Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
Gene DRC 12:1  And the Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and from thy kindred, and out of thy father's house, and come into the land which I shall shew thee.
Gene KJV 12:1  Now the Lord had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee:
Gene CzeCEP 12:1  I řekl Hospodin Abramovi: „Odejdi ze své země, ze svého rodiště a z domu svého otce do země, kterou ti ukážu.
Gene CzeB21 12:1  Hospodin Bůh řekl Abramovi: „Odejdi ze své země, ze svého příbuzenstva a ze svého otcovského domu do země, kterou ti ukážu.
Gene CzeCSP 12:1  Hospodin řekl Abramovi: Odejdi ze své země, ze svého příbuzenstva a ⌈z domu svého otce⌉ do země, kterou ti ukážu.
Gene CzeBKR 12:1  Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě.
Gene VulgClem 12:1  Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.
Gene DRC 12:2  And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.
Gene KJV 12:2  And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
Gene CzeCEP 12:2  Učiním tě velkým národem, požehnám tě, velké učiním tvé jméno. Staň se požehnáním!
Gene CzeB21 12:2  Učiním z tebe veliký národ a požehnám ti. Zjednám ti veliké jméno a budeš požehnáním.
Gene CzeCSP 12:2  A učiním tě ⌈velkým národem,⌉ požehnám tě a tvé ⌈jméno učiním velkým,⌉ ⌈a buď⌉ požehnáním!
Gene CzeBKR 12:2  A učiním tě v národ veliký, a požehnám tobě, a zvelebím jméno tvé, a budeš požehnání.
Gene VulgClem 12:2  Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
Gene DRC 12:3  I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed.
Gene KJV 12:3  And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
Gene CzeCEP 12:3  Požehnám těm, kdo žehnají tobě, prokleji ty, kdo ti zlořečí. V tobě dojdou požehnání veškeré čeledi země.“
Gene CzeB21 12:3  Požehnám těm, kdo ti žehnají, a toho, kdo ti zlořečí, prokleji. Všechny rodiny země dojdou požehnání v tobě.“
Gene CzeCSP 12:3  Požehnám těm, kdo žehnají tobě, a na toho, kdo tě proklíná, uvedu prokletí. V tobě budou požehnány všechny čeledi země.
Gene CzeBKR 12:3  Požehnám také dobrořečícím tobě, a zlořečícím tobě zlořečiti budu; ano požehnány budou v tobě všecky čeledi země.
Gene VulgClem 12:3  Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.
Gene DRC 12:4  So Abram went out as the Lord had commanded him, and Lot went with him: Abram was seventy-five years old when he went forth from Haran.
Gene KJV 12:4  So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.
Gene CzeCEP 12:4  A Abram se vydal na cestu, jak mu Hospodin přikázal. Šel s ním také Lot. Abramovi bylo sedmdesát pět let, když odešel z Cháranu.
Gene CzeB21 12:4  Abram tedy šel, jak mu řekl Hospodin, a šel s ním i Lot. Když odešel z Cháranu, bylo Abramovi sedmdesát pět let.
Gene CzeCSP 12:4  A Abram šel tak, jak mu Hospodin řekl, a s ním šel Lot. Abramovi bylo sedmdesát pět let, když vyšel z Cháranu.
Gene CzeBKR 12:4  I vyšel Abram, tak jakž mu byl mluvil Hospodin, a šel s ním Lot. (Byl pak Abram v sedmdesáti pěti letech, když vyšel z Cháran.)
Gene VulgClem 12:4  Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
Gene DRC 12:5  And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the substance which they had gathered, and the souls which they had gotten in Haran: and they went out to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,
Gene KJV 12:5  And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.
Gene CzeCEP 12:5  Vzal svou ženu Sáraj a Lota, syna svého bratra, se vším jměním, jehož nabyli, i duše, které získali v Cháranu. Vyšli a ubírali se do země kenaanské a přišli tam.
Gene CzeB21 12:5  Abram s sebou vzal svou ženu Saraj, svého synovce Lota a všechen majetek, jehož nabyli, i čeleď, kterou získali v Cháranu. Vydali se na cestu do kanaánské země a přišli do ní.
Gene CzeCSP 12:5  Abram vzal svou ženu Sáraj, Lota, syna svého bratra, a všechen majetek, jejž nabyli, i lidi, které získali v Cháranu, a vyšli, aby se ubírali do kenaanské země. I přišli do kenaanské země.
Gene CzeBKR 12:5  A vzal Abram Sarai manželku svou, a Lota syna bratra svého, a všecko zboží své, kteréhož nabyli, i duše, kterýchž dosáhli v Cháran. A vyšedše, brali se do země Kananejské, až i přišli do ní.
Gene VulgClem 12:5  Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,
Gene DRC 12:6  Abram passed through the country unto the place of Sichem, as far as the noble vale: now the Chanaanite was at that time in the land.
Gene KJV 12:6  And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land.
Gene CzeCEP 12:6  Abram prošel zemí až k místu Šekemu, až k božišti Móre; tehdy v té zemi byli Kenaanci.
Gene CzeB21 12:6  Abram procházel tou zemí až k místu zvanému Šechem, až k dubu More. (V zemi tenkrát žili Kanaánci.)
Gene CzeCSP 12:6  Abram prošel zemi až do místa Šekemu, až k dubu v Móre. Tehdy byli v zemi Kenaanci.
Gene CzeBKR 12:6  I prošel Abram tu zemi až k místu Sichem, to jest až k rovině More. A tehdáž Kananejští byli v zemi.
Gene VulgClem 12:6  pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra.
Gene DRC 12:7  And the Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. And he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
Gene KJV 12:7  And the Lord appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the Lord, who appeared unto him.
Gene CzeCEP 12:7  I ukázal se Abramovi Hospodin a řekl: „Tuto zemi dám tvému potomstvu.“ Proto tam Abram vybudoval oltář Hospodinu, který se mu ukázal.
Gene CzeB21 12:7  Tehdy se Abramovi ukázal Hospodin a řekl: „Tuto zem dám tvému semeni.“ Abram tam proto postavil oltář Hospodinu, jenž se mu ukázal.
Gene CzeCSP 12:7  I ukázal se Abramovi Hospodin a řekl: Tuto zemi dám tvému semeni. Pak tam postavil oltář Hospodinu, který se mu ukázal.
Gene CzeBKR 12:7  I ukázal se Hospodin Abramovi a řekl: Semeni tvému dám zemi tuto. Tedy vzdělal tu oltář Hospodinu, kterýž se byl ukázal jemu.
Gene VulgClem 12:7  Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
Gene DRC 12:8  And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to the Lord, and called upon his name.
Gene KJV 12:8  And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth–el, and pitched his tent, having Beth–el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the Lord, and called upon the name of the Lord.
Gene CzeCEP 12:8  Odtud táhl dál na horu, která je východně od Bét-elu, a postavil svůj stan mezi Bét-elem na západě a Ajem na východě. Také tam vybudoval Hospodinu oltář a vzýval Hospodinovo jméno.
Gene CzeB21 12:8  Odtud se přesunul k horám na východ od Bet-elu. Vztyčil svůj stan mezi Bet-elem na západě a Ajem na východě, postavil tam oltář Hospodinu a vzýval Hospodinovo jméno.
Gene CzeCSP 12:8  Odtamtud táhl k pohoří východně od Bét–elu a postavil svůj stan. Na západ měl Bét–el a na východ Aj; tam postavil Hospodinu oltář a vzýval Hospodinovo jméno.
Gene CzeBKR 12:8  A odtud podal se k hoře, kteráž leží na východ od Bethel, kdežto rozbil stan svůj, tak že mu Bethel byl na západ, Hai pak na východ; i vzdělal tam oltář Hospodinu, a vzýval jméno Hospodinovo.
Gene VulgClem 12:8  Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
Gene DRC 12:9  And Abram went forward, going and proceeding on to the south.
Gene KJV 12:9  And Abram journeyed, going on still toward the south.
Gene CzeCEP 12:9  Pak se vydal na další cestu směrem k Negebu.
Gene CzeB21 12:9  Potom Abram pokračoval v cestě a putoval na jih, k Negevu.
Gene CzeCSP 12:9  Pak Abram vyrazil a stále táhl k Negebu.
Gene CzeBKR 12:9  Potom hnul se Abram dále, a odebral se odtud ku poledni.
Gene VulgClem 12:9  Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
Gene DRC 12:10  And there came a famine in the country: and Abram went down into Egypt, to sojourn there: for the famine was very grievous in the land.
Gene KJV 12:10  And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Gene CzeCEP 12:10  I nastal v zemi hlad. Tu Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobyl jako host, neboť na zemi těžce doléhal hlad.
Gene CzeB21 12:10  V zemi pak nastal hlad, a tak se Abram vydal dolů do Egypta. Chtěl tam nějakou dobu pobýt, neboť v zemi panoval krutý hlad.
Gene CzeCSP 12:10  Pak v zemi nastal hlad. Abram sestoupil do Egypta, aby tam pobýval jako cizinec, protože hlad v zemi byl tíživý.
Gene CzeBKR 12:10  Byl pak hlad v té zemi; protož sstoupil Abram do Egypta, aby tam byl pohostinu; nebo veliký byl hlad v té zemi.
Gene VulgClem 12:10  Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra.
Gene DRC 12:11  And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman:
Gene KJV 12:11  And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
Gene CzeCEP 12:11  Když už se chystal vejít do Egypta, řekl své ženě Sáraji: „Vím dobře, že jsi žena krásného vzhledu.
Gene CzeB21 12:11  Cestou, když se blížil k Egyptu, řekl své ženě Saraj: „Pohleď, vím, jak překrásná jsi žena.
Gene CzeCSP 12:11  Když se přiblížil k Egyptu, řekl své ženě Sáraji: Hle, vím, že jsi žena ⌈krásného vzhledu.⌉
Gene CzeBKR 12:11  I stalo se, že když přicházel blízko k Egyptu, řekl k Sarai manželce své: Aj, nyní znám, že jsi žena krásné tváři.
Gene VulgClem 12:11  Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier :
Gene DRC 12:12  And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep thee.
Gene KJV 12:12  Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.
Gene CzeCEP 12:12  Až tě spatří Egypťané, řeknou si: ‚To je jeho žena.‘ Mne zabijí a tebe si ponechají živou.
Gene CzeB21 12:12  Až tě Egypťané uvidí, řeknou: ‚To je jeho žena!‘ a zabijí mě, ale tebe nechají naživu.
Gene CzeCSP 12:12  Když tě Egypťané uvidí a řeknou: To je jeho žena, pak mě zabijí a tebe nechají naživu.
Gene CzeBKR 12:12  A stane se, že když tě uzří Egyptští, řeknou: To jest manželka jeho; i zabijí mne, tebe pak živé nechají.
Gene VulgClem 12:12  et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt.
Gene DRC 12:13  Say, therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.
Gene KJV 12:13  Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.
Gene CzeCEP 12:13  Říkej tedy, žes mou sestrou, aby se mi kvůli tobě dobře dařilo a abych tvou zásluhou zůstal naživu.“
Gene CzeB21 12:13  Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a abych díky tobě zůstal naživu.“
Gene CzeCSP 12:13  Říkej prosím, že jsi má sestra, aby se mi díky tobě vedlo dobře a aby kvůli tobě má duše zůstala naživu.
Gene CzeBKR 12:13  Prav medle, že jsi sestra má, aby mi dobře bylo příčinou tvou, a živa zůstala duše má pro tebe.
Gene VulgClem 12:13  Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
Gene DRC 12:14  And when Abram was come into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was very beautiful.
Gene KJV 12:14  And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.
Gene CzeCEP 12:14  Když pak Abram vešel do Egypta, spatřili Egypťané tu ženu, jak velice je krásná.
Gene CzeB21 12:14  Abram tedy přišel do Egypta a Egypťané viděli, jak je ta žena velmi krásná.
Gene CzeCSP 12:14  Když přišel Abram do Egypta, Egypťané uviděli tu ženu, jak velice je krásná.
Gene CzeBKR 12:14  I stalo se, když všel Abram do Egypta, viděli Egyptští ženu, že krásná byla náramně.
Gene VulgClem 12:14  Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
Gene DRC 12:15  And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.
Gene KJV 12:15  The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house.
Gene CzeCEP 12:15  Spatřila ji také faraónova knížata a vychválila ji faraónovi. Byla proto vzata do domu faraóna
Gene CzeB21 12:15  A když ji uviděli faraonovi hodnostáři, vychválili ji před faraonem tak, že byla vzata do faraonova domu.
Gene CzeCSP 12:15  Když ji spatřila faraonova knížata, chválila ji u faraona. Žena byla vzata do paláce faraona,
Gene CzeBKR 12:15  A vidouce ji knížata Faraonova, schválili ji před ním; i vzata jest žena do domu Faraonova.
Gene VulgClem 12:15  Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis.
Gene DRC 12:16  And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels.
Gene KJV 12:16  And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels.
Gene CzeCEP 12:16  a ten kvůli ní prokázal Abramovi mnoho dobrého, takže měl brav a skot a osly i otroky a otrokyně i oslice a velbloudy.
Gene CzeB21 12:16  Abramovi se díky ní vedlo velmi dobře – měl brav, skot i osly, otroky, otrokyně, oslice a velbloudy.
Gene CzeCSP 12:16  který kvůli ní Abramovi prokázal dobro: dostal brav, skot a osly, otroky a otrokyně, oslice a velbloudy.
Gene CzeBKR 12:16  Kterýžto i Abramovi dobře učinil pro ni; a měl ovce a voly a osly, i služebníky a děvky, též oslice a velbloudy.
Gene VulgClem 12:16  Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli.
Gene DRC 12:17  But the Lord scourged Pharao and his house with most grievous stripes for Sarai, Abram's wife.
Gene KJV 12:17  And the Lord plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife.
Gene CzeCEP 12:17  Ale faraóna a jeho dům ranil Hospodin velikými ranami kvůli Abramově ženě Sáraji.
Gene CzeB21 12:17  Hospodin však kvůli Abramově manželce Saraj bil faraona a jeho dům velikými ranami.
Gene CzeCSP 12:17  Faraona a jeho dům však Hospodin zasáhl velikými ranami pro Sáraj, ženu Abramovu.
Gene CzeBKR 12:17  Ale Hospodin trápil Faraona ranami velikými, i dům jeho, pro Sarai manželku Abramovu.
Gene VulgClem 12:17  Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.
Gene DRC 12:18  And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?
Gene KJV 12:18  And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?
Gene CzeCEP 12:18  Farao tedy Abrama předvolal a řekl: „Jak ses to ke mně zachoval? Proč jsi mi nepověděl, že to je tvá žena?
Gene CzeB21 12:18  Farao si proto Abrama zavolal. „Cos mi to udělal?“ řekl mu. „Proč jsi mi zatajil, že je to tvá manželka?
Gene CzeCSP 12:18  Farao si zavolal Abrama a řekl: Cos mi to provedl? Proč jsi mi neoznámil, že je to tvá žena?
Gene CzeBKR 12:18  Protož povolal Farao Abrama a řekl: Cos mi to učinil? Pročežs mi neoznámil, že ona manželka tvá jest?
Gene VulgClem 12:18  Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ?
Gene DRC 12:19  For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go thy way.
Gene KJV 12:19  Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.
Gene CzeCEP 12:19  Proč jsi říkal: ‚To je má sestra‘? Vždyť já jsem si ji vzal za ženu. Tady ji máš, vezmi si ji a jdi!“
Gene CzeB21 12:19  Proč jsi říkal: ‚Je to má sestra‘? Vždyť jsem si ji vzal za ženu! Zde máš svou manželku, vezmi si ji a jdi!“
Gene CzeCSP 12:19  Proč jsi řekl: Je to má sestra, takže jsem si ji vzal za ženu? Nuže, zde je tvá žena. Vezmi si ji a jdi!
Gene CzeBKR 12:19  Proč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
Gene VulgClem 12:19  quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
Gene DRC 12:20  And Pharao gave his men orders concerning Abram: and they led him away and his wife, and all that he had.
Gene KJV 12:20  And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.
Gene CzeCEP 12:20  A farao o něm vydal svým lidem příkaz. Vyhostili jej i jeho ženu se vším, co měl.
Gene CzeB21 12:20  Farao pak o něm svým mužům přikázal, aby ho vyhostili i s manželkou a se vším, co měl.
Gene CzeCSP 12:20  A farao o něm dal příkaz svým mužům, a poslali pryč jej i jeho ženu se vším, co měl.
Gene CzeBKR 12:20  I poručil o něm Farao mužům, a propustili ho, i manželku jeho i všecko, což měl.
Gene VulgClem 12:20  Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.