EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 1
Ezek | DRC | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, when I was in the midst of the captives by the river Chobar, the heavens were opened, and I saw the visions of God. | |
Ezek | KJV | 1:1 | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | |
Ezek | CzeCEP | 1:1 | Třicátého roku ve čtvrtém měsíci, pátého dne toho měsíce, když jsem byl mezi přesídlenci u průplavu Kebaru, otevřela se nebesa a měl jsem různá vidění od Boha. | |
Ezek | CzeB21 | 1:1 | Ve třiceti letech jsem byl mezi vyhnanci u průplavu Kebar. Pátého dne čtvrtého měsíce se otevřela nebesa a já jsem spatřil vidění Boží. | |
Ezek | CzeCSP | 1:1 | I stalo se ve třicátém roce ve čtvrtém měsíci, pátého dne toho měsíce, když jsem byl mezi vyhnanci u řeky Kebaru, že se otevřela nebesa a spatřil jsem Boží vidění. | |
Ezek | CzeBKR | 1:1 | Stalo se pak třidcátého léta, čtvrtého měsíce, dne pátého, když jsem byl mezi zajatými u řeky Chebar, že otevřína byla nebesa, a viděl jsem vidění Boží. | |
Ezek | VulgClem | 1:1 | Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei. | |
Ezek | DRC | 1:2 | On the fifth day of the month, the same was the fifth year of the captivity of king Joachin, | |
Ezek | KJV | 1:2 | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity, | |
Ezek | CzeCEP | 1:2 | Pátého dne toho měsíce, byl to pátý rok přestěhování krále Jójakína, | |
Ezek | CzeB21 | 1:2 | Ano, čtvrtého dne pátého měsíce toho roku (totiž pátého roku vyhnanství krále Joakina) | |
Ezek | CzeCSP | 1:2 | Pátého dne v měsíci -- byl to pátý rok vyhnanství krále Jójakína -- | |
Ezek | CzeBKR | 1:2 | Pátého dne téhož měsíce, pátého léta zajetí krále Joachina, | |
Ezek | VulgClem | 1:2 | In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin, | |
Ezek | DRC | 1:3 | The word of the Lord came to Ezekiel the priest the son of Buzi in the land of the Chaldeans, by the river Chobar: and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | KJV | 1:3 | The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. | |
Ezek | CzeCEP | 1:3 | událo se slovo Hospodinovo ke knězi Ezechielovi, synu Buzího, v kaldejské zemi u průplavu Kebaru. Tam na něm spočinula Hospodinova ruka. | |
Ezek | CzeB21 | 1:3 | dostal Ezechiel, syn kněze Buziho, u průplavu Kebar v babylonské zemi slovo Hospodinovo. Tam na něm spočinula ruka Hospodinova. | |
Ezek | CzeCSP | 1:3 | se opravdu stalo Hospodinovo slovo ke knězi Ezechielovi, synu Buzího, v chaldejské zemi u řeky Kebaru. ⌈Spočinula tam na něm Hospodinova ruka.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 1:3 | V pravdě stalo se slovo Hospodinovo k Ezechielovi knězi, synu Buzi, v zemi Kaldejské u řeky Chebar, a byla nad ním ruka Hospodinova. | |
Ezek | VulgClem | 1:3 | factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Domini. | |
Ezek | DRC | 1:4 | And I saw, and behold a whirlwind came out of the north: and a great cloud, and a fire infolding it, and brightness was about it: and out of the midst thereof, that is, out of the midst of the fire, as it were the resemblance of amber: | |
Ezek | KJV | 1:4 | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. | |
Ezek | CzeCEP | 1:4 | Viděl jsem, jak se přihnal bouřlivý vítr od severu, veliké mračno a šlehající oheň; okolo něho byla zář a uprostřed ohně jakýsi třpyt oslnivého vzácného kovu. | |
Ezek | CzeB21 | 1:4 | Hle – spatřil jsem, jak se od severu žene větrná bouře: obrovitý mrak šlehající blesky, obklopený jasnou září a zprostřed toho žáru jakoby třpyt žhnoucího vzácného kovu. | |
Ezek | CzeCSP | 1:4 | A hle, viděl jsem toto: Od severu přichází bouřlivý vichr, velký oblak, okolo něj planoucí oheň a zář a zprostřed ní něco jako třpyt jantaru zprostřed ohně. | |
Ezek | CzeBKR | 1:4 | I viděl jsem, a aj, vítr tuhý přicházel od půlnoci, a oblak veliký, a oheň plápolající, a okolo něho byl blesk, a z prostředku jeho jako nějaká velmi prudká světlost, z prostředku toho ohně. | |
Ezek | VulgClem | 1:4 | Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis : | |
Ezek | DRC | 1:5 | And in the midst thereof the likeness of four living creatures: and this was their appearance: there was the likeness of a man in them. | |
Ezek | KJV | 1:5 | Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. | |
Ezek | CzeCEP | 1:5 | Uprostřed něho bylo cosi podobného čtyřem bytostem, které se vzhledem podobaly člověku. | |
Ezek | CzeB21 | 1:5 | Zprostřed vystupovaly jakoby čtyři bytosti. Napohled se podobaly člověku, | |
Ezek | CzeCSP | 1:5 | A zprostřed ní jakoby čtyři bytosti a mají vzhled podobný člověku: | |
Ezek | CzeBKR | 1:5 | Z prostředku jeho také ukázalo se podobenství čtyř zvířat, jejichž takový byl způsob: Podobenství člověka měli. | |
Ezek | VulgClem | 1:5 | et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis. | |
Ezek | DRC | 1:6 | Every one had four faces, and every one four wings. | |
Ezek | KJV | 1:6 | And every one had four faces, and every one had four wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:6 | Každá z nich měla čtyři tváře a každá čtyři křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:6 | ale každá z nich měla čtyři tváře a čtyři křídla. | |
Ezek | CzeCSP | 1:6 | Každá má čtyři tváře a čtyři křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:6 | A po čtyřech tvářích jedno každé, a po čtyřech křídlích jedno každé mělo. | |
Ezek | VulgClem | 1:6 | Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni. | |
Ezek | DRC | 1:7 | Their feet were straight feet, and the sole of their foot was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like the appearance of glowing brass. | |
Ezek | KJV | 1:7 | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. | |
Ezek | CzeCEP | 1:7 | Nohy měly rovné, ale chodidla byla jako chodidla býčka, jiskřila jako vyleštěný bronz. | |
Ezek | CzeB21 | 1:7 | Nohy měly rovné, ale chodidla měly jako býčí kopyta, třpytící se jako vyleštěný bronz. | |
Ezek | CzeCSP | 1:7 | Jejich nohy jsou rovné a jejich chodidla jsou jako kopyta telete a jiskří jako třpyt leštěného bronzu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:7 | Jejichž nohy nohy přímé, ale zpodek noh jejich jako zpodek nohy telecí, a blyštěly se podobně jako ocel pulerovaná. | |
Ezek | VulgClem | 1:7 | Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis. | |
Ezek | DRC | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides: and they had faces, and wings on the four sides, | |
Ezek | KJV | 1:8 | And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:8 | Ruce měly lidské, a to pod křídly na čtyřech stranách; měly po čtyřech tvářích a křídlech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:8 | Ze všech čtyř stran měly pod křídly lidské ruce. Měly čtveřice tváří i křídel | |
Ezek | CzeCSP | 1:8 | Zpod jejich křídel vycházejí lidské ruce na čtyřech jejich stranách. Ty čtyři mají své tváře a svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:8 | Ruce pak lidské pod křídly jejich, po čtyřech stranách jejich, a tváři jejich i křídla jejich na čtyřech těch stranách. | |
Ezek | VulgClem | 1:8 | Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus : et facies et pennas per quatuor partes habebant. | |
Ezek | DRC | 1:9 | And the wings of one were joined to the wings of another. They turned not when they went: but every one went straight forward. | |
Ezek | KJV | 1:9 | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. | |
Ezek | CzeCEP | 1:9 | Svými křídly se přimykaly jedna k druhé. Při chůzi se neotáčely, každá se pohybovala přímo vpřed. | |
Ezek | CzeB21 | 1:9 | a těmi křídly se dotýkaly navzájem. Všechny se pohybovaly přímo vpřed, cestou se neotáčely. | |
Ezek | CzeCSP | 1:9 | Svými křídly se jedna druhé dotýkají. Když se dají do pohybu, neotáčejí žádná při chůzi svými tvářemi na stranu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:9 | Spojena byla křídla jejich jednoho s druhým. Neobracela se, když šla; jedno každé přímo na svou stranu šlo. | |
Ezek | VulgClem | 1:9 | Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur. | |
Ezek | DRC | 1:10 | And as for the likeness of their faces: there was the face of a man, and the face of a lion on the right side of all the four: and the face of an ox, on the left side of all the four: and the face of an eagle over all the four. | |
Ezek | KJV | 1:10 | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. | |
Ezek | CzeCEP | 1:10 | Jejich tváře se podobaly tváři lidské, zprava měly všechny čtyři tváře lví a zleva měly všechny čtyři tváře býčí a všechny čtyři měly také tváře orlí. | |
Ezek | CzeB21 | 1:10 | Jejich tváře vypadaly takto: Každá z té čtveřice měla zepředu tvář lidskou, zprava tvář lví, zleva tvář býka a zezadu tvář orla. | |
Ezek | CzeCSP | 1:10 | Jejich tváře jsou podobné lidským tvářím, napravo mají všechny čtyři tváře lva, zleva mají všechny čtyři tváře býka, i tváře orla mají všechny čtyři. | |
Ezek | CzeBKR | 1:10 | Podobenství pak tváří jejich s předu tvář lidská, a tvář lvová po pravé straně každého z nich; tvář pak volovou po levé straně všech čtvero, též tvář orličí s zadu mělo všech čtvero z nich. | |
Ezek | VulgClem | 1:10 | Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor. | |
Ezek | DRC | 1:11 | And their faces, and their wings were stretched upward: two wings of every one were joined, and two covered their bodies: | |
Ezek | KJV | 1:11 | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. | |
Ezek | CzeCEP | 1:11 | Takové byly jejich tváře; jejich křídla byla rozpjata vzhůru. Každá se přimykala dvěma křídly k druhé a dvěma si přikrývaly těla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:11 | Takové měly tváře. Křídla měly rozpjatá vzhůru; dvěma se všechny dotýkaly navzájem a dvěma si přikrývaly tělo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:11 | ⌈Jejich tváře⌉ a jejich křídla jsou k sobě nahoře rozepjata, každou spojují dvě křídla s druhou a dvě zakrývají jejich těla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:11 | A tváři jejich i křídla jejich pozdvižena byla zhůru. Každé zvíře dvě křídla pojilo s křídly dvěma druhého, dvěma pak přikrývala těla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:11 | Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper : duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum. | |
Ezek | DRC | 1:12 | And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went. | |
Ezek | KJV | 1:12 | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. | |
Ezek | CzeCEP | 1:12 | Každá se pohybovala přímo vpřed. Chodily podle toho, kam je vedl duch; při chůzi se neotáčely. | |
Ezek | CzeB21 | 1:12 | Každá se pohybovala přímo vpřed. Kamkoli zamířil Duch, tam šly, cestou se neotáčely. | |
Ezek | CzeCSP | 1:12 | A všechny se pohybují na stranu svých tváří, pohybují se, kam bude chtít jít duch; neotáčejí se při své chůzi. | |
Ezek | CzeBKR | 1:12 | A každé přímo na svou stranu šlo. Kamkoli ukazoval duch, aby šla, tam šla, neuchylovala se, když chodila. | |
Ezek | VulgClem | 1:12 | Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | DRC | 1:13 | And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. | |
Ezek | KJV | 1:13 | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | |
Ezek | CzeCEP | 1:13 | Svým vzhledem se ty bytosti podobaly hořícímu řeřavému uhlí. Vypadaly jako pochodně a oheň procházel mezi bytostmi a zářil, totiž z toho ohně šlehal blesk. | |
Ezek | CzeB21 | 1:13 | Napohled se ty bytosti podobaly žhavému uhlí nebo pochodním. Mezi bytostmi planul jasně zářivý plamen, z něhož se blýskalo | |
Ezek | CzeCSP | 1:13 | Podoba těch bytostí, jejich vzhled je jako žhavé uhlíky, planoucí oheň, jako vzhled pochodní. Chodí mezi těmi bytostmi a oheň má zář a z toho ohně vychází blesk. | |
Ezek | CzeBKR | 1:13 | Podobnost také těch zvířat na pohledění byla jako uhlí řeřavého, na pohledění jako pochodně. Kterýžto oheň ustavičně chodil mezi zvířaty, a ten oheň měl blesk, a z téhož ohně vycházelo blýskání. | |
Ezek | VulgClem | 1:13 | Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum : hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens. | |
Ezek | DRC | 1:14 | And the living creatures ran and returned like flashes of lightning. | |
Ezek | KJV | 1:14 | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. | |
Ezek | CzeCEP | 1:14 | A ty bytosti pobíhaly sem a tam, takže vypadaly jako blýskavice. | |
Ezek | CzeB21 | 1:14 | a ty bytosti se míhaly sem tam jako blesky. | |
Ezek | CzeCSP | 1:14 | A ty bytosti ⌈běhají tam a zpět,⌉ na pohled jako blýskání. | |
Ezek | CzeBKR | 1:14 | Také ta zvířata běhala, a navracovala se jako prudké blýskání. | |
Ezek | VulgClem | 1:14 | Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis. | |
Ezek | DRC | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, there appeared upon the earth by the living creatures one wheel with four faces. | |
Ezek | KJV | 1:15 | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. | |
Ezek | CzeCEP | 1:15 | Když jsem na ty bytosti hleděl, hle, na zemi u těch bytostí, před každou z těch čtyř, bylo po jednom kole. | |
Ezek | CzeB21 | 1:15 | Díval jsem se na ně a hle – při každé z těch bytostí se čtyřmi tvářemi stálo na zemi jedno kolo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:15 | Díval jsem se na ty bytosti a hle, vedle těch bytostí před jejich čtyřmi tvářemi je na zemi jedno kolo. | |
Ezek | CzeBKR | 1:15 | A když jsem hleděl na ta zvířata, a aj, kolo jedno bylo na zemi při zvířatech u čtyř tváří jednoho každého z nich. | |
Ezek | VulgClem | 1:15 | Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies. | |
Ezek | DRC | 1:16 | And the appearance of the wheels, and the work of them was like the appearance of the sea: and the four had all one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the midst of a wheel. | |
Ezek | KJV | 1:16 | The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. | |
Ezek | CzeCEP | 1:16 | Vzhled a vybavení kol bylo toto: třpytila se jako chrysolit a všechna čtyři se sobě podobala; jejich vzhled a vybavení se jevilo tak, jako by bylo kolo uvnitř kola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:16 | Jejich vzhled a složení bylo následující: Třpytila se jako chrysolit a všechna čtyři vypadala stejně. Složení měla takové, že napohled bylo jakoby kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:16 | Vzhled těch kol a jejich zpracování je jako třpyt chryzolitu, všechna čtyři mají stejnou podobu a jejich vzhled a jejich zpracování vypadá, jako když je kolo uprostřed kola. | |
Ezek | CzeBKR | 1:16 | Na pohledění byla kola, a udělání jich jako barva tarsis, a podobnost jednostejnou měla všecka ta kola, a byla na pohledění i udělání jejich, jako by bylo kolo u prostřed kola. | |
Ezek | VulgClem | 1:16 | Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris : et una similitudo ipsarum quatuor : et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ. | |
Ezek | DRC | 1:17 | When they went, they went by their four parts: and they turned not when they went. | |
Ezek | KJV | 1:17 | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. | |
Ezek | CzeCEP | 1:17 | Když jela, mohla jet na všechny čtyři strany a při jízdě se nezatáčela. | |
Ezek | CzeB21 | 1:17 | Když se pohybovala, mohla jet na všechny čtyři strany, cestou nezatáčela. | |
Ezek | CzeCSP | 1:17 | Když se dají do pohybu, pohybují se na čtyři strany; neotáčejí se, když se dají do pohybu. | |
Ezek | CzeBKR | 1:17 | Na čtyři strany své jíti majíce, chodila, a neuchylovala se, když šla. | |
Ezek | VulgClem | 1:17 | Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent. | |
Ezek | DRC | 1:18 | The wheels had also a size, and a height, and a dreadful appearance: and the whole body was full of eyes round about all the four. | |
Ezek | KJV | 1:18 | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. | |
Ezek | CzeCEP | 1:18 | Jejich loukotě byly mohutné a šla z nich bázeň; ta čtyři kola měla loukotě kolem dokola plné očí. | |
Ezek | CzeB21 | 1:18 | Loukotě měla ohromné, až z nich šla hrůza, a každá z těch čtyř loukotí byla kolem dokola plná očí. | |
Ezek | CzeCSP | 1:18 | Mají loukotě a výšku a budí bázeň; všechna čtyři mají okolo loukotě plné očí. | |
Ezek | CzeBKR | 1:18 | A loukoti své, i vysokost měla, že hrůza z nich šla, a šínové jejich vůkol všech čtyř kol plní byli očí. | |
Ezek | VulgClem | 1:18 | Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor. | |
Ezek | DRC | 1:19 | And, when the living creatures went, the wheels also went together by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels also were lifted up with them. | |
Ezek | KJV | 1:19 | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | |
Ezek | CzeCEP | 1:19 | Když se bytosti pohybovaly, pohybovala se s nimi i kola, a když se bytosti vznášely nad zemí, vznášela se i kola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:19 | Když se bytosti pohybovaly, hýbala se kola s nimi, a když se bytosti vznášely nad zemí, vznášela se i kola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:19 | A když ty bytosti jdou, dají se do pohybu i ta kola vedle nich a když se ty bytosti pozvedají od země, pozvednou se i ta kola. | |
Ezek | CzeBKR | 1:19 | Když pak chodila zvířata, chodila kola podlé nich, a když se vznášela zvířata vzhůru od země, vznášela se i kola. | |
Ezek | VulgClem | 1:19 | Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ. | |
Ezek | DRC | 1:20 | Withersoever the spirit went, thither as the spirit went the wheels also were lifted up withal, and followed it: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | KJV | 1:20 | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | CzeCEP | 1:20 | Kam je vedl duch, tam šly, tam vedl duch i kola; vznášela se spolu s nimi, neboť duch bytostí byl v kolech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:20 | Kamkoli zamířil Duch, tam šly – kamkoli Duch zamířil. Kola se s nimi také vznášela, neboť ta kola měla v sobě ducha života. | |
Ezek | CzeCSP | 1:20 | Když duch bude chtít někam jít, půjdou, kam ⌈duch chce jít,⌉ a ta kola se pozvednou vedle nich, protože duch té bytosti je v kolech. | |
Ezek | CzeBKR | 1:20 | Kdekoli chtěl Duch, aby šla, tam šla; kde Duch chtěl jíti, i kola vznášela se naproti nim, nebo duch zvířat byl v kolách. | |
Ezek | VulgClem | 1:20 | Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum : spiritus enim vitæ erat in rotis. | |
Ezek | DRC | 1:21 | When those went these went, and when those stood these stood, and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up together, and followed them: for the spirit of life was in the wheels. | |
Ezek | KJV | 1:21 | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | |
Ezek | CzeCEP | 1:21 | Když ony šly, jela, když se ony zastavily, stála, a když se ony vznášely nad zemí, vznášela se kola spolu s nimi, neboť duch bytostí byl v kolech. | |
Ezek | CzeB21 | 1:21 | Když se bytosti pohybovaly, kola se hýbala; když stály, stála, když se vznášely nad zemí, vznášela se i kola spolu s nimi, neboť ta kola měla v sobě ducha života. | |
Ezek | CzeCSP | 1:21 | Při jejich chůzi se dají do pohybu také, když se zastaví, zůstanou také stát, a když se pozvedají od země, pozvednou se i ta kola vedle nich, protože duch té bytosti je v kolech. | |
Ezek | CzeBKR | 1:21 | Když ona šla, šla, a když ona stála, stála, a když se vznášela od země, vznášela se také kola s nimi, nebo duch zvířat byl v kolách. | |
Ezek | VulgClem | 1:21 | Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant : et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis. | |
Ezek | DRC | 1:22 | And over the heads of the living creatures was the likeness of the firmament, the appearance of crystal terrible to behold, and stretched out over their heads above. | |
Ezek | KJV | 1:22 | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. | |
Ezek | CzeCEP | 1:22 | Nad hlavami bytostí bylo cosi podobného klenbě jako třpyt oslňujícího křišťálu rozpjatého nahoře nad jejich hlavami. | |
Ezek | CzeB21 | 1:22 | Nahoře nad hlavami těch bytostí se prostíralo cosi jako třpytivá křišťálová klenba, budící hrůzu. | |
Ezek | CzeCSP | 1:22 | A nad hlavami každé té bytosti je cosi podobné klenbě jako třpyt hrozivého ledu roztaženého odshora nad jejich hlavami. | |
Ezek | CzeBKR | 1:22 | Podobenství pak oblohy bylo nad hlavami zvířat jako podobenství křištálu roztaženého nad hlavami jejich svrchu. | |
Ezek | VulgClem | 1:22 | Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper. | |
Ezek | DRC | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other, every one with two wings covered his body, and the other was covered in like manner. | |
Ezek | KJV | 1:23 | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. | |
Ezek | CzeCEP | 1:23 | Pod tou klenbou pak byla jejich křídla vztažena jedno k druhému; každá bytost měla dvě křídla, jimiž se přikrývala, a každá měla dvě křídla, jimiž přikrývala své tělo. | |
Ezek | CzeB21 | 1:23 | Pod tou klenbou bytosti vzpínaly křídla k sobě navzájem a každá z nich měla ještě dvě křídla, jimiž si přikrývala tělo. | |
Ezek | CzeCSP | 1:23 | Pod tou klenbou pak jsou jejich křídla vzpřímená jedno k druhému. Každá má dvě, která je zakrývají, a každá má dvě, která jim zakrývají jejich těla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:23 | A pod oblohou křídla jejich pozdvižená byla, jedno připojené k druhému. Každé mělo dvě, jimiž se přikrývalo, každé, pravím, mělo dvě, jimiž přikrývalo tělo své. | |
Ezek | VulgClem | 1:23 | Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur. | |
Ezek | DRC | 1:24 | And I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as it were the voice of the most high God: when they walked, it was like the voice of a multitude, like the noise of an army, and when they stood, their wings were let down. | |
Ezek | KJV | 1:24 | And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:24 | I slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mnohých vod, jako hlas Všemocného, když se pohybovaly; bylo to jako hřmění, jako zvuk válečného tábora; když stály, svěsily křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:24 | Slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mohutných vod, jako hlas Všemohoucího. Když se pohybovaly, znělo to jako hřmění, jako hluk armády. Když se zastavily, křídla složily. | |
Ezek | CzeCSP | 1:24 | Slyšel jsem zvuk jejich křídel jako zvuk mnohých vod, jako hlas Všemohoucího, když chodily; zvuk bouře jako zvuk vojska; když se zastavily, svěsily svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:24 | I slyšel jsem zvuk křídel jejich jako zvuk vod mnohých, jako zvuk Všemohoucího, když chodila, zvuk hluku jako zvuk vojska. Když pak stála, spustila křídla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:24 | Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei : cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum : cumque starent, demittebantur pennæ eorum. | |
Ezek | DRC | 1:25 | For when a voice came from above the firmament, that was over their heads, they stood, and let down their wings. | |
Ezek | KJV | 1:25 | And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. | |
Ezek | CzeCEP | 1:25 | Zvuk se šířil svrchu nad klenbou, kterou měly nad hlavou; když stály, svěsily křídla. | |
Ezek | CzeB21 | 1:25 | Stály tam se spuštěnými křídly, když vtom se nad klenbou nad jejich hlavami ozval hluk. | |
Ezek | CzeCSP | 1:25 | I stal se hlas svrchu nad klenbou, která byla nad jejich hlavou; když se zastavily, svěsily svá křídla. | |
Ezek | CzeBKR | 1:25 | Byl také zvuk svrchu nad oblohou, kteráž byla nad hlavou jejich, když stála a spustila křídla svá. | |
Ezek | VulgClem | 1:25 | Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas. | |
Ezek | DRC | 1:26 | And above the firmament that was over their heads, was the likeness of a throne, as the appearance of the sapphire stone, and upon the likeness of the throne, was the likeness of the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | KJV | 1:26 | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. | |
Ezek | CzeCEP | 1:26 | A nahoře nad klenbou, kterou měly nad hlavou, bylo cosi, co vypadalo jako člověk. | |
Ezek | CzeB21 | 1:26 | Nahoře nad klenbou nad jejich hlavami bylo cosi podobného safírovému trůnu a nahoře na tom trůnu – kdosi podobný člověku. | |
Ezek | CzeCSP | 1:26 | A shora nad klenbou, která byla nad jejich hlavou, bylo cosi podobné trůnu vzhledem jako safír a nahoře na tom jakoby trůnu kdosi vzhledem podobný člověku. | |
Ezek | CzeBKR | 1:26 | Svrchu pak na obloze, kteráž byla nad hlavou jejich, bylo podobenství trůnu, na pohledění jako kámen zafirový, a nad podobenstvím trůnu na něm svrchu, na pohledění jako tvárnost člověka. | |
Ezek | VulgClem | 1:26 | Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni : et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper. | |
Ezek | DRC | 1:27 | And I saw as it were the resemblance of amber as the appearance of fire within it round about: from his loins and upward, and from his loins downward, I saw as it were the resemblance of fire shining round about. | |
Ezek | KJV | 1:27 | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. | |
Ezek | CzeCEP | 1:27 | I viděl jsem, jako by se třpytil oslnivý vzácný kov; vypadalo to jako oheň uvnitř i okolo; směrem od toho, co vypadalo jako bedra, nahoru a směrem od toho dolů jsem viděl, co vypadalo jako oheň šířící záři dokola. | |
Ezek | CzeB21 | 1:27 | Jakoby od jeho pasu vzhůru jsem viděl cosi jako třpyt žhnoucího vzácného kovu; kolem dokola byl obklopen jakýmsi ohněm. Rovněž jakoby od jeho pasu dolů jsem viděl jakýsi oheň, vydávající jasnou zář kolem dokola. | |
Ezek | CzeCSP | 1:27 | A viděl jsem něco jako třpyt jantaru; vzhledem to mělo vnitřek okolo jako oheň; od jeho jakoby beder nahoru i od jeho jakoby beder dolů jsem uviděl cosi vzhledem jako oheň a mělo to okolo sebe zář. | |
Ezek | CzeBKR | 1:27 | I viděl jsem na pohledění jako velmi prudkou světlost, a u vnitřku jejím vůkol na pohledění jako oheň, od bedr jeho vzhůru; od bedr pak jeho dolů viděl jsem na pohledění jako oheň, a blesk vůkol něho. | |
Ezek | VulgClem | 1:27 | Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum : a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu, | |
Ezek | DRC | 1:28 | As the appearance of the rainbow when it is in a cloud on a rainy day: this was the appearance of the brightness round about. | |
Ezek | KJV | 1:28 | As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. | |
Ezek | CzeCEP | 1:28 | Vypadalo to jako duha, která bývá na mračnu za deštivého dne, tak vypadala ta záře dokola; byl to vzhled a podoba Hospodinovy slávy. Když jsem to spatřil, padl jsem na tvář a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | CzeB21 | 1:28 | Jako duha na mracích v deštivý den, tak vypadala ta jasná záře kolem dokola. Takové bylo zjevení podoby Hospodinovy slávy. Jakmile jsem to spatřil, padl jsem na tvář a tehdy jsem slyšel promluvit hlas. | |
Ezek | CzeCSP | 1:28 | Jako vzhled duhy, která je na oblaku v deštivý den, takový byl vzhled záře okolo něho, ⌈vzhled podobný Hospodinově slávě.⌉ Když jsem to viděl, padl jsem na tvář a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | CzeBKR | 1:28 | Na pohledění jako duha, kteráž bývá na oblace v čas deště, takový na pohledění byl blesk vůkol. To bylo vidění podobenství slávy Hospodinovy. Kteréžto viděv, padl jsem na tvář svou, a slyšel jsem hlas mluvícího. | |
Ezek | VulgClem | 1:28 | velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum. | |