GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 48
Gene | DRC | 48:1 | After these things, it was told Joseph that his father was sick; and he set out to go to him, taking his two sons Manasses and Ephraim. | |
Gene | KJV | 48:1 | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
Gene | CzeCEP | 48:1 | Po těchto událostech pověděli Josefovi: „Tvůj otec je nemocen.“ Vzal tedy Josef s sebou oba své syny, Manasesa a Efrajima. | |
Gene | CzeB21 | 48:1 | Po nějaké době Josefovi bylo řečeno: „Hle, tvůj otec je nemocný!“ Vzal tedy s sebou své dva syny, Manasese a Efraima. | |
Gene | CzeCSP | 48:1 | Po těch věcech se stalo, že Josefovi řekli: Tvůj otec je nemocen. Vzal tedy s sebou své dva syny Manasesa a Efrajima. | |
Gene | CzeBKR | 48:1 | Stalo se pak potom, že povědíno jest Jozefovi: Aj, otec tvůj nemocen jest. I vzal s sebou dva syny své, Manasse a Efraima. | |
Gene | Webster | 48:1 | And it came to pass after these things, that [one] told Joseph, Behold, thy father [is] sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
Gene | NHEB | 48:1 | It happened after these things, that someone said to Joseph, "Behold, your father is sick." He took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
Gene | AKJV | 48:1 | And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, your father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. | |
Gene | VulgClem | 48:1 | His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus : qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit. | |
Gene | DRC | 48:2 | And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened, he sat on his bed. | |
Gene | KJV | 48:2 | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | |
Gene | CzeCEP | 48:2 | I oznámili Jákobovi: „Přichází k tobě tvůj syn Josef.“ Tu se Izrael vzchopil a posadil se na lůžku. | |
Gene | CzeB21 | 48:2 | A když bylo Jákobovi řečeno: „Hle, přichází k tobě tvůj syn Josef!“ Izrael se vzchopil a posadil se na lůžku. | |
Gene | CzeCSP | 48:2 | Když Jákobovi oznámili: Hle, přišel k tobě tvůj syn Josef, Izrael se vzchopil a posadil se na lůžku. | |
Gene | CzeBKR | 48:2 | Tedy oznámeno jest Jákobovi a povědíno: Aj, syn tvůj Jozef přišel k tobě. | |
Gene | Webster | 48:2 | And [one] told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh to thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. | |
Gene | NHEB | 48:2 | Someone told Jacob, and said, "Behold, your son Joseph comes to you," and Israel strengthened himself, and sat on the bed. | |
Gene | AKJV | 48:2 | And one told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you: and Israel strengthened himself, and sat on the bed. | |
Gene | VulgClem | 48:2 | Dictumque est seni : Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo. | |
Gene | DRC | 48:3 | And when Joseph was come in to him, he said: God almighty appeared to me at Luza, which is in the land of Chanaan, and he blessed me, | |
Gene | KJV | 48:3 | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
Gene | CzeCEP | 48:3 | Jákob Josefovi řekl: „Bůh všemohoucí se mi ukázal v Lúzu v kenaanské zemi a požehnal mi | |
Gene | CzeB21 | 48:3 | Jákob pak Josefovi řekl: „Všemohoucí Bůh se mi ukázal v Luzu v kanaánské zemi, požehnal mi | |
Gene | CzeCSP | 48:3 | Pak Jákob Josefovi řekl: Bůh Všemohoucí se mi ukázal v Lúzu v kenaanské zemi, požehnal mi | |
Gene | CzeBKR | 48:3 | A posilniv se Izrael, usadil se na ložci a řekl Jozefovi: Bůh silný všemohoucí ukázav mi se v Lůza v zemi Kananejské, požehnal mi. | |
Gene | Webster | 48:3 | And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz, in the land of Canaan, and blessed me, | |
Gene | NHEB | 48:3 | Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
Gene | AKJV | 48:3 | And Jacob said to Joseph, God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | |
Gene | VulgClem | 48:3 | Et ingresso ad se ait : Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan : benedixitque mihi, | |
Gene | DRC | 48:4 | And said: I will cause thee to increase and multiply, and I will make of thee a multitude of people: and I will give this land to thee, and to thy seed after thee for an everlasting possession. | |
Gene | KJV | 48:4 | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | |
Gene | CzeCEP | 48:4 | slovy: ‚Hle, rozplodím tě a rozmnožím a učiním tě společenstvím lidských pokolení. Tuto zemi dávám do věčného vlastnictví tvému potomstvu.‘ | |
Gene | CzeB21 | 48:4 | a řekl mi: ‚Hle, způsobím, aby ses rozplodil a rozmnožil. Učiním z tebe svazek národů a tuto zem dám tvému budoucímu semeni do věčného vlastnictví.‘ | |
Gene | CzeCSP | 48:4 | a řekl mi: Hle, rozplodím a rozmnožím tě a učiním tě shromážděním národů a tvému potomstvu po tobě dám tuto zemi do věčného vlastnictví. | |
Gene | CzeBKR | 48:4 | A řekl ke mně: Aj, já rozplodím tě a rozmnožím tebe, a učiním tě v zástupy lidí; dám také zemi tuto semeni tvému po tobě za dědictví věčné. | |
Gene | Webster | 48:4 | And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, [for] an everlasting possession. | |
Gene | NHEB | 48:4 | and said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your seed after you for an everlasting possession.' | |
Gene | AKJV | 48:4 | And said to me, Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a multitude of people; and will give this land to your seed after you for an everlasting possession. | |
Gene | VulgClem | 48:4 | et ait : Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum : daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam. | |
Gene | DRC | 48:5 | So thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came hither to thee, shall be mine: Ephraim and Manasses shall be reputed to me as Ruben and Simeon. | |
Gene | KJV | 48:5 | And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. | |
Gene | CzeCEP | 48:5 | Oba synové, kteří se ti v egyptské zemi narodili před mým příchodem k tobě do Egypta, budou nyní moji. Efrajim a Manases jsou moji jako Rúben a Šimeón. | |
Gene | CzeB21 | 48:5 | Nyní tedy přijímám za své oba tvé syny, kteří se ti zde narodili před mým příchodem do Egypta: Efraim a Manases mi budou jako Ruben a Šimeon. | |
Gene | CzeCSP | 48:5 | A teď, tvoji dva synové, kteří se ti narodili v egyptské zemi do mého příchodu k tobě do Egypta, budou moji. Efrajim a Manases pro mne budou jako Rúben a Šimeón. | |
Gene | CzeBKR | 48:5 | Protož nyní, dva synové tvoji, kteřížť jsou se zrodili v zemi Egyptské, prvé než jsem přišel k tobě do Egypta, moji jsou; Efraim a Manasses budou mi jako Ruben a Simeon. | |
Gene | Webster | 48:5 | And now, thy two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to thee in the land of Egypt, before I came to thee into Egypt, [are] mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. | |
Gene | NHEB | 48:5 | Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, will be mine. | |
Gene | AKJV | 48:5 | And now your two sons, Ephraim and Manasseh, which were born to you in the land of Egypt before I came to you into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. | |
Gene | VulgClem | 48:5 | Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt : Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi. | |
Gene | DRC | 48:6 | But the rest whom thou shalt have after them, shall be thine, and shall be called by the name of their brethren in their possessions. | |
Gene | KJV | 48:6 | And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. | |
Gene | CzeCEP | 48:6 | Děti pak, které zplodíš po nich, budou tvé; ve svém dědictví se budou nazývat jmény svých bratrů. | |
Gene | CzeB21 | 48:6 | Potomci, které zplodíš po nich, budou tví. Pokud jde o jejich dědictví, budou uvedeni pod jménem svých bratrů. | |
Gene | CzeCSP | 48:6 | A děti, které zplodíš po nich, budou tvoje; pod jménem svých bratrů budou uvedeny ve svém dědictví. | |
Gene | CzeBKR | 48:6 | Ale děti, kteréž po těchto zplodíš, tvoji budou; jménem bratří svých jmenováni budou v dědictvích svých. | |
Gene | Webster | 48:6 | And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, [and] shall be called after the name of their brethren in their inheritance. | |
Gene | NHEB | 48:6 | Your issue, whom you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance. | |
Gene | AKJV | 48:6 | And your issue, which you beget after them, shall be yours, and shall be called after the name of their brothers in their inheritance. | |
Gene | VulgClem | 48:6 | Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis. | |
Gene | DRC | 48:7 | For, when I came out of Mesopotamia, Rachel died from me in the land of Chanaan in the very journey, and it was spring time: and I was going to Ephrata, and I buried her near the way of Ephrata, which by another name is called Bethlehem. | |
Gene | KJV | 48:7 | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth–lehem. | |
Gene | CzeCEP | 48:7 | Když jsem přicházel z Rovin aramských, zemřela mi před očima Ráchel; bylo to v kenaanské zemi na cestě nedaleko Efraty a pochoval jsem ji tam u cesty do Efraty, to je do Betléma.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:7 | Chci to tak proto, že mi Ráchel na cestě z Padanu zemřela. Byli jsme už v kanaánské zemi, zbýval jen kousek cesty do Efraty, a tam jsem ji pohřbil, na cestě k Efratě“ (což je Betlém). | |
Gene | CzeCSP | 48:7 | Když jsem šel z Paddan–aramu, zemřela mi Ráchel na cestě v kenaanské zemi, ještě kus cesty do Efraty. Pohřbil jsem ji tam u cesty do Efraty, což je Betlém. | |
Gene | CzeBKR | 48:7 | Nebo když jsem se vracel z Pádan, umřela mi Ráchel v zemi Kananejské na cestě, když již nedaleko bylo do Efraty; a pochoval jsem ji tam u cesty k Efratě, jenž jest Betlém. | |
Gene | Webster | 48:7 | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan, in the way, when yet [there was] but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath, the same [is] Beth-lehem. | |
Gene | NHEB | 48:7 | As for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come to Ephrath, and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Bethlehem)." | |
Gene | AKJV | 48:7 | And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come to Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. | |
Gene | VulgClem | 48:7 | Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus : et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem. | |
Gene | DRC | 48:8 | Then seeing his sons, he said to him: Who are these? | |
Gene | KJV | 48:8 | And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? | |
Gene | CzeCEP | 48:8 | Izrael pohleděl na Josefovy syny a zeptal se: „Kdo to je?“ | |
Gene | CzeB21 | 48:8 | Tehdy si Izrael všiml Josefových synů a zeptal se: „Kdo to je?“ | |
Gene | CzeCSP | 48:8 | Když Izrael uviděl Josefovy syny, zeptal se: Kdo je to? | |
Gene | CzeBKR | 48:8 | Uzřev potom Izrael syny Jozefovy, řekl: Kdo jsou onino? | |
Gene | Webster | 48:8 | And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who [are] these? | |
Gene | NHEB | 48:8 | Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?" | |
Gene | AKJV | 48:8 | And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? | |
Gene | VulgClem | 48:8 | Videns autem filios ejus dixit ad eum : Qui sunt isti ? | |
Gene | DRC | 48:9 | He answered: They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said: Bring them to me, that I may bless them. | |
Gene | KJV | 48:9 | And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. | |
Gene | CzeCEP | 48:9 | Josef otci odvětil: „To jsou moji synové, které mi zde Bůh dal.“ Otec řekl: „Nuže, přiveď je ke mně, abych jim požehnal.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:9 | Josef svému otci odpověděl: „To jsou moji synové, které mi zde dal Bůh.“ Řekl tedy: „Přiveď je prosím ke mně, ať jim požehnám.“ | |
Gene | CzeCSP | 48:9 | Josef otci odpověděl: To jsou moji synové, které mi zde Bůh dal. Izrael řekl: Vezmi je ke mně, ať jim požehnám. | |
Gene | CzeBKR | 48:9 | Odpověděl Jozef otci svému: Synové moji jsou, kteréž dal mi Bůh zde. I řekl:Přiveď je medle ke mně, a požehnám jim | |
Gene | Webster | 48:9 | And Joseph said to his father, They [are] my sons, whom God hath given me in this [place]. And he said, Bring them, I pray thee, to me, and I will bless them. | |
Gene | NHEB | 48:9 | Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." He said, "Please bring them to me, and I will bless them." | |
Gene | AKJV | 48:9 | And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me in this place. And he said, Bring them, I pray you, to me, and I will bless them. | |
Gene | VulgClem | 48:9 | Respondit : Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis. | |
Gene | DRC | 48:10 | For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them, | |
Gene | KJV | 48:10 | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | |
Gene | CzeCEP | 48:10 | Izrael měl totiž oči obtížené stářím a špatně viděl. Josef je k němu přivedl, on je políbil a objal. | |
Gene | CzeB21 | 48:10 | (Izraelovy oči už byly zesláblé stářím, takže sotva viděl.) Josef je k němu přivedl a on je líbal a objímal. | |
Gene | CzeCSP | 48:10 | Izraelovy oči byly stářím zakalené a dobře neviděl. Josef je k němu tedy přivedl a on je políbil a objal. | |
Gene | CzeBKR | 48:10 | (Oči pak Izraelovy mdlé byly pro starost, a nemohl dobře viděti.) I přivedl je k němu, a on líbal a objímal je. | |
Gene | Webster | 48:10 | (Now the eyes of Israel were dim for age, [so that] he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. | |
Gene | NHEB | 48:10 | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. | |
Gene | AKJV | 48:10 | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them. | |
Gene | VulgClem | 48:10 | Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos, | |
Gene | DRC | 48:11 | And said to his son: I am not deprived of seeing thee; moreover God hath shewn me thy seed. | |
Gene | KJV | 48:11 | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | |
Gene | CzeCEP | 48:11 | Izrael Josefovi řekl: „Nedoufal jsem, že ještě někdy uvidím tvou tvář, a hle, Bůh mi dopřál vidět i tvé potomky.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:11 | Tehdy Izrael Josefovi řekl: „Ani jsem nedoufal, že ještě uvidím tvou tvář, a hle, Bůh dal, že vidím i tvé potomky!“ | |
Gene | CzeCSP | 48:11 | A Josefovi Izrael řekl: Nedoufal jsem, že ještě uvidím tvou tvář, a hle, Bůh mi dal spatřit i tvé potomstvo. | |
Gene | CzeBKR | 48:11 | I řekl Izrael Jozefovi: Nemyslilť jsem já, abych měl kdy viděti tvář tvou, a aj, dal mi Bůh, abych viděl i símě tvé. | |
Gene | Webster | 48:11 | And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face: and lo, God hath shown me also thy seed. | |
Gene | NHEB | 48:11 | Israel said to Joseph, "I did not think I would see your face, and behold, God has let me see your seed also." | |
Gene | AKJV | 48:11 | And Israel said to Joseph, I had not thought to see your face: and, see, God has showed me also your seed. | |
Gene | VulgClem | 48:11 | dixit ad filium suum : Non sum fraudatus aspectu tuo : insuper ostendit mihi Deus semen tuum. | |
Gene | DRC | 48:12 | And when Joseph had taken them from his father's lap, he bowed down with his face to the ground. | |
Gene | KJV | 48:12 | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
Gene | CzeCEP | 48:12 | Poté je Josef odvedl od jeho kolenou a sklonil se tváří až k zemi. | |
Gene | CzeB21 | 48:12 | Josef pak oba syny odvedl z jeho klína a poklonil se tváří k zemi. | |
Gene | CzeCSP | 48:12 | Nato je Josef odtáhl od jeho kolen a ⌈poklonil se tváří⌉ k zemi. | |
Gene | CzeBKR | 48:12 | Tedy vzav je Jozef z klína jeho, sklonil se tváří až k zemi. | |
Gene | Webster | 48:12 | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
Gene | NHEB | 48:12 | Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
Gene | AKJV | 48:12 | And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. | |
Gene | VulgClem | 48:12 | Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram. | |
Gene | DRC | 48:13 | And he set Ephraim on his right hand, that is, towards the left hand of Israel; but Manasses on his left hand, to wit, towards his father's right hand, and brought them near to him. | |
Gene | KJV | 48:13 | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. | |
Gene | CzeCEP | 48:13 | Vzal oba, pravou rukou Efrajima a postavil ho k Izraelově levici, levou rukou Manasesa a postavil ho k Izraelově pravici. | |
Gene | CzeB21 | 48:13 | Pravou rukou postavil Efraima k Izraelově levici a levou postavil Manasese k Izraelově pravici. | |
Gene | CzeCSP | 48:13 | Pak je Josef oba vzal, Efrajima svou pravicí proti Izraelově levici a Manasesa svou levicí proti Izraelově pravici a přivedl je blíž k němu. | |
Gene | CzeBKR | 48:13 | A vzav oba, Efraima na pravou stranu sobě, Izraelovi pak na levou, a Manassesa na levou sobě, Izraelovi pak na pravou, postavil je před ním. | |
Gene | Webster | 48:13 | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand towards Israel's left hand, and Manasseh in his left hand towards Israel's right hand, and brought [them] near to him. | |
Gene | NHEB | 48:13 | Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. | |
Gene | AKJV | 48:13 | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near to him. | |
Gene | VulgClem | 48:13 | Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israël : Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum. | |
Gene | DRC | 48:14 | But he, stretching forth his right hand, put it upon the head of Ephraim, the younger brother; and the left upon the head of Manasses, who was the elder, changing his hands. | |
Gene | KJV | 48:14 | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | |
Gene | CzeCEP | 48:14 | I vztáhl Izrael pravici a položil ji na hlavu Efrajima, který byl mladší, a levici na hlavu Manasesovu. Zkřížil ruce úmyslně, ačkoli prvorozený byl Manases. | |
Gene | CzeB21 | 48:14 | Izrael však zkřížil ruce a položil svou pravici na hlavu Efraima, který byl mladší, a svou levici na hlavu Manasese, ačkoli ten byl prvorozený. | |
Gene | CzeCSP | 48:14 | I vztáhl Izrael pravici a položil na hlavu Efrajima, který byl mladší, a levici na hlavu Manasesa. Zkřížil ruce, přestože Manases byl prvorozený. | |
Gene | CzeBKR | 48:14 | Tedy vztáh Izrael pravici svou, vložil ji na hlavu Efraimovu, kterýž byl mladší, levici pak svou na hlavu Manassesovu, naschvál přeloživ ruce, ačkoli Manasses byl prvorozený. | |
Gene | Webster | 48:14 | And Israel stretched out his right hand, and laid [it] upon Ephraim's head, who [was] the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands by design; for Manasseh [was] the first-born. | |
Gene | NHEB | 48:14 | Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn. | |
Gene | AKJV | 48:14 | And Israel stretched out his right hand, and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | |
Gene | VulgClem | 48:14 | Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris : sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus. | |
Gene | DRC | 48:15 | And Jacob blessed the sons of Joseph, and said: God, in whose sight my fathers Abraham and Isaac walked, God that feedeth me from my youth until this day: | |
Gene | KJV | 48:15 | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, | |
Gene | CzeCEP | 48:15 | Požehnal Josefovi takto: „Bůh, před nímž ustavičně chodívali moji otcové Abraham a Izák, Bůh, Pastýř, který mě vodí od počátku až dodnes, | |
Gene | CzeB21 | 48:15 | A takto Josefovi požehnal: „Bůh, před jehož tváří chodili mí otcové Abraham a Izák, Bůh, jenž byl mým pastýřem po celý můj život až po dnešní den, | |
Gene | CzeCSP | 48:15 | Potom Josefovi požehnal a řekl: Bůh, před nímž chodili moji otcové Abraham a Izák, Bůh, který je mým pastýřem od počátku až do tohoto dne, | |
Gene | CzeBKR | 48:15 | I požehnal Jozefovi, řka: Bůh, před jehož oblíčejem ustavičně chodili otcové moji Abraham a Izák, Bůh, kterýž mne spravoval po všecken život můj až do dne tohoto; | |
Gene | Webster | 48:15 | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long to this day, | |
Gene | NHEB | 48:15 | He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who has fed me all my life long to this day, | |
Gene | AKJV | 48:15 | And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long to this day, | |
Gene | VulgClem | 48:15 | Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait : Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac ; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem : | |
Gene | DRC | 48:16 | The angel that delivereth me from all evils, bless these boys: and let my name be called upon them, and the names of my fathers Abraham and Isaac; and may they grow into a multitude upon the earth. | |
Gene | KJV | 48:16 | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | |
Gene | CzeCEP | 48:16 | Anděl, Vykupitel, jenž před vším zlým mě chránil, ať požehná těm chlapcům. Ať se v nich hlásá mé jméno a jméno mých otců Abrahama a Izáka; ať se nesmírně rozmnoží uprostřed země.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:16 | Anděl, jenž mě ze všeho zlého vykoupil, nechť požehná těmto chlapcům. Nechť mé jméno díky nim dál zní, tak jako jméno mých otců Abrahama a Izáka, a nechť se na zemi jak potěr rozmnoží!“ | |
Gene | CzeCSP | 48:16 | anděl, který mě ochraňoval ode všeho zlého, ať požehná tyto chlapce, ať je v nich jmenováno jméno mé a jméno mých otců Abrahama a Izáka. Ať se velice rozmnoží v zemi. | |
Gene | CzeBKR | 48:16 | Anděl ten, kterýž vytrhl mne ze všeho zlého, požehnejž dítek těchto; a ať slovou synové moji a synové otců mých Abrahama a Izáka; a ať se jako hmyz rozmnoží u prostřed země. | |
Gene | Webster | 48:16 | The angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac: and let them grow into a multitude in the midst of the earth. | |
Gene | NHEB | 48:16 | the angel who has redeemed me from all evil, bless the lads, and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac. Let them grow into a multitude in the midst of the earth." | |
Gene | AKJV | 48:16 | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the middle of the earth. | |
Gene | VulgClem | 48:16 | angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis : et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram. | |
Gene | DRC | 48:17 | And Joseph seeing that his father had put his right hand upon the head of Ephraim, was much displeased: and taking his father's hand, he tried to lift it from Ephraim's head, and to remove it to the head of Manasses. | |
Gene | KJV | 48:17 | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. | |
Gene | CzeCEP | 48:17 | Josef viděl, že otec položil pravou ruku na hlavu Efrajimovu, a nelíbilo se mu to. Uchopil tedy otcovu ruku, aby ji přenesl z hlavy Efrajimovy na hlavu Manasesovu. | |
Gene | CzeB21 | 48:17 | Když ale Josef spatřil, že jeho otec položil pravici na Efraimovu hlavu, nelíbilo se mu to. Vzal tedy otcovu ruku, aby ji přenesl z Efraimovy hlavy na Manasesovu, | |
Gene | CzeCSP | 48:17 | Když Josef viděl, že otec položil pravou ruku na Efrajimovu hlavu, ⌈nelíbilo se mu to⌉ a uchopil otcovu ruku, aby ji přemístil z hlavy Efrajimovy na hlavu Manasesovu. | |
Gene | CzeBKR | 48:17 | Vida pak Jozef, že vložil otec jeho ruku svou pravou na hlavu Efraimovu, nerád byl tomu. I zdvihl ruku otce svého, aby ji přenesl s hlavy Efraimovy na hlavu Manassesovu. | |
Gene | Webster | 48:17 | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he lifted his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. | |
Gene | NHEB | 48:17 | When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him. He held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. | |
Gene | AKJV | 48:17 | And when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head. | |
Gene | VulgClem | 48:17 | Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit : et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse. | |
Gene | DRC | 48:18 | And he said to his father: It should not be so, my father; for this is the firstborn, put thy right hand upon his head. | |
Gene | KJV | 48:18 | And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. | |
Gene | CzeCEP | 48:18 | Řekl mu: „Ne tak, otče, vždyť prvorozený je tento. Polož svou pravici na jeho hlavu.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:18 | a řekl svému otci: „Tak ne, otče. Tenhle je prvorozený – jemu polož na hlavu svou pravici!“ | |
Gene | CzeCSP | 48:18 | Josef otci řekl: Ne tak, otče, vždyť tento je prvorozený. Vlož pravici na jeho hlavu. | |
Gene | CzeBKR | 48:18 | A řekl jemu: Ne tak, otče můj; nebo toto jest prvorozený, vložiž pravici svou na hlavu jeho. | |
Gene | Webster | 48:18 | And Joseph said to his father, Not so, my father; for this [is] the first-born; put thy right hand upon his head. | |
Gene | NHEB | 48:18 | Joseph said to his father, "Not so, my father; for this is the firstborn; put your right hand on his head." | |
Gene | AKJV | 48:18 | And Joseph said to his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put your right hand on his head. | |
Gene | VulgClem | 48:18 | Dixitque ad patrem : Non ita convenit, pater : quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus. | |
Gene | DRC | 48:19 | But he refusing, said: I know, my son, I know: and this also shall become a people, and shall be multiplied; but his younger brother shall be greater than he; and his seed shall grow into nations. | |
Gene | KJV | 48:19 | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | |
Gene | CzeCEP | 48:19 | Otec však odmítl: „Vím, synu, vím. Také on se stane lidem a také on vzroste. Jeho mladší bratr jej však přeroste a jeho potomstvo naplní pronárody.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:19 | Jeho otec to však odmítl: „Vím, synu, vím. I z něho vzejde lid, i on se rozroste. Jeho mladší bratr se však rozroste víc než on a z jeho semene vzejde celé množství národů.“ | |
Gene | CzeCSP | 48:19 | Jeho otec odmítl a řekl: Vím, můj synu, vím. I on se stane lidem a také on bude veliký. Avšak jeho mladší bratr bude větší než on a jeho potomstvo naplní národy. | |
Gene | CzeBKR | 48:19 | Ale nepovolil otec jeho, a řekl: Vím, synu můj, vím; takéť i on bude v lid, a také i on vzroste; však bratr jeho mladší více poroste než on, a símě jeho bude u veliké množství národů. | |
Gene | Webster | 48:19 | And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it]; he also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | |
Gene | NHEB | 48:19 | His father refused, and said, "I know, my son, I know. He also will become a people, and he also will be great. However, his younger brother will be greater than he, and his seed will become a multitude of nations." | |
Gene | AKJV | 48:19 | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | |
Gene | VulgClem | 48:19 | Qui renuens, ait : Scio, fili mi, scio : et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur : sed frater ejus minor, major erit illo : et semen illius crescet in gentes. | |
Gene | DRC | 48:20 | And he blessed them at that time, saying: In thee shall Israel be blessed, and it shall be said: God do to thee as to Ephraim, and as to Manasses. And he set Ephraim before Manasses. | |
Gene | KJV | 48:20 | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | |
Gene | CzeCEP | 48:20 | A toho dne jim požehnal: „Tvým jménem bude Izrael žehnat: Bůh tě učiň jako Efrajima a Manasesa.“ Tak povýšil Efrajima nad Manasesa. | |
Gene | CzeB21 | 48:20 | Toho dne jim požehnal slovy: „Tvým jménem bude žehnat Izrael: ‚Dej Bůh, abys byl jako Efraim a Manases!‘“ A tak dal Izrael přednost Efraimovi před Manasesem. | |
Gene | CzeCSP | 48:20 | A požehnal jim toho dne se slovy: Tebou bude takto Izrael žehnat: Kéž tě Bůh učiní jako Efrajima a Manasesa! Tak postavil Efrajima před Manasesa. | |
Gene | CzeBKR | 48:20 | I požehnal jim v ten den, řka: Skrze tebe požehnání bude dávati Izrael takto: Učiniž tobě Bůh jako Efraimovi a jako Manassesovi. I představil Efraima Manassesovi. | |
Gene | Webster | 48:20 | And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | |
Gene | NHEB | 48:20 | He blessed them that day, saying, "In you will Israel bless, saying, 'God make you as Ephraim and as Manasseh'" He set Ephraim before Manasseh. | |
Gene | AKJV | 48:20 | And he blessed them that day, saying, In you shall Israel bless, saying, God make you as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. | |
Gene | VulgClem | 48:20 | Benedixitque eis in tempore illo, dicens : In te benedicetur Israël, atque dicetur : Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen. | |
Gene | DRC | 48:21 | And he said to Joseph, his son: Behold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. | |
Gene | KJV | 48:21 | And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. | |
Gene | CzeCEP | 48:21 | Josefovi Izrael řekl: „Hle, já umírám, ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpátky do země vašich otců. | |
Gene | CzeB21 | 48:21 | Potom řekl Josefovi: „Hle, já už umírám, ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpět do země vašich otců. | |
Gene | CzeCSP | 48:21 | Potom Izrael řekl Josefovi: Hle, umírám. Ale Bůh bude s vámi a přivede vás zpět do země vašich otců. | |
Gene | CzeBKR | 48:21 | Řekl také Izrael Jozefovi: Aj, já umírám, a budeť Bůh s vámi, a zase vás přivede do země otců vašich. | |
Gene | Webster | 48:21 | And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers. | |
Gene | NHEB | 48:21 | Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. | |
Gene | AKJV | 48:21 | And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers. | |
Gene | VulgClem | 48:21 | Et ait ad Joseph filium suum : En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum. | |
Gene | DRC | 48:22 | I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite with my sword and bow. | |
Gene | KJV | 48:22 | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | |
Gene | CzeCEP | 48:22 | Tobě dávám o jeden díl víc než tvým bratrům; získal jsem jej z rukou Emorejců svým mečem a svým lukem.“ | |
Gene | CzeB21 | 48:22 | Tobě pak odkazuji o jeden díl země víc než tvým bratrům – Šechem, který jsem získal z rukou Emorejců svým mečem a lukem.“ | |
Gene | CzeCSP | 48:22 | A já jsem ti nad tvé bratry dal jeden díl, který jsem vzal z ruky Emorejců mečem a lukem. | |
Gene | CzeBKR | 48:22 | Já pak dal jsem tobě jeden díl výš nad bratří tvé, kteréhož jsem mečem svým a lučištěm svým dosáhl z ruky Amorejského. | |
Gene | Webster | 48:22 | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | |
Gene | NHEB | 48:22 | Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow." | |
Gene | AKJV | 48:22 | Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | |
Gene | VulgClem | 48:22 | Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo. | |