Gala
|
PorBLivr
|
4:23 |
O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:23 |
Kanefa ilay tamin’ ny andevovavy dia nateraka araka ny nofo; fa ilay tamin’ ny tsy andevo kosa dia nateraka tamin’ ny teny fikasana.
|
Gala
|
CopNT
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ϯⲃⲱⲕⲓ ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲣⲉⲙϩⲏ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ⲡⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:23 |
Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen voimasta.
|
Gala
|
NorBroed
|
4:23 |
men, virkelig, den ved tjenestejenten, er født i henhold til kjød; og den ved den frie, gjennom løftet.
|
Gala
|
FinRK
|
4:23 |
Orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan sen sijaan lupauksen voimasta.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:23 |
那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:23 |
然而,那使女所生的是按著血气生的;那自主之妇人所生的是凭著应许生的。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:23 |
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
|
Gala
|
AraSVD
|
4:23 |
لَكِنَّ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، وَأَمَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱلْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ.
|
Gala
|
Shona
|
4:23 |
Asi wakabva kumurandakadzi wakaberekwa panyama, asi wakabva kune wakasununguka nechivimbiso.
|
Gala
|
Esperant
|
4:23 |
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:23 |
บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา
|
Gala
|
BurJudso
|
4:23 |
ကျွန်မ၏သားသည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဘွားသောသားဖြစ်၏။ ကျွန်မဟုတ်သော မိန်းမ၏သား သည် ဂတိတော်အားဖြင့် ဘွားသောသားဖြစ်၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:23 |
ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀διʼ ἐπαγγελίας.
|
Gala
|
FarTPV
|
4:23 |
پسر كنیز به طور معمولی تولّد یافت و پسر زن آزاد در نتیجهٔ وعدهٔ خدا متولّد شد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:23 |
Launḍī ke beṭe kī paidāish hasb-e-māmūl thī, lekin āzād aurat ke beṭe kī paidāish ġhairmāmūlī thī, kyoṅki us meṅ Allāh kā wādā pūrā huā.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:23 |
Slavinnans son var född på mänsklig väg, den fria hustruns son däremot i kraft av ett löfte.
|
Gala
|
TNT
|
4:23 |
ἀλλὰ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.
|
Gala
|
GerSch
|
4:23 |
Der von der Sklavin war nach dem Fleisch geboren, der von der Freien aber kraft der Verheißung.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:23 |
Gayon man ang anak sa alipin ay ipinanganak ayon sa laman; nguni't ang anak sa babaing malaya ay sa pamamagitan ng pangako.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:23 |
Mutta orjattaren poika oli syntynyt lihan mukaan, vapaan taas lupauksen kautta.
|
Gala
|
Dari
|
4:23 |
پسر کنیز به طور معمولی تولد یافت و پسر زن آزاد در نتیجۀ وعدۀ خدا متولد شد.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:23 |
Laakiin kii addoontu xagga jidhkuu ka dhashay, naagta xorta ah keediise ballan buu ku dhashay.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:23 |
Men son åt trælkvinna er fødd etter kjøtet, men son åt den frie kvinna etter lovnaden.
|
Gala
|
Alb
|
4:23 |
Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:23 |
Jedoch ist der [Sohn] von der Magd nach dem Fleisch geboren, aber der von der Freien durch die Verheißung,
|
Gala
|
UyCyr
|
4:23 |
Қул аялдин болған оғул пәрзәнт қалдуруш қанунийити бойичә, өз аялидин болған оғул болса Худаниң вәдиси бойичә дунияға кәлгән.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:23 |
그러나 노예 여자에게서 난 자는 육체를 따라 태어났고 자유로운 여자에게서 난 자는 약속으로 말미암았느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:23 |
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:23 |
Али који бјеше од робиње, по тијелу се роди; а који од слободне, по обећању.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:23 |
But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:23 |
ദാസിയുടെ മകൻ ജഡപ്രകാരവും സ്വതന്ത്രയുടെ മകനോ വാഗ്ദത്തത്താലും ജനിച്ചിരുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
4:23 |
계집종에게서는 육체를 따라 났고 자유하는 여자에게서는 약속으로 말미암았느니라
|
Gala
|
Azeri
|
4:23 |
لاکئن کنئز آرواددان دوغولان اوغول، جئسمه گؤره دوغولدو و آزاد آرواددان دوغولان اوغول وعدهيه گؤره.
|
Gala
|
KLV
|
4:23 |
However, the puqloD Sum the handmaid ghaHta' bogh according Daq the ghab, 'ach the puqloD Sum the free be' ghaHta' bogh vegh promise.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:23 |
Or quel che era della serva fu generato secondo la carne; ma quel che era della franca fu generato per la promessa.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:23 |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:23 |
Но иже от рабы, по плоти родися: а иже от свободныя, по обетованию.
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:23 |
αλλ΄ ο μεν εκ της παιδίσκης κατά σάρκα γεγέννηται ο δε εκ της ελευθέρας διά της επαγγελίας
|
Gala
|
FreBBB
|
4:23 |
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse.
|
Gala
|
LinVB
|
4:23 |
Mwána wa mwásí moómbo abótámí sé na makási ma nzóto, kasi óyo wa mwásí nsómí abótámí mpô ya elakó Nzámbe alakélákí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:23 |
သို့သော် ကျွန်မမှ မွေးသောသားသည် လူ့သဘာ၀အလျောက် မွေးဖွားလာခဲ့ခြင်းဖြစ်၍ လွတ်လပ်သောမိန်းမမှမွေးသော သားသည်ကား ကတိတော်အတိုင်း မွေးဖွားလာခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:23 |
ᎾᏃ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ, ᎤᏇᏓᎵ ᎤᏕᏔᏁᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏥᎾᏝᎥᎾ ᎠᎨᏴ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏕᏁᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:23 |
婢所出者、依形軀而生、自由所出者、乃由應許、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:23 |
Nhưng con của nữ nô lệ thì sinh ra theo xác thịt, còn con của người nữ tự do thì sinh ra theo lời hứa.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:23 |
Apan ang anak sa babayeng ulipon natawo sumala sa paagi sa kinaiya, samtang ang anak sa babayeng may kagawasan natawo pinaagi sa saad.
|
Gala
|
RomCor
|
4:23 |
Dar cel din roabă s-a născut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s-a născut prin făgăduinţă.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:23 |
Nah pwutak me ipwidi sang lih liduwo, e ipwidi nin duwen aramas, ahpw nah pwutak me ipwidi sang lih maiaudao, ipwidi nin duwen sapwellimen Koht inou.
|
Gala
|
HunUj
|
4:23 |
De a rabszolganőtől való csak test szerint született, a szabadtól való viszont az ígéret által.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:23 |
Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch erzeugt worden, der von der Freien dagegen kraft der Verheissung. (a) Rö 9:7-9; 1Mo 17:16
|
Gala
|
GerTafel
|
4:23 |
Aber der von der Magd ist nach dem Fleische geboren, der von der Freien hingegen nach der Verheißung.
|
Gala
|
PorAR
|
4:23 |
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:23 |
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;
|
Gala
|
Byz
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
Gala
|
FarOPV
|
4:23 |
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:23 |
Kodwa eyesigqilikazi yazalwa ngokwenyama, kodwa eyokhululekileyo ngesithembiso.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:23 |
O da escrava nasceu segundo a carne, mas o da livre, pela promessa.
|
Gala
|
StatResG
|
4:23 |
Ἀλλʼ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης, κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας, διʼ ἐπαγγελίας.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:23 |
Ali kteri je bil od dekle, narodil se je po mesu, a kteri od svobodkinje, po obljubi.
|
Gala
|
Norsk
|
4:23 |
men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
|
Gala
|
SloChras
|
4:23 |
Toda kateri je bil od sužnje, se je narodil po mesu, a kateri od svobodne, po obljubi.
|
Gala
|
Northern
|
4:23 |
Cariyədən doğulan bəşəri arzusundan, azad qadından doğulan isə vədə görə doğulmuşdu.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:23 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
|
Gala
|
PohnOld
|
4:23 |
A me song ren lidu ipwiki uduk, a me sang ren me maioda, ipwiki inau en Kot.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:23 |
Bet kas no tās kalpones bija, tas ir piedzimis pēc miesas; un kas no tās svabadās, tas caur to apsolīšanu.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:23 |
Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:23 |
Toda medtem ko je bil otrok sužnje rojen po mesu in je imel običajno rojstvo, je bil sin svobodne rojen kot izpolnitev obljube.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:23 |
然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:23 |
Men den som var af tjensteqvinnone, han var född efter köttet; men den af de frio, han var född genom löftet.
|
Gala
|
Antoniad
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
Gala
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:23 |
Aber der Sohn der Sklavin ist auf dem natürlichen Weg erzeugt worden, der Sohn der Freien dagegen kraft der (göttlichen) Verheißung.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:23 |
но този който бе от рабинята роди се по плът; а този който бе от свободната, по обещание.
|
Gala
|
FrePGR
|
4:23 |
mais celui de la servante naquit selon la chair, tandis que celui de la femme libre naquit par l'effet de la promesse.
|
Gala
|
PorCap
|
4:23 |
Mas, enquanto o da escrava foi gerado segundo a carne, o da mulher livre foi gerado por causa da promessa.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:23 |
女奴隷の子は肉によって生れたのであり、自由の女の子は約束によって生れたのであった。
|
Gala
|
Tausug
|
4:23 |
In anak niya dayn ha babai īpun, piyag'anak biya' da isab sin pag'anak ha bata'-bata' katān. Sagawa' in anak niya dayn ha asawa niya puun, amu babai bukun īpun, piyag'anak ha supaya maagad in kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:23 |
Aber der von der Magd war fleischmäßig gezeugt, der von der Freien aber durch die Verheißung.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:23 |
Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
|
Gala
|
Kapingam
|
4:23 |
Dana dama mai baahi di hege-ahina ne-haanau-mai tangada, gei dana dama mai baahi dono lodo-donu ne-haanau-mai di hagababa a God.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:23 |
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:23 |
Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch gezeugt (geboren) worden, der von der Freien aber durch die Verheißung.
|
Gala
|
CopSahid
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ ⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ. ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲣⲙϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:23 |
Vergės sūnus buvo gimęs pagal kūną, o laisvosios – pagal pažadą.
|
Gala
|
Bela
|
4:23 |
Але які рабыніч, той народжаны па плоці; а які ад вольнай, той па абяцаньні.
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:23 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲛ ϩⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲣⲝ̅. ⲡⲉϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲏ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲡⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:23 |
Met hini ar sklavourez a voe ganet hervez ar c'hig, hini ar wreg frank a voe ganet dre ar bromesa.
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:23 |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien, ist durch die Verheiftung geboren.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:23 |
Orjattaren poika syntyi luonnonjärjestyksen mukaisesti, vapaan naisen poika sen sijaan lupauksen voimasta.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:23 |
Men den af Tjenestekvinden var født efter Kjødet, den af den frie Kvinde efter Forjættelsen.
|
Gala
|
Uma
|
4:23 |
Ana' to putu ngkai tobine to tuwu' batua, putu hewa ana' biasa ntuku' konoa manusia'. Tapi' ana' to putu ngkai tobine to bela-i batua, putu ntuku' janci Alata'ala hi Abraham.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:23 |
Jedoch ist der [Sohn] von der Magd nach dem Fleisch geboren, aber der von der Freien durch eine Verheißung,
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació segun la carne; pero el de la libre [nació] por la promesa.
|
Gala
|
Latvian
|
4:23 |
Tas, kas no kalpones, piedzima miesīgi, bet tas, kas no brīvās, saskaņā ar apsolījumu.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:23 |
Mas el que era de la sierva, nació según la carne; el que era de la libre, nació por la promesa:
|
Gala
|
FreStapf
|
4:23 |
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:23 |
maar de zoon der slavin was verwekt naar het vlees, maar die van de vrije vrouw uit kracht der Belofte.
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:23 |
Der Sohn der Sklavin wurde auf die gewöhnliche Weise geboren. Der Sohn seiner Frau aber war die Folge einer Zusage Gottes.
|
Gala
|
Est
|
4:23 |
Aga ümmardaja poeg oli sündinud liha järgi, vaba naise poeg aga tõotuse kaudu.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:23 |
لونڈی کے بیٹے کی پیدائش حسبِ معمول تھی، لیکن آزاد عورت کے بیٹے کی پیدائش غیرمعمولی تھی، کیونکہ اُس میں اللہ کا وعدہ پورا ہوا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:23 |
أَمَّا ابْنُ الْجَارِيَةِ، فَقَدْ وُلِدَ حَسَبَ الْجَسَدِ. وَأَمَّا ابْنُ الْحُرَّةِ، فَإِتْمَاماً لِلْوَعْدِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:23 |
但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
|
Gala
|
f35
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:23 |
Maar de eerste, die uit de dienstmaagd was, is geboren naar het vleesch, maar die uit de vrije is, door de belofte.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:23 |
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:23 |
Maar die een uit die slavin is gebore na die vlees, en die ander een uit die vrye deur die belofte.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:23 |
Но который от рабыни, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
|
Gala
|
FreOltra
|
4:23 |
Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:23 |
लौंडी के बेटे की पैदाइश हसबे-मामूल थी, लेकिन आज़ाद औरत के बेटे की पैदाइश ग़ैरमामूली थी, क्योंकि उसमें अल्लाह का वादा पूरा हुआ।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:23 |
Köle kadından olan olağan yoldan, özgür kadından olansa vaat sonucu doğdu.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:23 |
Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;
|
Gala
|
HunKNB
|
4:23 |
De az, aki a szolgálótól volt, test szerint született, aki pedig a szabad asszonytól, ígéret folytán.
|
Gala
|
Maori
|
4:23 |
Ko ta te pononga no te kikokiko tona whanautanga: ko ta te wahine rangatira ia he mea korero mai i mua.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:23 |
Ya anakna min ata inān bay nianak buwat panganak kasehe' ma dunya itu. Sagō' bidda' anakna min h'ndana po'on, ya d'nda alimaya he', sabab anak panumanan bay panganjanji' Tuhan ma iya.
|
Gala
|
HunKar
|
4:23 |
De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által.
|
Gala
|
Viet
|
4:23 |
Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:23 |
Ut li ralal laj Abraham li quicuan riqˈuin li lokˈbil mo̱s, aˈan moco yechiˈinbil ta xban li Dios. Quiyoˈla joˈ nequeˈyoˈla chixjunileb saˈ ruchichˈochˈ. Abanan li ralal li quiyoˈla riqˈuin li tzˈakal rixakil, aˈan quiyoˈla xban nak yechiˈinbil reheb xban li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:23 |
Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:23 |
ប៉ុន្ដែកូនដែលកើតពីស្ត្រីជាអ្នកបម្រើបានកើតតាមសាច់ឈាម រីឯកូនដែលកើតពីស្ត្រីជាអ្នកមានសេរីភាពបានកើតតាមសេចក្ដីសន្យា។
|
Gala
|
CroSaric
|
4:23 |
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:23 |
Baina nescatoaganicoa haraguiaren arauez iayo içan cen, eta libreaganicoa, promessaren partez.
|
Gala
|
WHNU
|
4:23 |
αλλ ο [μεν] μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:23 |
Nhưng con của người mẹ nô lệ thì sinh ra theo luật tự nhiên ; còn con của người mẹ tự do thì sinh ra nhờ lời hứa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:23 |
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair ; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.
|
Gala
|
TR
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
Gala
|
HebModer
|
4:23 |
ואשר לאמה הוא נולד לפי הבשר ואשר לחפשיה על פי ההבטחה׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:23 |
Күңінің ұлы әдеттегідей туылса, ерікті әйелінің ұлы Құдайдың берген уәдесі бойынша кереметпен дүниеге келді.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:23 |
Та що був од невольницї, родивсь по тілу, а що од вільної, по обітницї.
|
Gala
|
FreJND
|
4:23 |
Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:23 |
Köle kadından olan oğul olağan yoldan, hür kadından olan oğulsa Allah’ın vaadi sonucu doğdu.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:23 |
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 . . . . 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰;
|
Gala
|
GerGruen
|
4:23 |
Der Sohn der Magd war natürlich geboren worden; der Sohn der Freien aber durch Verheißung."
|
Gala
|
SloKJV
|
4:23 |
Toda ta, ki je bil iz sužnje, je bil rojen po mesu; toda tisti iz svobodne, je bil po obljubi.
|
Gala
|
Haitian
|
4:23 |
Pitit fanm ki te esklav la te fèt dapre egzijans lachè, men pitit fanm ki pa t' esklav la te fèt dapre pwomès Bondye.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:23 |
Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:23 |
וַאֲשֶׁר לָאָמָה הוּא נוֹלַד לְפִי הַבָּשָׂר וַאֲשֶׁר לַחָפְשִׁיָּה עַל־פִּי הַהַבְטָחָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:23 |
Cafodd mab y gaethferch ei eni o ganlyniad i ymdrech dyn i gyflawni addewid Duw, ond cafodd mab ei wraig ei eni am fod Duw yn gwneud beth mae'n addo'i wneud.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:23 |
Jedoch jener von der Magd war nur sein fleischmäßig erzeugter Sohn, dieser von der Freien aber war ihm aufgrund der (göttlichen) Verheißung geboren.
|
Gala
|
GreVamva
|
4:23 |
Αλλ' ο μεν εκ της δούλης εγεννήθη κατά σάρκα, ο δε εκ της ελευθέρας διά της επαγγελίας·
|
Gala
|
Tisch
|
4:23 |
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:23 |
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
|
Gala
|
MonKJV
|
4:23 |
Гэтэл шивэгчнээс байсан нь махбодын дагуу, харин эрх чөлөөт эмэгтэйгээс байсан нь амлалтаар төржээ.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:23 |
Али који беше од робиње, по телу се роди; а који од слободне, по обећању.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:23 |
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:23 |
Lecz ten z niewolnicy urodził się według ciała, ten zaś z wolnej – według obietnicy.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:23 |
Mais celui qui eftoit de la fervante, nafquit felon la chair, & celui qui eftoit de la franche, par la promeffe.
|
Gala
|
FreSegon
|
4:23 |
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:23 |
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
|
Gala
|
Swahili
|
4:23 |
Yule wa mwanamke mtumwa alizaliwa kama kawaida, lakini yule wa mwanamke huru alizaliwa kutokana na ahadi ya Mungu.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:23 |
De a rabszolganőtől való csak test szerint született, a szabad asszonytól való viszont az ígéret által.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:23 |
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:23 |
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:23 |
پسر کنیز بهشیوة معمولِ انسانی تولد یافت؛ امّا تولد پسرِ زنِ آزاد، حاصل وعده بود.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:23 |
Tasol em husat i kam long slevmeri mama i karim i bihainim pasin bilong bodi. Tasol em husat i kam long frimeri i kam long promis.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:23 |
Բայց ա՛ն որ աղախինէն էր՝ մարմինին համեմատ ծնած էր, իսկ ա՛ն որ ազատ կնոջմէն էր՝ խոստումով:
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:23 |
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
|
Gala
|
JapRague
|
4:23 |
奴隷の婦の子は肉に從ひて生れしに、自由の身なる婦の子は約束によりて生れたり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:23 |
ܐܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܐܡܬܐ ܒܒܤܪ ܐܬܝܠܕ ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܚܐܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:23 |
Mais celui de l’esclave naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, naquit en vertu de la promesse.
|
Gala
|
PolGdans
|
4:23 |
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:23 |
婢女よりの子は肉によりて生れ、自主の女よりの子は約束による。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:23 |
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
|
Gala
|
GerElb18
|
4:23 |
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
|