|
Gala
|
ABP
|
4:23 |
But the one indeed of the maidservant [2according to 3flesh 1has been born]; but the one of the free woman was through the promise.
|
|
Gala
|
ACV
|
4:23 |
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
4:23 |
Now on the one hand, he who came from the maidservant was born according to the flesh; but on the other hand, he who came from the free woman was born according to the promise;
|
|
Gala
|
AKJV
|
4:23 |
But he who was of the female slave was born after the flesh; but he of the free woman was by promise.
|
|
Gala
|
ASV
|
4:23 |
Howbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.
|
|
Gala
|
Anderson
|
4:23 |
But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
|
|
Gala
|
BBE
|
4:23 |
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
|
|
Gala
|
BWE
|
4:23 |
The child of the slave woman was born as any child is born. But the child of the free woman was born because God promised he would be born.
|
|
Gala
|
CPDV
|
4:23 |
And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
|
|
Gala
|
Common
|
4:23 |
But the son by the slave was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
|
|
Gala
|
DRC
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh: but he of the free woman was by promise.
|
|
Gala
|
Darby
|
4:23 |
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
|
|
Gala
|
EMTV
|
4:23 |
But he who was of the servant girl was born according to the flesh, and he of the freewoman according to the promise,
|
|
Gala
|
Etheridg
|
4:23 |
But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
4:23 |
But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
|
|
Gala
|
Godbey
|
4:23 |
But the one indeed of the bond-maid was born according to the flesh, and the one of the freewoman through the promise.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
4:23 |
Now, the son of the slave woman was conceived in a natural way, but the son of the free woman was conceived through a promise made to Abraham.
|
|
Gala
|
Haweis
|
4:23 |
Now the son of the bond-maid was born after the flesh, but that by the free woman was by promise.
|
|
Gala
|
ISV
|
4:23 |
Now the son of the slave woman was conceived according to the flesh, but the son of the free woman was conceived through a promise.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:23 |
But he [who was] of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman [was born] through the promise.
|
|
Gala
|
KJV
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
KJVA
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
LEB
|
4:23 |
But the one by the female slave was born according to human descent, and the one by the free woman through the promise,
|
|
Gala
|
LITV
|
4:23 |
But, indeed, he of the slave woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise,
|
|
Gala
|
LO
|
4:23 |
But he, indeed, who was of the bondmaid, was begotten according to the flesh; but he who was of the free woman, was through the promise.
|
|
Gala
|
MKJV
|
4:23 |
But, indeed, he out of the slave-woman has been born according to flesh, and he out of the free woman through the promise;
|
|
Gala
|
Montgome
|
4:23 |
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
Murdock
|
4:23 |
But he that was by the bond maid, was born after the flesh; and he that was by the free woman, was by the promise.
|
|
Gala
|
NETfree
|
4:23 |
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
|
|
Gala
|
NETtext
|
4:23 |
But one, the son by the slave woman, was born by natural descent, while the other, the son by the free woman, was born through the promise.
|
|
Gala
|
NHEB
|
4:23 |
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:23 |
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
4:23 |
However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
|
|
Gala
|
Noyes
|
4:23 |
But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
|
|
Gala
|
OEB
|
4:23 |
But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfillment of a promise.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
4:23 |
But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:23 |
But the one of the slave woman has been born according to the basar, and the one of the free woman has been born through the havtachah (promise).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
4:23 |
He who was born by the slave woman was born according to the flesh; but the son born by the free woman was through the promise.
|
|
Gala
|
RLT
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
RWebster
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
4:23 |
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
|
|
Gala
|
Twenty
|
4:23 |
But the child of the slave-woman was born in the course of nature, while the child of the free woman was born in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
UKJV
|
4:23 |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
|
|
Gala
|
Webster
|
4:23 |
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
4:23 |
But we see that the child of the slave-girl was born in the common course of nature; but the child of the free woman in fulfilment of the promise.
|
|
Gala
|
Worsley
|
4:23 |
But he who was of the servant, was born according to the course of nature; whereas the son of the free-woman was by virtue of the promise.
|
|
Gala
|
YLT
|
4:23 |
but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise;
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:23 |
αλλ΄ ο μεν εκ της παιδίσκης κατά σάρκα γεγέννηται ο δε εκ της ελευθέρας διά της επαγγελίας
|
|
Gala
|
Afr1953
|
4:23 |
Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte.
|
|
Gala
|
Alb
|
4:23 |
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
|
Gala
|
AraNAV
|
4:23 |
أَمَّا ابْنُ الْجَارِيَةِ، فَقَدْ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ. وَأَمَّا ابْنُ الْحُرَّةِ، فَإِتْمَاماً لِلْوَعْدِ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
4:23 |
لَكِنَّ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، وَأَمَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱلْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:23 |
Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով:
|
|
Gala
|
Azeri
|
4:23 |
لاکئن کنئز آرواددان دوغولان اوغول، جئسمه گؤره دوغولدو و آزاد آرواددان دوغولان اوغول وعدهيه گؤره.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
4:23 |
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
|
|
Gala
|
Bela
|
4:23 |
Але які рабыніч, той народжаны па плоці; а які ад вольнай, той па абяцаньні.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
4:23 |
Met hini ar sklavourez a voe ganet hervez ar c'hig, hini ar wreg frank a voe ganet dre ar bromesa.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
4:23 |
но този който бе от рабинята роди се по плът; а този който бе от свободната, по обещание.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
4:23 |
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:23 |
သို့သော် ကျွန်မမှ မွေးသောသားသည် လူ့သဘာ၀အလျောက် မွေးဖွားလာခဲ့ခြင်းဖြစ်၍ လွတ်လပ်သောမိန်းမမှမွေးသော သားသည်ကား ကတိတော်အတိုင်း မွေးဖွားလာခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
4:23 |
ကျွန်မ၏သားသည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဘွားသောသားဖြစ်၏။ ကျွန်မဟုတ်သော မိန်းမ၏သား သည် ဂတိတော်အားဖြင့် ဘွားသောသားဖြစ်၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:23 |
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
4:23 |
Apan ang anak sa babayeng ulipon natawo sumala sa paagi sa kinaiya, samtang ang anak sa babayeng may kagawasan natawo pinaagi sa saad.
|
|
Gala
|
Che1860
|
4:23 |
ᎾᏃ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏕᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏕᏁᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:23 |
但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
4:23 |
那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
4:23 |
然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:23 |
婢所出者、依形軀而生、自由所出者、乃由應許、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
4:23 |
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
|
|
Gala
|
CopNT
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϩⲏ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲡⲉ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
4:23 |
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:23 |
Men den af Tjenestekvinden var født efter Kjødet, den af den frie Kvinde efter Forjættelsen.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:23 |
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:23 |
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
|
|
Gala
|
Dari
|
4:23 |
پسر کنیز به طور معمولی تولد یافت و پسر زن آزاد در نتیجۀ وعدۀ خدا متولد شد.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
4:23 |
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:23 |
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;
|
|
Gala
|
Elzevir
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
|
Gala
|
Esperant
|
4:23 |
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
|
|
Gala
|
Est
|
4:23 |
Aga ümmardaja poeg oli sündinud liha järgi, vaba naise poeg aga tõotuse kaudu.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
4:23 |
پسر کنیز بهشیوة معمولِ انسانی تولد یافت؛ امّا تولد پسرِ زنِ آزاد، حاصل وعده بود.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
4:23 |
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
4:23 |
پسر كنیز به طور معمولی تولّد یافت و پسر زن آزاد در نتیجهٔ وعدهٔ خدا متولّد شد.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
4:23 |
Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.
|
|
Gala
|
FinPR
|
4:23 |
Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
4:23 |
Orjattaren poika syntyi luonnonjärjestyksen mukaisesti, vapaan naisen poika sen sijaan lupauksen voimasta.
|
|
Gala
|
FinRK
|
4:23 |
Orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan sen sijaan lupauksen voimasta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen kautta.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
4:23 |
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:23 |
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
4:23 |
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
4:23 |
Mais celui qui eftoit de la fervante, nafquit felon la chair, & celui qui eftoit de la franche, par la promeffe.
|
|
Gala
|
FreJND
|
4:23 |
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
4:23 |
Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
4:23 |
mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
4:23 |
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
4:23 |
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
4:23 |
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:23 |
Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:23 |
Aber der Sohn der Sklavin ist auf dem natürlichen Weg erzeugt worden, der Sohn der Freien dagegen kraft der (göttlichen) Verheißung.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:23 |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheiftung geboren.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
4:23 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
|
|
Gala
|
GerElb19
|
4:23 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
|
|
Gala
|
GerGruen
|
4:23 |
Der Sohn der Magd war natürlich geboren worden; der Sohn der Freien aber durch Verheißung."
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:23 |
Jedoch ist der [Sohn] von der Magd nach dem Fleisch geboren, aber der von der Freien durch eine Verheißung,
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:23 |
Jedoch ist der [Sohn] von der Magd nach dem Fleisch geboren, aber der von der Freien durch die Verheißung,
|
|
Gala
|
GerMenge
|
4:23 |
Jedoch jener von der Magd war nur sein fleischmäßig erzeugter Sohn, dieser von der Freien aber war ihm aufgrund der (göttlichen) Verheißung geboren.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:23 |
Der Sohn der Sklavin wurde auf die gewöhnliche Weise geboren. Der Sohn seiner Frau aber war die Folge einer Zusage Gottes.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:23 |
Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch gezeugt (geboren) worden, der von der Freien aber durch die Verheißung.
|
|
Gala
|
GerSch
|
4:23 |
Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
4:23 |
Aber der von der Magd ist nach dem Fleische geboren, der von der Freien hingegen nach der Verheißung.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
4:23 |
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
4:23 |
Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch erzeugt worden, der von der Freien dagegen kraft der Verheissung. (a) Rö 9:7-9; 1Mo 17:16
|
|
Gala
|
GreVamva
|
4:23 |
Αλλ' ο μεν εκ της δούλης εγεννήθη κατά σάρκα, ο δε εκ της ελευθέρας διά της επαγγελίας·
|
|
Gala
|
Haitian
|
4:23 |
Pitit fanm ki te esklav la te fèt dapre egzijans lachè, men pitit fanm ki pa t' esklav la te fèt dapre pwomès Bondye.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
4:23 |
וַאֲשֶׁר לָאָמָה הוּא נוֹלַד לְפִי הַבָּשָׂר וַאֲשֶׁר לַחָפְשִׁיָּה עַל־פִּי הַהַבְטָחָה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
4:23 |
ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
4:23 |
De az, aki a szolgálótól volt, test szerint született, aki pedig a szabad asszonytól, ígéret folytán.
|
|
Gala
|
HunKar
|
4:23 |
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
4:23 |
De a rabszolganőtől való csak test szerint született, a szabad asszonytól való viszont az ígéret által.
|
|
Gala
|
HunUj
|
4:23 |
De a rabszolganőtől való csak test szerint született, a szabadtól való viszont az ígéret által.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
4:23 |
Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
4:23 |
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
4:23 |
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
4:23 |
女奴隷の子は肉によって生れたのであり、自由の女の子は約束によって生れたのであった。
|
|
Gala
|
JapRague
|
4:23 |
奴隷の婦の子は肉に從ひて生れしに、自由の身なる婦の子は約束によりて生れたり。
|
|
Gala
|
KLV
|
4:23 |
However, the puqloD Sum the handmaid ghaHta' bogh according Daq the ghab, 'ach the puqloD Sum the free be' ghaHta' bogh vegh promise.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
4:23 |
Dana dama mai baahi di hege-ahina ne-haanau-mai tangada, gei dana dama mai baahi dono lodo-donu ne-haanau-mai di hagababa a God.
|
|
Gala
|
Kaz
|
4:23 |
Күңінің ұлы әдеттегідей туылса, ерікті әйелінің ұлы Құдайдың берген уәдесі бойынша кереметпен дүниеге келді.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
4:23 |
Ut li ralal laj Abraham li quicuan riqˈuin li lokˈbil mo̱s, aˈan moco yechiˈinbil ta xban li Dios. Quiyoˈla joˈ nequeˈyoˈla chixjunileb saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li ralal li quiyoˈla riqˈuin li tzˈakal rixakil, aˈan quiyoˈla xban nak yechiˈinbil reheb xban li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:23 |
ប៉ុន្ដែកូនដែលកើតពីស្ត្រីជាអ្នកបម្រើបានកើតតាមសាច់ឈាម រីឯកូនដែលកើតពីស្ត្រីជាអ្នកមានសេរីភាពបានកើតតាមសេចក្ដីសន្យា។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:23 |
그러나 노예 여자에게서 난 자는 육체를 따라 태어났고 자유로운 여자에게서 난 자는 약속으로 말미암았느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
4:23 |
계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
4:23 |
Tas, kas no kalpones, piedzima miesīgi, bet tas, kas no brīvās, saskaņā ar apsolījumu.
|
|
Gala
|
LinVB
|
4:23 |
Mwána wa mwásí moómbo abótámí sé na makási ma nzóto, kasi óyo wa mwásí nsómí abótámí mpô ya elakó Nzámbe alakélákí.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
4:23 |
Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosios – pagal pažadą.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:23 |
Bet kas no tās kalpones bija, tas ir piedzimis pēc miesas; un kas no tās svabadās, tas caur to apsolīšanu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
4:23 |
ദാസിയുടെ മകൻ ജഡപ്രകാരവും സ്വതന്ത്രയുടെ മകനോ വാഗ്ദത്തത്താലും ജനിച്ചിരുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
4:23 |
Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
4:23 |
Kanefa ilay tamin’ ny andevovavy dia nateraka araka ny nofo; fa ilay tamin’ ny tsy andevo kosa dia nateraka tamin’ ny teny fikasana.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
4:23 |
Гэтэл шивэгчнээс байсан нь махбодын дагуу, харин эрх чөлөөт эмэгтэйгээс байсан нь амлалтаар төржээ.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:23 |
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
4:23 |
Kodwa eyesigqilikazi yazalwa ngokwenyama, kodwa eyokhululekileyo ngesithembiso.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:23 |
maar de zoon der slavin was verwekt naar het vlees, maar die van de vrije vrouw uit kracht der Belofte.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
4:23 |
men, virkelig, den ved tjenestejenten, er født i henhold til kjød; og den ved den frie, gjennom løftet.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
4:23 |
Men son åt trælkvinna er fødd etter kjøtet, men son åt den frie kvinna etter lovnaden.
|
|
Gala
|
Norsk
|
4:23 |
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
|
|
Gala
|
Northern
|
4:23 |
Cariyədən doğulan bəşəri arzusundan, azad qadından doğulan isə vədə görə doğulmuşdu.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
4:23 |
ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܤܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
4:23 |
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Nah pwutak me ipwidi sang lih liduwo, e ipwidi nin duwen aramas, ahpw nah pwutak me ipwidi sang lih maiaudao, ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
4:23 |
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:23 |
Lecz ten z niewolnicy urodził się według ciała, ten zaś z wolnej – według obietnicy.
|
|
Gala
|
PorAR
|
4:23 |
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:23 |
Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:23 |
O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:23 |
O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
|
|
Gala
|
PorCap
|
4:23 |
Mas, enquanto o da escrava foi gerado segundo a carne, o da mulher livre foi gerado por causa da promessa.
|
|
Gala
|
RomCor
|
4:23 |
Dar cel din roabă s-a născut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s-a născut prin făgăduinţă.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:23 |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
4:23 |
Но который от рабыни, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
4:23 |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:23 |
ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀διʼ ἐπαγγελίας.
|
|
Gala
|
Shona
|
4:23 |
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
|
|
Gala
|
SloChras
|
4:23 |
Toda kateri je bil od sužnje, se je narodil po mesu, a kateri od svobodne, po obljubi.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
4:23 |
Toda ta, ki je bil iz sužnje, je bil rojen po mesu; toda tisti iz svobodne, je bil po obljubi.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:23 |
Toda medtem ko je bil otrok sužnje rojen po mesu in je imel običajno rojstvo, je bil sin svobodne rojen kot izpolnitev obljube.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
4:23 |
Ali kteri je bil od dekle, narodil se je po mesu, a kteri od svobodkinje, po obljubi.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
4:23 |
Laakiin kii addoontu xagga jidhkuu ka dhashay, naagta xorta ah keediise ballan buu ku dhashay.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:23 |
Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:23 |
Mas el que era de la sierva, nació según la carne; el que era de la libre, nació por la promesa:
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació segun la carne; pero el de la libre [nació] por la promesa.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:23 |
Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:23 |
Али који бјеше од робиње, по тијелу се роди; а који од слободне, по обећању.
|
|
Gala
|
StatResG
|
4:23 |
Ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, διʼ ἐπαγγελίας.
|
|
Gala
|
Swahili
|
4:23 |
Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
4:23 |
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
4:23 |
Slavinnans son var född på mänsklig väg, den fria hustruns son däremot i kraft av ett löfte.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:23 |
Men den som var af tjensteqvinnone, han var född efter köttet; men den af de frio, han var född genom löftet.
|
|
Gala
|
TNT
|
4:23 |
ἀλλὰ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
|
|
Gala
|
TR
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:23 |
Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.
|
|
Gala
|
Tausug
|
4:23 |
In anak niya dayn ha babai īpun, piyag'anak biya' da isab sin pag'anak ha bata'-bata' katān. Sagawa' in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyag'anak ha supaya maagad in kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:23 |
บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา
|
|
Gala
|
Tisch
|
4:23 |
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Tasol em husat i kam long slevmeri mama i karim i bihainim pasin bilong bodi. Tasol em husat i kam long frimeri i kam long promis.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
4:23 |
Köle kadından olan oğul olağan yoldan, hür kadından olan oğulsa Allah’ın vaadi sonucu doğdu.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
4:23 |
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:23 |
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:23 |
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
|
|
Gala
|
Uma
|
4:23 |
Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:23 |
لونڈی کے بیٹے کی پیدائش حسبِ معمول تھی، لیکن آزاد عورت کے بیٹے کی پیدائش غیرمعمولی تھی، کیونکہ اُس میں اللہ کا وعدہ پورا ہوا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:23 |
लौंडी के बेटे की पैदाइश हसबे-मामूल थी, लेकिन आज़ाद औरत के बेटे की पैदाइश ग़ैरमामूली थी, क्योंकि उसमें अल्लाह का वादा पूरा हुआ।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Launḍī ke beṭe kī paidāish hasb-e-māmūl thī, lekin āzād aurat ke beṭe kī paidāish ġhairmāmūlī thī, kyoṅki us meṅ Allāh kā wādā pūrā huā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
4:23 |
Қул аялдин болған оғул пәрзәнт қалдуруш қанунийити бойичә, өз аялидин болған оғул болса Худаниң вәдиси бойичә дунияға кәлгән.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Nhưng con của người mẹ nô lệ thì sinh ra theo luật tự nhiên ; còn con của người mẹ tự do thì sinh ra nhờ lời hứa.
|
|
Gala
|
Viet
|
4:23 |
Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
4:23 |
Nhưng con của nữ nô lệ thì sinh ra theo xác thịt, còn con của người nữ tự do thì sinh ra theo lời hứa.
|
|
Gala
|
WHNU
|
4:23 |
αλλ ο [μεν] μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:23 |
Cafodd mab y gaethferch ei eni o ganlyniad i ymdrech dyn i gyflawni addewid Duw, ond cafodd mab ei wraig ei eni am fod Duw yn gwneud beth mae'n addo'i wneud.
|
|
Gala
|
Wulfila
|
4:23 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 . . . . 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰;
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:23 |
But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
|
|
Gala
|
f35
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:23 |
Ya anakna min ata inān bay nianak buwat panganak kasehe' ma dunya itu. Sagō' bidda' anakna min h'ndana po'on, ya d'nda alimaya he', sabab anak panumanan bay panganjanji' Tuhan ma iya.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:23 |
Maar de eerste, die uit de dienstmaagd was, is geboren naar het vleesch, maar die uit de vrije is, door de belofte.
|