GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 12
Gene | DRC | 12:1 | And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee. | |
Gene | KJV | 12:1 | Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: | |
Gene | CzeCEP | 12:1 | I řekl Hospodin Abramovi: „Odejdi ze své země, ze svého rodiště a z domu svého otce do země, kterou ti ukážu. | |
Gene | CzeB21 | 12:1 | Hospodin Bůh řekl Abramovi: „Odejdi ze své země, ze svého příbuzenstva a ze svého otcovského domu do země, kterou ti ukážu. | |
Gene | CzeCSP | 12:1 | Hospodin řekl Abramovi: Odejdi ze své země, ze svého příbuzenstva a ⌈z domu svého otce⌉ do země, kterou ti ukážu. | |
Gene | CzeBKR | 12:1 | Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě. | |
Gene | VulgClem | 12:1 | Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. | |
Gene | DRC | 12:2 | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed. | |
Gene | KJV | 12:2 | And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: | |
Gene | CzeCEP | 12:2 | Učiním tě velkým národem, požehnám tě, velké učiním tvé jméno. Staň se požehnáním! | |
Gene | CzeB21 | 12:2 | Učiním z tebe veliký národ a požehnám ti. Zjednám ti veliké jméno a budeš požehnáním. | |
Gene | CzeCSP | 12:2 | A učiním tě ⌈velkým národem,⌉ požehnám tě a tvé ⌈jméno učiním velkým,⌉ ⌈a buď⌉ požehnáním! | |
Gene | CzeBKR | 12:2 | A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání. | |
Gene | VulgClem | 12:2 | Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. | |
Gene | DRC | 12:3 | I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Gene | KJV | 12:3 | And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. | |
Gene | CzeCEP | 12:3 | Požehnám těm, kdo žehnají tobě, prokleji ty, kdo ti zlořečí. V tobě dojdou požehnání veškeré čeledi země.“ | |
Gene | CzeB21 | 12:3 | Požehnám těm, kdo ti žehnají, a toho, kdo ti zlořečí, prokleji. Všechny rodiny země dojdou požehnání v tobě.“ | |
Gene | CzeCSP | 12:3 | Požehnám těm, kdo žehnají tobě, a na toho, kdo tě proklíná, uvedu prokletí. V tobě budou požehnány všechny čeledi země. | |
Gene | CzeBKR | 12:3 | Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země. | |
Gene | VulgClem | 12:3 | Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. | |
Gene | DRC | 12:4 | So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran. | |
Gene | KJV | 12:4 | So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | |
Gene | CzeCEP | 12:4 | A Abram se vydal na cestu, jak mu Hospodin přikázal. Šel s ním také Lot. Abramovi bylo sedmdesát pět let, když odešel z Cháranu. | |
Gene | CzeB21 | 12:4 | Abram tedy šel, jak mu řekl Hospodin, a šel s ním i Lot. Když odešel z Cháranu, bylo Abramovi sedmdesát pět let. | |
Gene | CzeCSP | 12:4 | A Abram šel tak, jak mu Hospodin řekl, a s ním šel Lot. Abramovi bylo sedmdesát pět let, když vyšel z Cháranu. | |
Gene | CzeBKR | 12:4 | I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.) | |
Gene | VulgClem | 12:4 | Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. | |
Gene | DRC | 12:5 | And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it, | |
Gene | KJV | 12:5 | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | |
Gene | CzeCEP | 12:5 | Vzal svou ženu Sáraj a Lota, syna svého bratra, se vším jměním, jehož nabyli, i duše, které získali v Cháranu. Vyšli a ubírali se do země kenaanské a přišli tam. | |
Gene | CzeB21 | 12:5 | Abram s sebou vzal svou ženu Saraj, svého synovce Lota a všechen majetek, jehož nabyli, i čeleď, kterou získali v Cháranu. Vydali se na cestu do kanaánské země a přišli do ní. | |
Gene | CzeCSP | 12:5 | Abram vzal svou ženu Sáraj, Lota, syna svého bratra, a všechen majetek, jejž nabyli, i lidi, které získali v Cháranu, a vyšli, aby se ubírali do kenaanské země. I přišli do kenaanské země. | |
Gene | CzeBKR | 12:5 | A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní. | |
Gene | VulgClem | 12:5 | Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, | |
Gene | DRC | 12:6 | Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land. | |
Gene | KJV | 12:6 | And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. | |
Gene | CzeCEP | 12:6 | Abram prošel zemí až k místu Šekemu, až k božišti Móre; tehdy v té zemi byli Kenaanci. | |
Gene | CzeB21 | 12:6 | Abram procházel tou zemí až k místu zvanému Šechem, až k dubu More. (V zemi tenkrát žili Kanaánci.) | |
Gene | CzeCSP | 12:6 | Abram prošel zemi až do místa Šekemu, až k dubu v Móre. Tehdy byli v zemi Kenaanci. | |
Gene | CzeBKR | 12:6 | I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi. | |
Gene | VulgClem | 12:6 | pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra. | |
Gene | DRC | 12:7 | And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him. | |
Gene | KJV | 12:7 | And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him. | |
Gene | CzeCEP | 12:7 | I ukázal se Abramovi Hospodin a řekl: „Tuto zemi dám tvému potomstvu.“ Proto tam Abram vybudoval oltář Hospodinu, který se mu ukázal. | |
Gene | CzeB21 | 12:7 | Tehdy se Abramovi ukázal Hospodin a řekl: „Tuto zem dám tvému semeni.“ Abram tam proto postavil oltář Hospodinu, jenž se mu ukázal. | |
Gene | CzeCSP | 12:7 | I ukázal se Abramovi Hospodin a řekl: Tuto zemi dám tvému semeni. Pak tam postavil oltář Hospodinu, který se mu ukázal. | |
Gene | CzeBKR | 12:7 | I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu. | |
Gene | VulgClem | 12:7 | Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. | |
Gene | DRC | 12:8 | And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name. | |
Gene | KJV | 12:8 | And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 12:8 | Odtud táhl dál na horu, která je východně od Bét-elu, a postavil svůj stan mezi Bét-elem na západě a Ajem na východě. Také tam vybudoval Hospodinu oltář a vzýval Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeB21 | 12:8 | Odtud se přesunul k horám na východ od Bet-elu. Vztyčil svůj stan mezi Bet-elem na západě a Ajem na východě, postavil tam oltář Hospodinu a vzýval Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeCSP | 12:8 | Odtamtud táhl k pohoří východně od Bét–elu a postavil svůj stan. Na západ měl Bét–el a na východ Aj; tam postavil Hospodinu oltář a vzýval Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeBKR | 12:8 | A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo. | |
Gene | VulgClem | 12:8 | Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. | |
Gene | DRC | 12:9 | And Abram went forward, going and proceeding on to the south. | |
Gene | KJV | 12:9 | And Abram journeyed, going on still toward the south. | |
Gene | CzeCEP | 12:9 | Pak se vydal na další cestu směrem k Negebu. | |
Gene | CzeB21 | 12:9 | Potom Abram pokračoval v cestě a putoval na jih, k Negevu. | |
Gene | CzeCSP | 12:9 | Pak Abram vyrazil a stále táhl k Negebu. | |
Gene | CzeBKR | 12:9 | Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni. | |
Gene | VulgClem | 12:9 | Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. | |
Gene | DRC | 12:10 | And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land. | |
Gene | KJV | 12:10 | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. | |
Gene | CzeCEP | 12:10 | I nastal v zemi hlad. Tu Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobyl jako host, neboť na zemi těžce doléhal hlad. | |
Gene | CzeB21 | 12:10 | V zemi pak nastal hlad, a tak se Abram vydal dolů do Egypta. Chtěl tam nějakou dobu pobýt, neboť v zemi panoval krutý hlad. | |
Gene | CzeCSP | 12:10 | Pak v zemi nastal hlad. Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, protože hlad v zemi byl tíživý. | |
Gene | CzeBKR | 12:10 | Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi. | |
Gene | VulgClem | 12:10 | Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra. | |
Gene | DRC | 12:11 | And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: | |
Gene | KJV | 12:11 | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | |
Gene | CzeCEP | 12:11 | Když už se chystal vejít do Egypta, řekl své ženě Sáraji: „Vím dobře, že jsi žena krásného vzhledu. | |
Gene | CzeB21 | 12:11 | Cestou, když se blížil k Egyptu, řekl své ženě Saraj: „Pohleď, vím, jak překrásná jsi žena. | |
Gene | CzeCSP | 12:11 | Když se přiblížil k Egyptu, řekl své ženě Sáraji: Hle, vím, že jsi žena ⌈krásného vzhledu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 12:11 | I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři. | |
Gene | VulgClem | 12:11 | Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier : | |
Gene | DRC | 12:12 | And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee. | |
Gene | KJV | 12:12 | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | |
Gene | CzeCEP | 12:12 | Až tě spatří Egypťané, řeknou si: ‚To je jeho žena.‘ Mne zabijí a tebe si ponechají živou. | |
Gene | CzeB21 | 12:12 | Až tě Egypťané uvidí, řeknou: ‚To je jeho žena!‘ a zabijí mě, ale tebe nechají naživu. | |
Gene | CzeCSP | 12:12 | Když tě Egypťané uvidí a řeknou: To je jeho žena, pak mě zabijí a tebe nechají naživu. | |
Gene | CzeBKR | 12:12 | A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají. | |
Gene | VulgClem | 12:12 | et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt. | |
Gene | DRC | 12:13 | Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake. | |
Gene | KJV | 12:13 | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | |
Gene | CzeCEP | 12:13 | Říkej tedy, žes mou sestrou, aby se mi kvůli tobě dobře dařilo a abych tvou zásluhou zůstal naživu.“ | |
Gene | CzeB21 | 12:13 | Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a abych díky tobě zůstal naživu.“ | |
Gene | CzeCSP | 12:13 | Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a aby kvůli tobě má duše zůstala naživu. | |
Gene | CzeBKR | 12:13 | Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe. | |
Gene | VulgClem | 12:13 | Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. | |
Gene | DRC | 12:14 | And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful. | |
Gene | KJV | 12:14 | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | |
Gene | CzeCEP | 12:14 | Když pak Abram vešel do Egypta, spatřili Egypťané tu ženu, jak velice je krásná. | |
Gene | CzeB21 | 12:14 | Abram tedy přišel do Egypta a Egypťané viděli, jak je ta žena velmi krásná. | |
Gene | CzeCSP | 12:14 | Když přišel Abram do Egypta, Egypťané uviděli tu ženu, jak velice je krásná. | |
Gene | CzeBKR | 12:14 | I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně. | |
Gene | VulgClem | 12:14 | Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. | |
Gene | DRC | 12:15 | And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao. | |
Gene | KJV | 12:15 | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. | |
Gene | CzeCEP | 12:15 | Spatřila ji také faraónova knížata a vychválila ji faraónovi. Byla proto vzata do domu faraóna | |
Gene | CzeB21 | 12:15 | A když ji uviděli faraonovi hodnostáři, vychválili ji před faraonem tak, že byla vzata do faraonova domu. | |
Gene | CzeCSP | 12:15 | Když ji spatřila faraonova knížata, chválila ji u faraona. Žena byla vzata do paláce faraona, | |
Gene | CzeBKR | 12:15 | A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova. | |
Gene | VulgClem | 12:15 | Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis. | |
Gene | DRC | 12:16 | And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels. | |
Gene | KJV | 12:16 | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | |
Gene | CzeCEP | 12:16 | a ten kvůli ní prokázal Abramovi mnoho dobrého, takže měl brav a skot a osly i otroky a otrokyně i oslice a velbloudy. | |
Gene | CzeB21 | 12:16 | Abramovi se díky ní vedlo velmi dobře – měl brav, skot i osly, otroky, otrokyně, oslice a velbloudy. | |
Gene | CzeCSP | 12:16 | který kvůli ní Abramovi prokázal dobro: dostal brav, skot a osly, otroky a otrokyně, oslice a velbloudy. | |
Gene | CzeBKR | 12:16 | Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy. | |
Gene | VulgClem | 12:16 | Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. | |
Gene | DRC | 12:17 | But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife. | |
Gene | KJV | 12:17 | And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. | |
Gene | CzeCEP | 12:17 | Ale faraóna a jeho dům ranil Hospodin velikými ranami kvůli Abramově ženě Sáraji. | |
Gene | CzeB21 | 12:17 | Hospodin však kvůli Abramově manželce Saraj bil faraona a jeho dům velikými ranami. | |
Gene | CzeCSP | 12:17 | Faraona a jeho dům však Hospodin zasáhl velikými ranami pro Sáraj, ženu Abramovu. | |
Gene | CzeBKR | 12:17 | Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikými, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu. | |
Gene | VulgClem | 12:17 | Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. | |
Gene | DRC | 12:18 | And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife? | |
Gene | KJV | 12:18 | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | |
Gene | CzeCEP | 12:18 | Farao tedy Abrama předvolal a řekl: „Jak ses to ke mně zachoval? Proč jsi mi nepověděl, že to je tvá žena? | |
Gene | CzeB21 | 12:18 | Farao si proto Abrama zavolal. „Cos mi to udělal?“ řekl mu. „Proč jsi mi zatajil, že je to tvá manželka? | |
Gene | CzeCSP | 12:18 | Farao si zavolal Abrama a řekl: Cos mi to provedl? Proč jsi mi neoznámil, že je to tvá žena? | |
Gene | CzeBKR | 12:18 | Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest? | |
Gene | VulgClem | 12:18 | Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ? | |
Gene | DRC | 12:19 | For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way. | |
Gene | KJV | 12:19 | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | |
Gene | CzeCEP | 12:19 | Proč jsi říkal: ‚To je má sestra‘? Vždyť já jsem si ji vzal za ženu. Tady ji máš, vezmi si ji a jdi!“ | |
Gene | CzeB21 | 12:19 | Proč jsi říkal: ‚Je to má sestra‘? Vždyť jsem si ji vzal za ženu! Zde máš svou manželku, vezmi si ji a jdi!“ | |
Gene | CzeCSP | 12:19 | Proč jsi řekl: Je to má sestra, takže jsem si ji vzal za ženu? Nuže, zde je tvá žena. Vezmi si ji a jdi! | |
Gene | CzeBKR | 12:19 | Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi. | |
Gene | VulgClem | 12:19 | quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. | |
Gene | DRC | 12:20 | And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had. | |
Gene | KJV | 12:20 | And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. | |
Gene | CzeCEP | 12:20 | A farao o něm vydal svým lidem příkaz. Vyhostili jej i jeho ženu se vším, co měl. | |
Gene | CzeB21 | 12:20 | Farao pak o něm svým mužům přikázal, aby ho vyhostili i s manželkou a se vším, co měl. | |
Gene | CzeCSP | 12:20 | A farao o něm dal příkaz svým mužům, a poslali pryč jej i jeho ženu se vším, co měl. | |
Gene | CzeBKR | 12:20 | I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl. | |
Gene | VulgClem | 12:20 | Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. | |