se jmenovala Šifra a druhá Pua): | |
Exod | CzeCSP | 1:15 | Pak egyptský král přikázal hebrejským porodním bábám -- jedna se jmenovala Šifra a druhá Púa -- | |
Exod | CzeBKR | 1:15 | I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua, | |
Exod | Webster | 1:15 | And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:) | |
Exod | NHEB | 1:15 | The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, | |
Exod | AKJV | 1:15 | And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | |
Exod | VulgClem | 1:15 | Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, | |
Exod | DRC | 1:16 | Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | |
Exod | KJV | 1:16 | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | |
Exod | CzeCEP | 1:16 | „Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej; bude-li to dcera, ať si je naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:16 | „Až budete Hebrejkám pomáhat při porodu, dávejte pozor, jakého jsou pohlaví: když to bude syn, zabijte ho, když to bude dcera, nechte ji žít.“ | |
Exod | CzeCSP | 1:16 | toto: Když pomáháte při porodu Hebrejkám, hleďte na porodní stoličku: Bude–li to syn, usmrťte ho, bude–li to dcera, ať zůstane naživu. | |
Exod | CzeBKR | 1:16 | A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa. | |
Exod | Webster | 1:16 | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live. | |
Exod | NHEB | 1:16 | and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." | |
Exod | AKJV | 1:16 | And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | |
Exod | VulgClem | 1:16 | præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate. | |
Exod | DRC | 1:17 | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | |
Exod | KJV | 1:17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | |
Exod | CzeCEP | 1:17 | Avšak porodní báby se bály Boha a rozkazem egyptského krále se neřídily. Nechávaly hochy naživu. | |
Exod | CzeB21 | 1:17 | Ty porodní báby se ale bály Boha, a tak nejednaly, jak jim řekl egyptský král, a nechávaly chlapce naživu. | |
Exod | CzeCSP | 1:17 | Porodní báby se však bály Boha a nepočínaly si podle toho, co jim řekl egyptský král, ale nechávaly chlapce naživu. | |
Exod | CzeBKR | 1:17 | Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků. | |
Exod | Webster | 1:17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. | |
Exod | NHEB | 1:17 | But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. | |
Exod | AKJV | 1:17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | |
Exod | VulgClem | 1:17 | Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. | |
Exod | DRC | 1:18 | And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? | |
Exod | KJV | 1:18 | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | |
Exod | CzeCEP | 1:18 | Egyptský král si porodní báby předvolal a řekl jim: „Co to děláte, že necháváte hochy naživu?“ | |
Exod | CzeB21 | 1:18 | Egyptský král si ty porodní báby dal předvolat. „Co to provádíte?“ láteřil. „Necháváte chlapce naživu!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:18 | Egyptský král si porodní báby zavolal a zeptal se jich: Proč to děláte, že necháváte chlapce naživu? | |
Exod | CzeBKR | 1:18 | Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky? | |
Exod | Webster | 1:18 | And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? | |
Exod | NHEB | 1:18 | The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?" | |
Exod | AKJV | 1:18 | And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive? | |
Exod | VulgClem | 1:18 | Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ? | |
Exod | DRC | 1:19 | They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | |
Exod | KJV | 1:19 | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | |
Exod | CzeCEP | 1:19 | Porodní báby faraónovi odvětily: „Hebrejky nejsou jako ženy egyptské; jsou plné života. Porodí dříve, než k nim porodní bába přijde.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:19 | Porodní báby faraonovi odpověděly: „Hebrejky nejsou jako egyptské ženy – kypí životem! Než k nim porodní bába dorazí, už mají po porodu.“ | |
Exod | CzeCSP | 1:19 | Porodní báby faraonovi odpověděly: Hebrejky nejsou jako egyptské ženy, ale jsou plné života. Dříve než k nim porodní bába přijde, porodí. | |
Exod | CzeBKR | 1:19 | I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí. | |
Exod | Webster | 1:19 | And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women: for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in to them. | |
Exod | NHEB | 1:19 | The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." | |
Exod | AKJV | 1:19 | And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them. | |
Exod | VulgClem | 1:19 | Quæ responderunt : Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres : ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. | |
Exod | DRC | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | |
Exod | KJV | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | |
Exod | CzeCEP | 1:20 | Bůh pak těm porodním bábám prokazoval dobrodiní a lid se množil a byl velmi zdatný. | |
Exod | CzeB21 | 1:20 | Bůh pak ty porodní báby odměnil a lid se množil a velmi se rozmáhal. | |
Exod | CzeCSP | 1:20 | A Bůh prokázal těm porodním bábám dobro. Lid se dále množil a byl velmi zdatný. | |
Exod | CzeBKR | 1:20 | I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi. | |
Exod | Webster | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. | |
Exod | NHEB | 1:20 | God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. | |
Exod | AKJV | 1:20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | |
Exod | VulgClem | 1:20 | Bene ergo fecit Deus obstetricibus : et crevit populus, confortatusque est nimis. | |
Exod | DRC | 1:21 | And because the midwives feared God, he built them houses. | |
Exod | KJV | 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | |
Exod | CzeCEP | 1:21 | Protože se porodní báby bály Boha, požehnal jejich domům. | |
Exod | CzeB21 | 1:21 | A že se ty porodní báby bály Boha, dal jim rodiny. | |
Exod | CzeCSP | 1:21 | A stalo se, protože se ty porodní báby bály Boha, že jim dal rodiny. | |
Exod | CzeBKR | 1:21 | Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy. | |
Exod | Webster | 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | |
Exod | NHEB | 1:21 | It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. | |
Exod | AKJV | 1:21 | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | |
Exod | VulgClem | 1:21 | Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. | |
Exod | DRC | 1:22 | Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | |
Exod | KJV | 1:22 | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | |
Exod | CzeCEP | 1:22 | Ale farao všemu svému lidu rozkázal: „Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu; každou dceru nechte naživu.“ | |
Exod | CzeB21 | 1:22 | Farao nakonec přikázal všemu svému lidu: „Každého syna, který se Hebrejům narodí, hoďte do Nilu; každou dceru můžete nechat žít!“ | |
Exod | CzeCSP | 1:22 | Pak farao přikázal všemu svému lidu: Každého syna, který se jim narodí, hoďte do Nilu, každou dceru nechejte naživu! | |
Exod | CzeBKR | 1:22 | I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé. | |
Exod | Webster | 1:22 | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | |
Exod | NHEB | 1:22 | Pharaoh commanded all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive." | |
Exod | AKJV | 1:22 | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. | |
Exod | VulgClem | 1:22 | Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens : Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite : quidquid feminini, reservate. | |