Gala
|
RWebster
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
|
Gala
|
EMTV
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons: one by the servant girl, and the other by a freewoman.
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
|
Gala
|
ABP
|
4:22 |
For it has been written that Abraham [2two 3sons 1had]; one of the maidservant, and one of the free woman.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:22 |
For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
|
Gala
|
LEB
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the female slave and one by the free woman.
|
Gala
|
BWE
|
4:22 |
The holy writings say that Abraham had two sons. One was the son of the slave woman. The other one was the son of the free woman.
|
Gala
|
Twenty
|
4:22 |
Scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave- woman and the other the child of the free woman.
|
Gala
|
ISV
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and the other by a free woman.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
Webster
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
|
Gala
|
Darby
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
|
Gala
|
OEB
|
4:22 |
scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
|
Gala
|
ASV
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
|
Gala
|
Anderson
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
|
Gala
|
Godbey
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons; one by a bond-maid and one by a freewoman.
|
Gala
|
LITV
|
4:22 |
For it has been written, Abraham had two sons, one out of the slave woman and one out of the free woman.
|
Gala
|
Geneva15
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
|
Gala
|
Montgome
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
|
Gala
|
CPDV
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave-girl and one by the free woman.
|
Gala
|
LO
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons: one by the bondmaid, and one by the free woman.
|
Gala
|
Common
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave and one by the free woman.
|
Gala
|
BBE
|
4:22 |
Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
|
Gala
|
Worsley
|
4:22 |
where it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free-woman?
|
Gala
|
DRC
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman and the other by a free woman.
|
Gala
|
Haweis
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, and the other by a free.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:22 |
Scripture says that Abraham had two sons, one by a woman who was a slave and the other by a free woman.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
NETfree
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman, the other by a free woman.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons: one by the maidservant, and one by the free woman.
|
Gala
|
NHEB
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:22 |
scripture says that Abraham had two sons, one the child of the slave-woman and the other the child of the free woman.
|
Gala
|
NETtext
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
|
Gala
|
UKJV
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
Noyes
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
|
Gala
|
KJV
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
KJVA
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
AKJV
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a female slave, the other by a free woman.
|
Gala
|
RLT
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:22 |
For the Torah says that Avraham Avinu had shnei banim (two sons), one of haAmah (the slave woman) and one of the hofshiyah (free woman).
|
Gala
|
MKJV
|
4:22 |
For it is written: Abraham had two sons, the one out of the slave-woman, and one out of the free woman.
|
Gala
|
YLT
|
4:22 |
for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
|
Gala
|
Murdock
|
4:22 |
For it is written, that Abraham had two sons, one by the bondmaid, and one by the free woman.
|
Gala
|
ACV
|
4:22 |
For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:22 |
Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:22 |
fa voasoratra hoe: Abrahama nanana zanaka roa lahy, ny anankiray tamin’ ny andevovavy, ary ny anankiray tamin’ ny tsy andevo.
|
Gala
|
CopNT
|
4:22 |
⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϩⲏ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:22 |
Onhan kirjoitettu, että Aabrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta, toinen vapaasta.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:22 |
For det har blitt skrevet, at Abraham hadde to sønner; én ved tjenestejenten, og én ved den frie;
|
Gala
|
FinRK
|
4:22 |
Onhan kirjoitettu, että Abrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta ja toinen vapaasta naisesta.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:22 |
法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:22 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:22 |
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:22 |
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
|
Gala
|
AraSVD
|
4:22 |
فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ٱبْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَارِيَةِ وَٱلْآخَرُ مِنَ ٱلْحُرَّةِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:22 |
Nokuti kwakanyorwa kuti Abhurahama wakange ane vanakomana vaviri, umwe kubva kumurandakadzi, neumwe kubva kune wakasununguka.
|
Gala
|
Esperant
|
4:22 |
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:22 |
เพราะมีเขียนไว้ว่า อับราฮัมมีบุตรชายสองคน คนหนึ่งเกิดจากหญิงทาสี อีกคนหนึ่งเกิดจากหญิงที่เป็นไทย
|
Gala
|
BurJudso
|
4:22 |
ပညတ္တိကျမ်းစာ၌ လာသည်ကား၊ အာဗြဟံ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။ သားတယောက်ကား၊ ကျွန်မ၏ သားဖြစ်၏။ တယောက်ကား ကျွန်မမဟုတ်သော မိန်းမ၏သားဖြစ်၏ဟု လာသတည်း။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:22 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
|
Gala
|
FarTPV
|
4:22 |
زیرا در تورات نوشته شده است كه ابراهیم دو پسر داشت، یكی از كنیز و دیگری از زن آزاد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Wuh kahtī hai ki Ibrāhīm ke do beṭe the. Ek launḍī kā beṭā thā, ek āzād aurat kā.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:22 |
Där står skrivet att Abraham hade två söner, en med slavinnan och en med den fria hustrun.
|
Gala
|
TNT
|
4:22 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
GerSch
|
4:22 |
Es steht doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin, den andern von der Freien.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:22 |
Sapagka't nasusulat, na si Abraham ay nagkaroon ng dalawang anak, ang isa'y sa aliping babae, at ang isa'y sa babaing malaya.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Onhan kirjoitettu, että Aabrahamilla oli kaksi poikaa, toinen orjattaresta, toinen vapaasta.
|
Gala
|
Dari
|
4:22 |
زیرا در تورات نوشته شده است که ابراهیم دو پسر داشت، یکی از کنیز و دیگری از زن آزاد.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:22 |
Waayo, waxaa qoran in Ibraahim laba wiil lahaa, kii uu addoonta ka dhalay iyo kii uu naagta xorta ah ka dhalay.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:22 |
For det stend skrive at Abraham hadde tvo søner, ein med trælkvinna og ein med den frie kvinna.
|
Gala
|
Alb
|
4:22 |
Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:22 |
Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:22 |
Тәвратта Ибраһимниң икки оғли барлиғи хатириләнгән. Уларниң бири қул аял Һәҗәрдин, йәнә бири өз аяли Сарәдин болған.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:22 |
기록된바, 아브라함에게 두 아들이 있었는데 하나는 노예 여종에게서 났고 다른 하나는 자유로운 여자에게서 났다, 하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:22 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:22 |
Јер је писано да Авраам два сина имаде, једнога од робиње, а другога од слободне.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:22 |
For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:22 |
എന്നോടു പറവിൻ. അബ്രാഹാമിന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; ഒരുവൻ ദാസി പ്രസവിച്ചവൻ, ഒരുവൻ സ്വതന്ത്ര പ്രസവിച്ചവൻ എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Gala
|
KorRV
|
4:22 |
기록된 바 아브라함이 두 아들이 있으니 하나는 계집종에게서 하나는 자유하는 여자에게서 났다 하였으나
|
Gala
|
Azeri
|
4:22 |
چونکي يازيليب، ائبراهئمئن ائکي اوغلو وار ائدي؛ بئري کنئز آرواددان و او بئرئسي آزاد آرواددان دوغولموشدو.
|
Gala
|
KLV
|
4:22 |
vaD 'oH ghaH ghItlhta' vetlh Abraham ghajta' cha' puqloDpu', wa' Sum the handmaid, je wa' Sum the free be'.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:22 |
Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:22 |
Писано бо есть, яко Авраам два сына име: единаго от рабы, а другаго от свободныя.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:22 |
γέγραπται γαρ ότι Αβραάμ δύο υιούς έσχεν ένα εκ της παιδίσκης και ένα εκ της ελευθέρας
|
Gala
|
FreBBB
|
4:22 |
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils ; l'un de la femme esclave, et l'autre de la femme libre.
|
Gala
|
LinVB
|
4:22 |
Ya sôló, ekomámí ’te Abaráma azalákí na bána babáli bábalé : mǒkó abótámí na mwásí moómbo, mosúsu na mwásí nsómí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:22 |
အကြောင်းမူကား အာဘရာဟံ၌ သားနှစ်ယောက်ရှိ၍ တစ်ယောက်သည် ကျွန်မမှ မွေးသောသားဖြစ်ပြီး အခြား တစ်ယောက်သည်ကား လွတ်လပ်သောမိန်းမမှ မွေးသောသားဖြစ်သည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားလျက်ရှိ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:22 |
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᏂᏔᎵ ᏧᏪᏥ ᎠᏁᎮᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᏐᎢᏃ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:22 |
記有之、亞伯拉罕有二子、一婢出、一自由者出、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:22 |
Vì Kinh Thánh chép rằng: Áp-ra-ham có hai con trai, một đứa do một nữ nô lệ sinh ra, một đứa do một phụ nữ tự do.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:22 |
Kay nahisulat niini nga si Abraham may duha ka anak nga lalaki, ang usa sa babayeng ulipon, ug ang usa sa babayeng may kagawasan.
|
Gala
|
RomCor
|
4:22 |
Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă şi unul din femeia slobodă.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:22 |
E mahsanih me Eipraam naineki pwutak riemen, emen sang rehn lih lidu men oh emen sang rehn lih maiauda men.
|
Gala
|
HunUj
|
4:22 |
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt: az egyik a rabszolganőtől, a másik a szabadtól.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:22 |
Es steht doch geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin und einen von der Freien. (a) 1Mo 16:15; 21:2 3
|
Gala
|
GerTafel
|
4:22 |
Es steht ja geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, den anderen von der Freien.
|
Gala
|
PorAR
|
4:22 |
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:22 |
Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een uit de vrije.
|
Gala
|
Byz
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
FarOPV
|
4:22 |
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:22 |
Ngoba kulotshiwe ukuthi uAbrahama wayelamadodana amabili; enye ingeyesigqilikazi, lenye ingeyokhululekileyo.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:22 |
Pois está escrito que Abraão tinha dois filhos: um da escrava, e outro da livre.
|
Gala
|
StatResG
|
4:22 |
Γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:22 |
Kajti pisano je, da je Abraham dva sina imel, enega z deklo in enega s svobodkinjo;
|
Gala
|
Norsk
|
4:22 |
Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
|
Gala
|
SloChras
|
4:22 |
Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sina, enega od dekle in enega od svobodnice.
|
Gala
|
Northern
|
4:22 |
İbrahimin iki oğlu olduğu yazılmışdır. Bir oğlu cariyədən, o biri oğlu isə azad qadından doğulmuşdu.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:22 |
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
|
Gala
|
PohnOld
|
4:22 |
Pwe a intingidier, me nain Apraam putak riamen mia, amen sang ren na lidu, a amen sang ren me maioda.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:22 |
Jo ir rakstīts, ka Ābrahāmam bijuši divi dēli, viens no tās kalpones un otrs no tās svabadās.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:22 |
Porque está escripto que Abrahão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:22 |
Kajti pisano je, da je Abraham imel dva sinova, enega od dekle in enega od svobodne ženske.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:22 |
因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:22 |
Ty det är skrifvet, att Abraham hade två söner; en af tjensteqvinnone, den andra af den fria.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
CopSahid
|
4:22 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲣⲙϩⲏ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:22 |
Da steht ja geschrieben: Abraham hatte zwei Söhne, einen von der Sklavin und einen von der Freien.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:22 |
Защото е писано че Авраам имаше двама синове, едного от рабинята и едного от свободната;
|
Gala
|
FrePGR
|
4:22 |
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la servante, et un de la femme libre ;
|
Gala
|
PorCap
|
4:22 |
Com efeito, está escrito que Abraão teve dois filhos: um da escrava e outro da mulher livre.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:22 |
そのしるすところによると、アブラハムにふたりの子があったが、ひとりは女奴隷から、ひとりは自由の女から生れた。
|
Gala
|
Tausug
|
4:22 |
Amu agi sin sara' agama, in hi Ibrahim taga anak duwa usug. In hambuuk, anak niya dayn ha babai īpun, ampa in hambuuk, anak niya dayn ha babai bukun īpun amu in asawa niya puun.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:22 |
Es steht ja geschrieben: daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd, und einen von der Freien.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:22 |
Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:22 |
E-hai bolo Abraham ana dama dogolua, e-dahi mai baahi di hege-ahina, ge e-dahi mai baahi dono lodo-donu.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:22 |
Ибо написано: "Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной".
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:22 |
Es ist nämlich geschrieben {worden}, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Sklavin und einen von der Freien.
|
Gala
|
CopSahid
|
4:22 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:22 |
Juk parašyta, kad Abraomas turėjo du sūnus: vieną iš vergės, o kitą iš laisvosios.
|
Gala
|
Bela
|
4:22 |
Бо напісана: "Абрагам меў двух сыноў, аднаго ад рабыні, а другога ад вольнай".
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:22 |
ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ. ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲏ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:22 |
Rak skrivet eo en deus bet Abraham daou vab, unan eus ar sklavourez hag unan eus ar wreg frank.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:22 |
Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Sohne hatte, einen von der Magd, den andern von der Freien.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:22 |
Pyhissä kirjoituksissa kerrotaan, että Abrahamilla oli kaksi poikaa, joista toisen synnytti orjatar, toisen vapaa nainen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:22 |
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, een af Tjenestekvinden og een af den frie Kvinde.
|
Gala
|
Uma
|
4:22 |
Te'uki' hewa toi: Abraham, rodua-ki ana' -na. Ana' -na to hadua putu ngkai Hagar, to tuwu' batua-i. Pai' ana' -na to hadua putu ngkai Sara, bela-i-hana batua.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:22 |
Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:22 |
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
|
Gala
|
Latvian
|
4:22 |
Jo ir rakstīts, ka Ābrahamam bijuši divi dēli: viens no kalpones, otrs no brīvās.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:22 |
Porque escrito está: Que Abraham tuvo dos hijos: uno de la sierva, y uno de la libre.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:22 |
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:22 |
Er staat toch geschreven, dat Abraham twee zonen had, één bij de slavin, en één bij de vrije vrouw;
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:22 |
Es steht doch geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte. Einer war von seiner Sklavin und einer von seiner Frau.
|
Gala
|
Est
|
4:22 |
Sest on kirjutatud, et Aabrahamil oli kaks poega, üks ümmardajast ja teine vabast naisest.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:22 |
وہ کہتی ہے کہ ابراہیم کے دو بیٹے تھے۔ ایک لونڈی کا بیٹا تھا، ایک آزاد عورت کا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:22 |
فَإِنَّهُ قَدْ كُتِبَ أَنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ لَهُ ابْنَانِ: أَحَدُهُمَا مِنَ الْجَارِيَةِ، وَالآخَرُ مِنَ الْمَرْأَةِ الْحُرَّةِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:22 |
经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
|
Gala
|
f35
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:22 |
Want er is geschreven dat Abraham twee zonen had, één uit de dienstmaagd en één uit de vrije.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:22 |
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera;
|
Gala
|
Afr1953
|
4:22 |
Want daar is geskrywe dat Abraham twee seuns gehad het, een uit die slavin en een uit die vrye.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:22 |
Ибо написано: «Авраам имел двух сыновей: одного – от рабыни, а другого – от свободной».
|
Gala
|
FreOltra
|
4:22 |
car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:22 |
वह कहती है कि इब्राहीम के दो बेटे थे। एक लौंडी का बेटा था, एक आज़ाद औरत का।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:22 |
İbrahim'in biri köle, biri de özgür kadından iki oğlu olduğu yazılıdır.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:22 |
Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een uit de vrije.
|
Gala
|
HunKNB
|
4:22 |
Mert írva van: Ábrahámnak két fia volt, egy a szolgálótól, és egy a szabad asszonytól .
|
Gala
|
Maori
|
4:22 |
Kua oti hoki te tuhituhi, tokorua nga tama a Aperahama, kotahi na te wahine pononga, kotahi na te wahine rangatira.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:22 |
Tasulat pasal si Ibrahim, aniya' anakna l'lla duwa hekana. Dangan inān min atana si Hagar, dangan min si Sara, ya h'ndana po'on.
|
Gala
|
HunKar
|
4:22 |
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól.
|
Gala
|
Viet
|
4:22 |
Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:22 |
Tzˈi̱banbil retalil nak laj Abraham quicuan cuib li ralal, jun riqˈuin li lokˈbil mo̱s ut li jun chic riqˈuin li tzˈakal rixakil. (Gn. 21:2-9)
|
Gala
|
Swe1917
|
4:22 |
Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:22 |
ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកថា លោកអ័ប្រាហាំមានកូនប្រុសពីរនាក់ គឺម្នាក់កើតពីស្ត្រីជាអ្នកបម្រើ ហើយម្នាក់ទៀតកើតពីស្ត្រីជាអ្នកមានសេរីភាព
|
Gala
|
CroSaric
|
4:22 |
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
|
Gala
|
WHNU
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Thật vậy, có lời chép rằng : ông Áp-ra-ham có hai người con, mẹ của một người là nô lệ, mẹ của người kia là tự do.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:22 |
Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
|
Gala
|
TR
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
HebModer
|
4:22 |
כי כתוב שהיו לאברהם שני בנים האחד מן האמה והשני מן החפשיה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:22 |
Онда Ыбырайымның екі ұлы: біреуі күңінен, екіншісі ерікті әйелінен туғаны туралы жазылған.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:22 |
Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
|
Gala
|
FreJND
|
4:22 |
Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:22 |
Tevrat’ta İbrahim’in iki oğlu olduğu yazılıdır. Bunlardan biri köle kadından, biri de hür kadından doğdu.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:22 |
𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹;
|
Gala
|
GerGruen
|
4:22 |
Es steht geschrieben: "Abraham hatte zwei Söhne, den einen von der Magd, den anderen von der Freien.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:22 |
Kajti pisano je, da je imel Abraham dva sinova, enega s sužnjico, drugega pa s svobodno.
|
Gala
|
Haitian
|
4:22 |
Li di nou konsa: Abraram te gen de pitit gason, yonn avèk fanm ki te esklav la, yon lòt avèk fanm ki pa t' esklav la.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:22 |
Sillä kirjoitettu on: Abrahamilla oli kaksi poikaa, yksi palkkavaimosta ja yksi vapaasta.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:22 |
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:22 |
כִּי כָתוּב שֶׁהָיוּ לְאַבְרָהָם שְׁנֵי בָנִים הָאֶחָד מִן־הָאָמָה וְהַשֵּׁנִי מִן־הַחָפְשִׁיָּה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:22 |
Mae'n dweud fod Abraham wedi cael dau fab, un gan ei gaethferch a'r llall gan ei wraig.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:22 |
Es steht ja doch geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:22 |
Διότι είναι γεγραμμένον ότι ο Αβραάμ εγέννησε δύο υιούς, ένα εκ της δούλης και ένα εκ της ελευθέρας.
|
Gala
|
Tisch
|
4:22 |
γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:22 |
Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
|
Gala
|
MonKJV
|
4:22 |
Учир нь, Аврахаам хоёр хүүтэй байсны нэг нь шивэгчнээс, нөгөө нь эрх чөлөөт эмэгтэйгээс хэмээн бичигдсэн байдаг.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:22 |
Јер је писано да Авраам два сина имаде, једног од робиње, а другог од слободне.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:22 |
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:22 |
Napisane jest bowiem, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:22 |
Car il eft efcrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la fervante, & l'autre de la franche.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:22 |
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:22 |
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
|
Gala
|
Swahili
|
4:22 |
Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu kwamba Abrahamu alikuwa na watoto wawili: mmoja kwa mwanamke mtumwa, na wa pili kwa mwanamke huru.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:22 |
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt: az egyik a rabszolganőtől, a másik a szabad asszonytól.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:22 |
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:22 |
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:22 |
زیرا نوشته شده که ابراهیم دو پسر داشت، یکی از کنیزی و دیگری از زنی آزاد.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Long wanem, rait i stap pinis, long Ebraham i gat tupela pikinini man, wanpela long slevmeri, na arapela long frimeri.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:22 |
որովհետեւ գրուած է թէ Աբրահամ երկու որդի ունէր, մէկը՝ աղախինէն, միւսը՝ ազատ կնոջմէն:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:22 |
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
|
Gala
|
JapRague
|
4:22 |
蓋録して、アブラハムに二人の子ありしに、一人は奴隷の婦よりし、一人は自由の身なる婦よりせり、とあり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:22 |
ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܐܒܪܗܡ ܬܪܝܢ ܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܐܡܬܐ ܘܚܕ ܡܢ ܚܐܪܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:22 |
Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de l’esclave, et l’autre de la femme libre.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:22 |
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:22 |
即ちアブラハムに子 二人あり、一人は婢女より、一人は自主の女より生れたりと録されたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:22 |
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
|
Gala
|
GerElb18
|
4:22 |
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
|