Gala
|
RWebster
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which beareth children for bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
EMTV
|
4:24 |
which things are symbolic. For these are two covenants: one in fact from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is Hagar—
|
Gala
|
NHEBJE
|
4:24 |
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Etheridg
|
4:24 |
But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
|
Gala
|
ABP
|
4:24 |
Which things are allegorized; for these are the two covenants; one indeed from mount Sinai, [2in 3slavery 1born], which is Hagar.
|
Gala
|
NHEBME
|
4:24 |
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Rotherha
|
4:24 |
Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants,—one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar,—
|
Gala
|
LEB
|
4:24 |
which things are spoken allegorically, for these women are two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery, who is Hagar.
|
Gala
|
BWE
|
4:24 |
These things have another meaning. These two women are like two agreements. One agreement came from Mount Sinai. The children are born slaves. That agreement is like Hagar.
|
Gala
|
Twenty
|
4:24 |
This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One Covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
|
Gala
|
ISV
|
4:24 |
This is being said as an allegory, for these women represent two covenants. The one woman, Hagar, is from Mount Sinai, and her children are born into slavery.
|
Gala
|
RNKJV
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Jubilee2
|
4:24 |
Which things are an allegory; for these [women] are the two covenants: the one from the mount Sinai, which begat unto bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Webster
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
Darby
|
4:24 |
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
OEB
|
4:24 |
This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
|
Gala
|
ASV
|
4:24 |
Which things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Anderson
|
4:24 |
These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
Godbey
|
4:24 |
Which things are allegorized: for these are the two covenants; the one indeed from mount Sinai, generating children into bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
LITV
|
4:24 |
which things are being allegorized, for these are two covenants, one, indeed, from Mount Sinai bringing forth to slavery (which is Hagar,
|
Gala
|
Geneva15
|
4:24 |
By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
|
Gala
|
Montgome
|
4:24 |
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
|
Gala
|
CPDV
|
4:24 |
These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
|
Gala
|
Weymouth
|
4:24 |
All this is allegorical; for the women represent two Covenants. One has its origin on Mount Sinai, and bears children destined for slavery.
|
Gala
|
LO
|
4:24 |
Which things are allegorized: for these women are two institutions; the one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth children into bondage, which is Hagar,
|
Gala
|
Common
|
4:24 |
This is allegorically speaking, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
|
Gala
|
BBE
|
4:24 |
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
|
Gala
|
Worsley
|
4:24 |
Which things are figurative; for these persons are emblems of the two covenants, the one from mount Sinai, bringing forth children unto bondage, which is Hagar: for this name Hagar,
|
Gala
|
DRC
|
4:24 |
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage, which is Agar.
|
Gala
|
Haweis
|
4:24 |
Which things are allegorical; for these are the two covenants, the one from mount Sinai, gendering unto bondage, which is represented by Agar.
|
Gala
|
GodsWord
|
4:24 |
I'm going to use these historical events as an illustration. The women illustrate two arrangements. The one woman, Hagar, is the arrangement made on Mount Sinai. Her children are born into slavery.
|
Gala
|
KJVPCE
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
NETfree
|
4:24 |
These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
|
Gala
|
RKJNT
|
4:24 |
These things are an allegory: for these women are the two covenants; the one from mount Sinai, who bears children into bondage; this is Hagar.
|
Gala
|
AFV2020
|
4:24 |
Which things are allegorical, because these are the two covenants. The one from Mount Sinai, which is Hagar, is engendering bondage;
|
Gala
|
NHEB
|
4:24 |
These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
OEBcth
|
4:24 |
This story may be taken as an allegory. The women stand for two Covenants. One covenant, given from Mount Sinai, produces a race of slaves and is represented by Hagar
|
Gala
|
NETtext
|
4:24 |
These things may be treated as an allegory, for these women represent two covenants. One is from Mount Sinai bearing children for slavery; this is Hagar.
|
Gala
|
UKJV
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which genders to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
Noyes
|
4:24 |
Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
|
Gala
|
KJV
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
KJVA
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
AKJV
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which engenders to bondage, which is Agar.
|
Gala
|
RLT
|
4:24 |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
OrthJBC
|
4:24 |
Now these things can be taken derech mashal (figuratively); for these are two beritot (covenants--see 3:17), one from Mount Sinai bearing banim for avdut (slavery, bondage): this is Hagar.
|
Gala
|
MKJV
|
4:24 |
which things are being allegorized; for these are the two covenants, one indeed from Mount Sinai bringing forth to slavery, which is Hagar.
|
Gala
|
YLT
|
4:24 |
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
|
Gala
|
Murdock
|
4:24 |
And these are allegorical of the two covenants; the one from mount Sinai, which bringeth forth for bondage, is Hagar.
|
Gala
|
ACV
|
4:24 |
Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:24 |
Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
|
Gala
|
Mg1865
|
4:24 |
Ary izany dia azo atao fanoharana; fa izy roa vavy ireo dia fanekena roa; ny anankiray avy tamin’ ny tendrombohitra Sinay ka miteraka ho amin’ ny fahandevozana, dia Hagara izany.
|
Gala
|
CopNT
|
4:24 |
ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⳿ⲉϣⲁⲩⲉⲣⲁⲗⲗⲏⲅⲟⲣⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲇⲓ⳿ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲃ̅ϯ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲟⲩ⳿ⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥⲙⲓⲥⲓ ⲉⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ ⲧⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
4:24 |
Tämä on kuvannollista puhetta; nämä naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar;
|
Gala
|
NorBroed
|
4:24 |
Hvilket er allegorisert; for disse er de to paktene; én, virkelig, fra Sinais (tornefull) berg som føder til slaveri, som er Hagar (flukt).
|
Gala
|
FinRK
|
4:24 |
Tämä on vertauskuvallista. Nämä naiset kuvaavat kahta liittoa. Toinen on Siinainvuorelta ja synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar.
|
Gala
|
ChiSB
|
4:24 |
這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──
|
Gala
|
CopSahBi
|
4:24 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲃⲱⲗ ⲛⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥϫⲡⲟ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ
|
Gala
|
ChiUns
|
4:24 |
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
|
Gala
|
BulVeren
|
4:24 |
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
|
Gala
|
AraSVD
|
4:24 |
وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لِأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا ٱلْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ، ٱلْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، ٱلَّذِي هُوَ هَاجَرُ.
|
Gala
|
Shona
|
4:24 |
Zvinhu izvi zvinodimikira; nokuti ava isungano mbiri; imwe yepagomo reSinai, inoberekera uranda, inova Agari.
|
Gala
|
Esperant
|
4:24 |
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
4:24 |
ข้อความนี้เป็นอุปไมย ผู้หญิงสองคนนั้นได้แก่พันธสัญญาสองอย่าง คนหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คลอดลูกเป็นทาส คือ นางฮาการ์
|
Gala
|
BurJudso
|
4:24 |
ထိုအကြောင်းအရာကို ပုံပမာအားဖြင့်ဆိုသော်၊ ထိုမိန်းမနှစ်ယောက်ကား၊ ပဋိညာဉ်တရားနှစ်ပါးကို ဆိုလိုသတည်း။ ဟာဂရအမည်ရှိသော မိန်းမတည်းဟူသော ပဋိညာဉ်တရားတပါးသည် သိနာတောင်ပေါ်မှာ စီရင်၍၊ ကျွန်များကိုဘွားတတ်သောတရားဖြစ်၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
4:24 |
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
|
Gala
|
FarTPV
|
4:24 |
این داستان را برای تشبیه میتوان اینطور بیان كرد. این دو زن -دو پیمان هستند- یكی از كوه سینا ظاهر میشود و فرزندانی برای بردگی میآورد و اسمش هاجر است.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
4:24 |
Jab yih kināyatan samjhā jāe to yih do ḳhawātīn Allāh ke do ahdoṅ kī numāindagī kartī haiṅ. Pahlī ḳhātūn Hājirā Sīnā Pahāṛ par bandhe hue ahd kī numāindagī kartī hai, aur jo bachche us se paidā hote haiṅ wuh ġhulāmī ke lie muqarrar haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
4:24 |
Detta har en djupare mening: de två kvinnorna är två förbund. Det ena kommer från berget Sinai och föder sina barn till slaveri, det är Hagar.
|
Gala
|
TNT
|
4:24 |
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ.
|
Gala
|
GerSch
|
4:24 |
Das hat einen bildlichen Sinn: Es sind zwei Bündnisse; das eine von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, das ist Hagar.
|
Gala
|
TagAngBi
|
4:24 |
Ang mga bagay na ito'y may lamang talinghaga: sapagka't ang mga babaing ito'y dalawang tipan; ang isa'y mula sa bundok ng Sinai, na nanganganak ng mga anak sa pagkaalipin, na ito'y si Agar.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
4:24 |
Tämä on kuvaannollista puhetta: naiset ovat kaksi liittoa: toinen on Siinain vuorelta, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Haagar.
|
Gala
|
Dari
|
4:24 |
این داستان را برای تشبیه می توان این طور بیان کرد. این دو زن ـ دو پیمان هستند ـ یکی از کوه سینا ظاهر می شود و فرزندانی برای بردگی می آورد و اسمش هاجر است.
|
Gala
|
SomKQA
|
4:24 |
Waxyaalahanu waa masaal, waayo, dumarkanu waxay ka dhigan yihiin laba axdi, mid Buur Siinay buu ka yimid isagoo u dhalaya addoonnimo, taasu waa Haagaar.
|
Gala
|
NorSMB
|
4:24 |
I dette ligg det ei djupare meining under; for desse kvinnorne er tvo pakter: den eine frå Sinaifjellet, som føder til trældom, dette er Hagar;
|
Gala
|
Alb
|
4:24 |
Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
4:24 |
welches bildlich gesprochene [Dinge] sind: Diese [Frauen] repräsentieren nämlich zwei Bündnisse, eines vom Berg Sinai, das zur Sklaverei gebiert, welches Hagar ist.
|
Gala
|
UyCyr
|
4:24 |
Бу йәрдә мундақ бир охшитиш бар. Бу икки аял Худаниң инсанлар билән түзгән икки келишиминиң вәкилидур. Тәврат қануни дәл Синай теғиға чүширилгән болуп, бу қанун йәһудийларни өзиниң қули қилиду. Һәҗәрниң өзи қул болуп, балилириму қул болиду. Шуңа у Синай теғиға вәкиллик қилиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
4:24 |
그것들은 풍유니라. 이들은 두 언약인데 하나는 시내 산에서 나와 속박 당하게 하는 자니 곧 하갈이라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
4:24 |
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
4:24 |
Које значи друго: јер су ово два завјета: један дакле од горе Синајске, која рађа за робовање а то је Агар.
|
Gala
|
Wycliffe
|
4:24 |
The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar.
|
Gala
|
Mal1910
|
4:24 |
ഇതു സാദൃശ്യമാകുന്നു. ഈ സ്ത്രീകൾ രണ്ടു നിയമങ്ങൾ അത്രേ; ഒന്നു സീനായ്മലയിൽനിന്നു ഉണ്ടായി അടിമകളെ പ്രസവിക്കുന്നു; അതു ഹാഗർ.
|
Gala
|
KorRV
|
4:24 |
이것은 비유니 이 여자들은 두 언약이라 하나는 시내 산으로부터 종을 낳은 자니 곧 하가라
|
Gala
|
Azeri
|
4:24 |
بو، تمثئلله دانيشماقدير، چونکي بو ائکي آرواد، ائکي عهددئرلر؛ بئري سئنا داغينداندير، قول اولاجاق اوشاقلار دوغور. او، هاجردئر.
|
Gala
|
KLV
|
4:24 |
Dochvammey Dochmey contain an allegory, vaD Dochvammey 'oH cha' covenants. wa' ghaH vo' Mount Sinai, qeng puqpu' Daq bondage, nuq ghaH Hagar.
|
Gala
|
ItaDio
|
4:24 |
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle due donne sono i due patti: l’uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
|
Gala
|
RusSynod
|
4:24 |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
|
Gala
|
CSlEliza
|
4:24 |
Иже суть иносказаема: сия бо еста два завета: един убо от горы Синайския, в работу раждаяй, иже есть Агарь:
|
Gala
|
ABPGRK
|
4:24 |
άτινά εστιν αλληγορούμενα αύται γαρ εισιν αι δύο διαθήκαι μία μεν από όρους Σινά εις δουλείαν γεννώσα ήτις εστίν Αγάρ
|
Gala
|
FreBBB
|
4:24 |
Cela doit s'entendre allégoriquement ; car ces femmes sont deux alliances : l'une du mont Sina, qui engendre pour l'esclavage, c'est Agar
|
Gala
|
LinVB
|
4:24 |
Lisoló liye lizalí na ntína : básí baye bábalé bazalí kolakisa Bondeko bwa Kala mpé Bondeko bwa Sika. O ngómbá Sinai Nzámbe akátákí Bondeko bwa Kala ; o ntángo êná Agar abótákí bána baómbo.
|
Gala
|
BurCBCM
|
4:24 |
ဤအကြောင်းအရာကို ပုံဥပမာဖြင့် ဖော်ပြရလျှင် မိန်းမနှစ်ယောက်သည် ပဋိညာဉ်နှစ်ပါးကို ဆိုလိုခြင်းဖြစ်၏။ ပဋိညာဉ်တစ်ပါးသည် ဆီနိုင်တောင်ပေါ်တွင် ဖွဲ့ဆိုခဲ့ခြင်းဖြစ်၍ သားသမီးများကို ကျွန်အဖြစ် မွေးဖွားခဲ့၏။ ထိုမိန်းမသည် ဟာဂါဖြစ်၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
4:24 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏓᏟᎶᏍᏗ; ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᏓᏟᎶᏍᏗ; ᏌᏉ ᎨᏒ ᏌᎾᏱ ᎣᏓᎸ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎾᏍᎩ ᏥᏕᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎦ ᏗᎨᏥᎾᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎮᎦ ᏥᏓᏟᎶᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
4:24 |
斯爲寓言、蓋二女乃二約、一出自西乃山、所生者爲僕、夏甲是也、
|
Gala
|
VietNVB
|
4:24 |
Điều này là một biểu tượng: Hai người đàn bà đó tượng trưng cho hai giao ước, một là giao ước tại núi Si-nai thì sinh ra làm nô lệ, ấy là nàng A-ga.
|
Gala
|
CebPinad
|
4:24 |
Usa kini ka sambingay: kining mga babayehana mao ang duha ka pakigsaad. Ang usa gikan sa Bukid sa Sinai, nagpasanay ug mga anak alang sa kaulipnan; siya mao si Agar.
|
Gala
|
RomCor
|
4:24 |
Lucrurile acestea trebuie luate într-alt înţeles – acestea sunt două legăminte: unul de pe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar,
|
Gala
|
Pohnpeia
|
4:24 |
Met karasaras pwoat: lih riemeno kak wehwehki inou lap riau. Me nah seri ipwidiong nan mouren lidu iei Akar, oh lih menet wehwehki inou lapo me wiawihda nin Nahna Sainai.
|
Gala
|
HunUj
|
4:24 |
Ezeket átvitt értelemben kell venni, mert ezek az asszonyok két szövetséget jelentenek. Az egyik a sínai-hegyi szövetség, amely szolgaságra szül: ez Hágár.
|
Gala
|
GerZurch
|
4:24 |
Und das ist bildlich gesprochen. Diese (Frauen) nämlich bedeuten zwei Bündnisse: das eine vom Berg Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, und das ist Hagar. (a) 2Mo 19:18; 1Mo 16:1; Heb 12:18
|
Gala
|
GerTafel
|
4:24 |
Diese Dinge sind vorbildlich, denn sie sind zwei Bünde; einer vom Berge Sinai her gebiert zur Knechtschaft, welcher ist Hagar.
|
Gala
|
PorAR
|
4:24 |
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
|
Gala
|
DutSVVA
|
4:24 |
Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sina, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;
|
Gala
|
Byz
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
FarOPV
|
4:24 |
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید و آن هاجر است.
|
Gala
|
Ndebele
|
4:24 |
Okuyizinto ezingumzekeliso; ngoba laba bayizivumelwano ezimbili; esinye esentabeni iSinayi, esizalela ebugqilini, esinguAgari.
|
Gala
|
PorBLivr
|
4:24 |
Isto serve de ilustração, pois estes são dois pactos: um é o do monte Sinai, que gera filhos para a escravidão, que é Agar.
|
Gala
|
StatResG
|
4:24 |
Ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα, αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι: μία μὲν ἀπὸ Ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ.
|
Gala
|
SloStrit
|
4:24 |
To je v prispodobi govorjeno, kajti to sta dve zavezi: ena z gore Sinajske, ktera poraja za sužnjost, in ta je Agar.
|
Gala
|
Norsk
|
4:24 |
I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
|
Gala
|
SloChras
|
4:24 |
To pa je v prispodobi govorjeno: ti dve ženi sta namreč dve zavezi, ena z gore Sinajske, ki rodi za sužnost, in ta je Agara.
|
Gala
|
Northern
|
4:24 |
Burada bir məcaz var. Çünki bu qadınlar iki Əhdi təmsil edir. Biri Sina dağındandır, köləlik üçün uşaq doğur. Bu, Həcərdir.
|
Gala
|
GerElb19
|
4:24 |
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
|
Gala
|
PohnOld
|
4:24 |
Mepukat karasepa eu, pwe met inau riau, eu sang ni nana Sinai, me kin naitiki ong na kan papa, i me Akar.
|
Gala
|
LvGluck8
|
4:24 |
Šie vārdi pēc līdzības saprotami. Šīs ir tās divas derības; viena no Sina kalna, kas uz kalpošanu dzemdē, tā ir tā Hāgare.
|
Gala
|
PorAlmei
|
4:24 |
O que se entende por allegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
|
Gala
|
SloOjaca
|
4:24 |
Torej vse to je prispodoba; ti [dve ženski] predstavljata dve zavezi. Ena zaveza je izvirala iz gore Sinaj, [kjer je bila dana postava] in nosi [otroka namenjenega] za suženjstvo: to je Hagara.
|
Gala
|
ChiUn
|
4:24 |
這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。
|
Gala
|
SweKarlX
|
4:24 |
Hvilka ord betyda något; ty dessa äro de tu Testamenten; ett af det berg Sina, som föder till träldom, hvilket är Agar;
|
Gala
|
Antoniad
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲃⲱⲗ ⲛⲉ ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥϫⲡⲟ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ
|
Gala
|
GerAlbre
|
4:24 |
Das hat eine tiefere Bedeutung. Die beiden Frauen sind ein Bild von zwei (göttlichen) Verordnungen. Die eine (Verordnung) stammt von dem Berg Sinai; sie bringt Knechtschaft. Darauf weist Hagar hin.
|
Gala
|
BulCarig
|
4:24 |
И това е иносказаемо; защото те са двата завета, единий от Синайската гора, който ражда в рабство, и той е Агар;
|
Gala
|
FrePGR
|
4:24 |
Ce sont là des allégories ; car ces femmes représentent deux alliances : l'une qui vient de la montagne de Sina, et qui engendré pour la servitude, c'est Agar,
|
Gala
|
PorCap
|
4:24 |
*Isto está dito em alegoria; pois elas representam duas alianças: uma, a do monte Sinai, foi a que gerou para a escravidão; essa é Agar.
|
Gala
|
JapKougo
|
4:24 |
さて、この物語は比喩としてみられる。すなわち、この女たちは二つの契約をさす。そのひとりはシナイ山から出て、奴隷となる者を産む。ハガルがそれである。
|
Gala
|
Tausug
|
4:24 |
In duwa babai ini hikadalil ha aturan sin paljanjian nakauna iban sin aturan sin paljanjian ba'gu piyanaug sin Tuhan. Hi Hajara, amu in babai īpun, amuna in biya' sapantun sara' agama sin paljanjian nakauna piyanaug mawn kan Musa duun ha Būd Turusina. Ampa in manga tau pag'iyanun anak hi Hajara, amu in miyamagad sin daakan ini, biya' sapantun nababanyaga' sin sara' agama ini.
|
Gala
|
GerTextb
|
4:24 |
Das ist allegorisch gesagt. Es bedeutet die zwei Bündnisse, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft zeugt, das ist Hagar;
|
Gala
|
Kapingam
|
4:24 |
Nia mee ala e-modongoohia i-di kai o-nia ahina dogolua aanei la-go nia hagababa e-lua. Di ahina dela ne-haanau ana dama gaa-hai nia hege la-go Hagar, mee go di haga-modongoohia o-di hagababa dela ne-hai i-di Gonduu Sinai.
|
Gala
|
SpaPlate
|
4:24 |
Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
|
Gala
|
RusVZh
|
4:24 |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
|
Gala
|
GerOffBi
|
4:24 |
Dieses ist allegorisch gemeint: denn diese [Frauen] sind zwei Testamente (Verfügungen, Willenserklärungen), eines vom Berg Sinai, das in die Sklaverei (Knechtschaft) [hinein] zeugt (gebiert), das ist Hagar.
|
Gala
|
CopSahid
|
4:24 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲃⲱⲗ ⲛⲉ. ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉ. ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥϫⲡⲟ ⲉⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ.
|
Gala
|
LtKBB
|
4:24 |
Tai pasakyta perkeltine prasme: jos – tai dvi Sandoros. Viena nuo Sinajaus kalno, gimdanti vergystei, – tai Hagara.
|
Gala
|
Bela
|
4:24 |
У гэтым ёсьць іншы сэнс. Гэта два запаветы: адзін ад гары Сінайскай, які родзіць на рабства, які ёсьць Агар,
|
Gala
|
CopSahHo
|
4:24 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲃⲱⲗ ⲛⲉ. ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲅⲁⲣ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲉ. ⲟⲩⲉⲓ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲛⲁ ⲉⲥϫⲡⲟ ⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲁⲅⲁⲣ.
|
Gala
|
BretonNT
|
4:24 |
An traoù-mañ a zo evel ur skeudenn, rak an div wreg-se a zo an daou emglev. Unan eus Menez Sinai, a c'han evit ar sklavelezh, Agar eo,
|
Gala
|
GerBoLut
|
4:24 |
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die Hagar.
|
Gala
|
FinPR92
|
4:24 |
Tämä on vertauskuva. Naisilla tarkoitetaan kahta liittoa. Toinen on Siinainvuoren liitto, joka synnyttää orjuuteen, ja se on Hagar.
|
Gala
|
DaNT1819
|
4:24 |
Dette tyder paa noget Høiere. Thi disse ere de tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
4:24 |
welches bildlich gesprochene [Dinge] sind: Diese [Frauen] repräsentieren nämlich zwei Bündnisse, eines vom Berg Sinai, das zur Sklaverei gebiert, welches Hagar ist.
|
Gala
|
SpaVNT
|
4:24 |
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas [mujeres] son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sina, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
|
Gala
|
Latvian
|
4:24 |
Tas ir pateikts līdzībā. Šīs ir divas derības: viena Sinaja kalnā, kas dzemdē verdzībai, tā ir Agare.
|
Gala
|
SpaRV186
|
4:24 |
Las cuales cosas son una alegoría; porque estos son los dos conciertos. El uno del monte de Sina, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
|
Gala
|
FreStapf
|
4:24 |
Tout cela est allégorique : ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude ; c'est Agar.
|
Gala
|
NlCanisi
|
4:24 |
Deze dingen hebben een zinnebeeldige betekenis. Want de twee 4:verbeelden tweeërlei verbond. Het éne, dat van de berg Sinaï, brengt slavenkinderen voort, en dat is Agar;
|
Gala
|
GerNeUe
|
4:24 |
Das muss im übertragenen Sinn verstanden werden: Die zwei Frauen bedeuten nämlich zwei Bundesschlüsse. Der eine ist der vom Berg Sinai, der Sklaven hervorbringt. Das ist Hagar.
|
Gala
|
Est
|
4:24 |
Need on võrdluskujud. Sest need naised on kaks lepingut; üks Siinai mäelt, mis sünnitab orjapõlveks, see on Haagar.
|
Gala
|
UrduGeo
|
4:24 |
جب یہ کنایتہً سمجھا جائے تو یہ دو خواتین اللہ کے دو عہدوں کی نمائندگی کرتی ہیں۔ پہلی خاتون ہاجرہ سینا پہاڑ پر بندھے ہوئے عہد کی نمائندگی کرتی ہے، اور جو بچے اُس سے پیدا ہوتے ہیں وہ غلامی کے لئے مقرر ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
4:24 |
وَهذِهِ الْحَقِيقَةُ لَهَا مَعْنىً رَمْزِيٌّ. فَهَاتَانِ الْمَرْأَتَانِ تَرْمُزَانِ إِلَى عَهْدَيْنِ: الأَوَّلُ مَصْدَرُهُ جَبَلُ سِينَاءَ، يَجْعَلُ الْمَوْلُودِينَ تَحْتَهُ فِي حَالِ الْعُبُودِيَّةِ، وَرَمْزُهُ هَاجَرُ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
4:24 |
这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
|
Gala
|
f35
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
vlsJoNT
|
4:24 |
Deze dingen zijn zinnebeeldig. Want deze vrouwen zijn twee verbonden: de eene van den berg Sinaï, tot dienstbaarheid barende; dat is Hagar.
|
Gala
|
ItaRive
|
4:24 |
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar.
|
Gala
|
Afr1953
|
4:24 |
Dit is sinnebeelde, want dié vroue staan vir twee verbonde: een, van die berg Sinai afkomstig, wat vir die slawerny kinders baar — dit is Hagar;
|
Gala
|
RusSynod
|
4:24 |
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
|
Gala
|
FreOltra
|
4:24 |
Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
|
Gala
|
UrduGeoD
|
4:24 |
जब यह किनायतन समझा जाए तो यह दो ख़वातीन अल्लाह के दो अहदों की नुमाइंदगी करती हैं। पहली ख़ातून हाजिरा सीना पहाड़ पर बँधे हुए अहद की नुमाइंदगी करती है, और जो बच्चे उससे पैदा होते हैं वह ग़ुलामी के लिए मुक़र्रर हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
4:24 |
Burada bir benzetme vardır. Bu kadınlar iki antlaşmayı simgelemektedir. Biri Sina Dağı'ndandır, köle olacak çocuklar doğurur. Bu Hacer'dir.
|
Gala
|
DutSVV
|
4:24 |
Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;
|
Gala
|
HunKNB
|
4:24 |
Ezeket példázatképpen mondták; mert ezek az asszonyok a két szövetséget jelentik: az egyik a Sínai-hegyről valót, amely szolgaságra szül, ez Hágár.
|
Gala
|
Maori
|
4:24 |
He mea whakarite aua mea: ko nga wahine nei nga kawenata e rua; kotahi no Maunga Hinai, whanau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tenei.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
4:24 |
Na buwattitu hatulanna: in duwangan d'nda itu sali' dalil duwa pagsulutan Tuhan maka manusiya'. Jari in pagsulutan dakayu' bay min būd Turusina. Bang niralil, ya na si Hagar ya anganakan ata.
|
Gala
|
HunKar
|
4:24 |
Ezek mást példáznak: mert azok az asszonyok a két szövetség, az egyik a Sinai hegyről való, szolgaságra szűlő, ez Hágár,
|
Gala
|
Viet
|
4:24 |
Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga.
|
Gala
|
Kekchi
|
4:24 |
Cuan xya̱lal nak quixcˈul chi joˈcaˈin laj Abraham. Aˈan aˈin lix ya̱lal: Li cuib chi ixk, aˈaneb retalil li cuib chi contrato li quixba̱nu li Dios riqˈuineb laj Abraham ut laj Moisés. Lix Agar, li lokˈbil mo̱s, aˈan retalil li contrato quixba̱nu li Dios saˈ li tzu̱l Sinaí. Ut li toj cuanqueb rubel xcuanquil li najter chakˈrab chanchaneb li lokˈbil mo̱s joˈ li ralal xcˈajol lix Agar.
|
Gala
|
Swe1917
|
4:24 |
Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
|
Gala
|
KhmerNT
|
4:24 |
នេះជាការប្រៀបធៀប គឺស្រ្តីទាំងពីរនាក់នេះជាកិច្ចព្រមព្រៀងពីរ មួយមកពីភ្នំស៊ីណាយដែលបានបង្កើតកូនសម្រាប់ភាពជាបាវបម្រើ នោះជានាងហាការ។
|
Gala
|
CroSaric
|
4:24 |
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
|
Gala
|
BasHauti
|
4:24 |
Gauça hauc comparationez erraiten dirade. Ecen hauc dirade bi alliançác, bata da Sinaco menditic Agar, suiectionetara engendratzen duena:
|
Gala
|
WHNU
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
VieLCCMN
|
4:24 |
Chuyện đó ngụ ý thế này : hai người đàn bà là hai giao ước. Giao ước thứ nhất tại núi Xi-nai, thì sinh ra nô lệ : đó là Ha-ga.
|
Gala
|
FreBDM17
|
4:24 |
Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances ; l’une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c’est Agar.
|
Gala
|
TR
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
HebModer
|
4:24 |
והדברים הם לרמז כי שתי הבריתות הנה האחת מן הר סיני היולדת לעבדות והיא הגר׃
|
Gala
|
Kaz
|
4:24 |
Бұл әңгімеде астарлы мағына бар, екі әйел екі түрлі Келісімді білдіреді: біреуі — перзентін құлдықта туған Ажар, ол — Синай тауында жасалған Келісімнің бейнесі.
|
Gala
|
UkrKulis
|
4:24 |
Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
|
Gala
|
FreJND
|
4:24 |
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l’une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c’est Agar.
|
Gala
|
TurHADI
|
4:24 |
Burada bir mecaz vardır. Bu kadınlar iki ahdi temsil eder. Ahitlerden biri, yani şeriat, Sina Dağı’ndandır; bu ahit Hacer’e benzer. Hacer köle kadındır; bu yüzden köle çocuklar doğurur.
|
Gala
|
Wulfila
|
4:24 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌳𐍉𐍃; 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐍉𐍃 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃: 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐍆 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌾𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍅𐌰𐌳𐍅 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹, 𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌲𐌰𐍂;
|
Gala
|
GerGruen
|
4:24 |
Das ist bildlich zu verstehen: Diese (Frauen) sind die beiden Testamente; das eine das Testament vom Berge Sinai, das nur Knechte gebiert, das ist die Agar.
|
Gala
|
SloKJV
|
4:24 |
Katere stvari so prispodoba, kajti to sta dve zavezi; ena z gore Sinaj, ki povzroča suženjstvo, ki je Hagára.
|
Gala
|
Haitian
|
4:24 |
Nou ka pran istwa sa a pou yon parabòl: de fanm sa yo se de kontra. Aga se kontra ki te fèt sou Mòn Sinayi a. Tout pitit li yo se esklav yo ye.
|
Gala
|
FinBibli
|
4:24 |
Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.
|
Gala
|
SpaRV
|
4:24 |
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
|
Gala
|
HebDelit
|
4:24 |
וְהַדְּבָרִים הֵם לְרָמֶז כִּי שְׁתֵּי הַבְּרִיתוֹת הֵנָּה הָאַחַת מִן־הַר סִינַי הַיּוֹלֶדֶת לְעַבְדוּת וְהִיא הָגָר׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
4:24 |
Mae darlun yn yr hanes, a dyma'i ystyr: Mae'r ddwy wraig yn cynrychioli dau ymrwymiad wnaeth Duw. Mae Hagar, y gaethferch, yn cynrychioli'r un ar fynydd Sinai – ac mae ei phlant hi wedi'u geni yn gaethion.
|
Gala
|
GerMenge
|
4:24 |
Das ist bildlich gesprochen; denn diese (beiden Frauen) stellen zwei Bündnisse dar, das eine vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert: das ist die Hagar;
|
Gala
|
GreVamva
|
4:24 |
Τα οποία είναι κατά αλληγορίαν· διότι αύται είναι αι δύο διαθήκαι, μία μεν από του όρους Σινά, η γεννώσα προς δουλείαν, ήτις είναι η Άγαρ.
|
Gala
|
Tisch
|
4:24 |
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλίαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἄγαρ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
4:24 |
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
|
Gala
|
MonKJV
|
4:24 |
Эдгээр нь төлөөлүүлэл юм. Учир нь тэд бол тэрхүү хоёр гэрээ юм. Синай уулаас гаралтай нэг нь боолчлол руу төрүүлдэг. Тэр нь Хагаар юм.
|
Gala
|
FreCramp
|
4:24 |
Ces choses ont un sens allégorique ; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude : c'est Agar,
|
Gala
|
SrKDEkav
|
4:24 |
Које значи друго: јер су ово два завета: један дакле од горе Синајске, која рађа за робовање, а то је Агар.
|
Gala
|
PolUGdan
|
4:24 |
Ma to znaczenie alegoryczne: te kobiety oznaczają dwa przymierza: jedno z góry Synaj, które rodzi w niewolę – jest nim Hagar.
|
Gala
|
FreGenev
|
4:24 |
Lefquelles chofes doivent eftre entendues par allegorie : car ce font les deux alliances l'une au mont de Sina, engendrant à fervitude, qui eft Agar :
|
Gala
|
FreSegon
|
4:24 |
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
|
Gala
|
Swahili
|
4:24 |
Mambo hayo yamekuwa mfano; mama hao wawili ni mfano wa maagano mawili; la kwanza ni lile lililofanyika mlimani Sinai, mwakilishi wake ni Hagari, na watoto wake wanazaliwa utumwani.
|
Gala
|
SpaRV190
|
4:24 |
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
|
Gala
|
HunRUF
|
4:24 |
Ez képes beszéd, mert ezek az asszonyok két szövetséget jelentenek. Az egyik a Sínai-hegyi szövetség, amely szolgaságra szül: ez Hágár.
|
Gala
|
FreSynod
|
4:24 |
Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
|
Gala
|
DaOT1931
|
4:24 |
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
|
Gala
|
FarHezar
|
4:24 |
این را میتوان تمثیلوار تلقی کرد. این دو زن، به دو عهد اشاره دارند. یکی از کوه سیناست، که فرزندانی برای بندگی میزاید: او هاجر است.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
4:24 |
Ol dispela samting i wanpela piksa. Long wanem, ol dispela em dispela tupela kontrak. Wanpela i kam long maunten Sainai, dispela i kamapim kalabus, dispela em Hegar.
|
Gala
|
ArmWeste
|
4:24 |
Ասոնց մեկնութիւնը այլաբանօրէն կ՚ըլլայ, քանի որ ասոնք երկու Ուխտերն են. մէկը՝ Սինա լեռնէն, որ Հագա՛րն է, ստրկութեա՛ն համար կը ծնանի.
|
Gala
|
DaOT1871
|
4:24 |
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
|
Gala
|
JapRague
|
4:24 |
是等の事の言はれしは前表にして、彼婦は兩約を斥す、一はシナイ山よりして子を奴隷に生む、之即ちアガルなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
4:24 |
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܝܢ ܦܠܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܝܬܩܤ ܚܕܐ ܕܡܢ ܛܘܪ ܤܝܢܝ ܝܠܕܐ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܗܓܪ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
4:24 |
Cela a été dit par allégorie ; car ces femmes sont deux alliances : l’une sur le mont Sina, qui enfante pour la servitude, et c’est Agar ;
|
Gala
|
PolGdans
|
4:24 |
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
|
Gala
|
JapBungo
|
4:24 |
この中に譬あり、二人の女は二つの契約なり、その一つはシナイ山より出でて、奴隷たる子を生む、これハガルなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
4:24 |
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
|
Gala
|
GerElb18
|
4:24 |
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
|