HEBREWS
Chapter 3
Hebr | DRC | 3:1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: | |
Hebr | KJV | 3:1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; | |
Hebr | CzeCEP | 3:1 | Proto, bratří, vy, kteří jste svatí a máte účast na nebeském povolání, hleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše: | |
Hebr | CzeB21 | 3:1 | A proto, moji svatí bratři, společníci v nebeském povolání, hleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše, | |
Hebr | CzeCSP | 3:1 | Proto, svatí bratři, účastníci nebeského povolání, pohleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše, | |
Hebr | CzeBKR | 3:1 | A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze {biskupa} vyznání našeho, Krista Ježíše, | |
Hebr | VulgClem | 3:1 | Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : | |
Hebr | DRC | 3:2 | Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. | |
Hebr | KJV | 3:2 | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | |
Hebr | CzeCEP | 3:2 | byl věrný tomu, kdo jej ustanovil, jako i ‚Mojžíš byl věrný v celém Božím domě‘. | |
Hebr | CzeB21 | 3:2 | který byl věrný Tomu, jenž ho ustanovil, tak jako Mojžíš byl věrný v celém Božím domě. | |
Hebr | CzeCSP | 3:2 | který je věrný tomu, kdo ho ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný v [celém] jeho domě. | |
Hebr | CzeBKR | 3:2 | Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl ve všem domě jeho. | |
Hebr | VulgClem | 3:2 | qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. | |
Hebr | DRC | 3:3 | For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. | |
Hebr | KJV | 3:3 | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | |
Hebr | CzeCEP | 3:3 | Ježíš je však hoden větší slávy než Mojžíš, tak jako stavitel domu je víc nežli dům sám. | |
Hebr | CzeB21 | 3:3 | On si ovšem zaslouží větší slávu než Mojžíš, tak jako má větší čest stavitel než sám dům. | |
Hebr | CzeCSP | 3:3 | Ježíš je však hoden větší slávy než Mojžíš, tak jako stavitel domu má větší čest nežli dům sám. | |
Hebr | CzeBKR | 3:3 | Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům. | |
Hebr | VulgClem | 3:3 | Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. | |
Hebr | DRC | 3:4 | For every house is built by some man: but he that created all things is God. | |
Hebr | KJV | 3:4 | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | |
Hebr | CzeCEP | 3:4 | Každý dům někdo staví; ten, kdo postavil vše, je Bůh. | |
Hebr | CzeB21 | 3:4 | Každý dům přece někdo postavil a stavitelem všeho je Bůh. | |
Hebr | CzeCSP | 3:4 | Neboť každý dům někdo staví; a ten, kdo postavil všechno, je Bůh. | |
Hebr | CzeBKR | 3:4 | Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest. | |
Hebr | VulgClem | 3:4 | Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. | |
Hebr | DRC | 3:5 | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: | |
Hebr | KJV | 3:5 | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | |
Hebr | CzeCEP | 3:5 | Mojžíš byl věrný v celém Božím domě, ale jen jako služebník, který měl dosvědčit to, co teprve bude vysloveno. | |
Hebr | CzeB21 | 3:5 | Ano, Mojžíš byl jako služebník věrný v celém Božím domě, aby dosvědčil to, co mělo být řečeno později, | |
Hebr | CzeCSP | 3:5 | A Mojžíš byl věrný v celém jeho domě jako služebník, aby dosvědčil to, co mělo být pověděno. | |
Hebr | CzeBKR | 3:5 | A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti. | |
Hebr | VulgClem | 3:5 | Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : | |
Hebr | DRC | 3:6 | But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. | |
Hebr | KJV | 3:6 | But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. | |
Hebr | CzeCEP | 3:6 | Kristus však jako Syn je nad celým Božím domem. A tímto Božím domem jsme my, pokud si až do konce zachováme smělou jistotu a radostnou naději. | |
Hebr | CzeB21 | 3:6 | ale Kristus byl jakožto Syn věrný nad svým domem. A jeho dům jsme my, pokud si udržíme tu smělou důvěru a hrdou naději. | |
Hebr | CzeCSP | 3:6 | Ale Kristus jako Syn je nad jeho domem. Jeho domem jsme my, zachováme–li si [až do konce pevnou] důvěru a chloubu naděje. | |
Hebr | CzeBKR | 3:6 | Ale Kristus, jako Syn, panuje nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme. | |
Hebr | VulgClem | 3:6 | Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus. | |
Hebr | DRC | 3:7 | Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, | |
Hebr | KJV | 3:7 | Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, | |
Hebr | CzeCEP | 3:7 | Proto, jak říká Duch svatý: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, | |
Hebr | CzeB21 | 3:7 | Proto, jak říká Duch svatý: „Dnes, když ho uslyšíte mluvit, | |
Hebr | CzeCSP | 3:7 | Proto, jak praví Duch Svatý: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, | |
Hebr | CzeBKR | 3:7 | Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, | |
Hebr | VulgClem | 3:7 | Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, | |
Hebr | DRC | 3:8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, | |
Hebr | KJV | 3:8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | |
Hebr | CzeCEP | 3:8 | nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru jako v den pokušení na poušti, | |
Hebr | CzeB21 | 3:8 | nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře, v den pokušení na poušti. | |
Hebr | CzeCSP | 3:8 | nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení ve dni pokušení v pustině, | |
Hebr | CzeBKR | 3:8 | Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popuzení v den pokušení toho na poušti; | |
Hebr | VulgClem | 3:8 | nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, | |
Hebr | DRC | 3:9 | Where your fathers tempted me, proved and saw my works, | |
Hebr | KJV | 3:9 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | |
Hebr | CzeCEP | 3:9 | kde si vaši otcové žádali důkazy a tak mě pokoušeli, ač viděli mé skutky | |
Hebr | CzeB21 | 3:9 | Vaši otcové mě dráždili a pokoušeli – co umím, viděli po čtyřicet let! | |
Hebr | CzeCSP | 3:9 | kdy [mě] pokoušeli vaši otcové ⌈tím, že mě zkoušeli⌉, a viděli mé skutky | |
Hebr | CzeBKR | 3:9 | Kdež pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let. | |
Hebr | VulgClem | 3:9 | ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea | |
Hebr | DRC | 3:10 | Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. | |
Hebr | KJV | 3:10 | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | |
Hebr | CzeCEP | 3:10 | po čtyřicet let. Proto jsem se na to pokolení rozhněval a řekl jsem: Jejich srdce stále bloudí, dodnes mé cesty nepoznali. | |
Hebr | CzeB21 | 3:10 | Roztrpčen tím pokolením jsem tehdy řekl: Srdce těch lidí jen stále bloudí, mé cesty vůbec neznají. | |
Hebr | CzeCSP | 3:10 | po čtyřicet let. Proto jsem se na toto pokolení rozhněval a řekl jsem: Stále bloudí srdcem; oni nepoznali mé cesty. | |
Hebr | CzeBKR | 3:10 | Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. | |
Hebr | VulgClem | 3:10 | quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, | |
Hebr | DRC | 3:11 | As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. | |
Hebr | KJV | 3:11 | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | |
Hebr | CzeCEP | 3:11 | Ve svém hněvu jsem přísahal: Nevejdou do mého odpočinutí!‘ | |
Hebr | CzeB21 | 3:11 | Rozhněván jsem tenkrát odpřisáhl: Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“ | |
Hebr | CzeCSP | 3:11 | Jak jsem přísahal ve svém hněvu: Jistě nevejdou do mého odpočinutí. | |
Hebr | CzeBKR | 3:11 | Pročež přisáhl jsem v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé. | |
Hebr | VulgClem | 3:11 | sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. | |
Hebr | DRC | 3:12 | Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. | |
Hebr | KJV | 3:12 | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. | |
Hebr | CzeCEP | 3:12 | Dejte si pozor, bratří, aby někdo z vás neměl srdce zlé a nevěrné, takže by odpadl od živého Boha. | |
Hebr | CzeB21 | 3:12 | Dávejte pozor, bratři, aby někdo z vás neměl zlé a nevěrné srdce, které by se odvracelo od živého Boha. | |
Hebr | CzeCSP | 3:12 | Hleďte, bratři, aby snad v někom z vás nebylo zlé a nevěrné srdce, takže by odpadl od živého Boha, | |
Hebr | CzeBKR | 3:12 | Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého. | |
Hebr | VulgClem | 3:12 | Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : | |
Hebr | DRC | 3:13 | But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. | |
Hebr | KJV | 3:13 | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | |
Hebr | CzeCEP | 3:13 | Naopak, povzbuzujte se navzájem den co den, dokud ještě trvá ono ‚dnes‘, aby se nikdo z vás, oklamán hříchem, nezatvrdil. | |
Hebr | CzeB21 | 3:13 | Raději se navzájem denně povzbuzujte, dokud ještě platí ono „Dnes“, aby se někdo z vás nedal oklamat hříchem a zatvrdit. | |
Hebr | CzeCSP | 3:13 | a proto se navzájem napomínejte každý den, dokud se říká Dnes, aby nikdo z vás nebyl zatvrzen klamem hříchu. | |
Hebr | CzeBKR | 3:13 | Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokudž se dnes jmenuje, aby někdo z vás nebyl zatvrzen oklamáním hřícha. | |
Hebr | VulgClem | 3:13 | sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. | |
Hebr | DRC | 3:14 | For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. | |
Hebr | KJV | 3:14 | For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; | |
Hebr | CzeCEP | 3:14 | Vždyť máme účast na Kristu, jen když své počáteční předsevzetí zachováme pevné až do konce. | |
Hebr | CzeB21 | 3:14 | Jsme přece Kristovými společníky – pokud si tu počáteční jistotu neochvějně udržíme až do konce. | |
Hebr | CzeCSP | 3:14 | Vždyť jsme se stali účastníky Krista, pokud ⌈ten původ jistoty⌉ zachováme pevný až do konce. | |
Hebr | CzeBKR | 3:14 | Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme. | |
Hebr | VulgClem | 3:14 | Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. | |
Hebr | DRC | 3:15 | While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. | |
Hebr | KJV | 3:15 | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | |
Hebr | CzeCEP | 3:15 | Je řečeno: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru!‘ | |
Hebr | CzeB21 | 3:15 | Jak říká: „Dnes, když ho uslyšíte mluvit, nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře.“ | |
Hebr | CzeCSP | 3:15 | Když se říká: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení, | |
Hebr | CzeBKR | 3:15 | Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popuzení. | |
Hebr | VulgClem | 3:15 | Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. | |
Hebr | DRC | 3:16 | For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. | |
Hebr | KJV | 3:16 | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. | |
Hebr | CzeCEP | 3:16 | Kdo slyšel a zatvrdil se? Což to nebyli všichni, kdo vyšli z Egypta pod Mojžíšovým vedením? | |
Hebr | CzeB21 | 3:16 | Kdo se však vzbouřil, i když ho slyšel mluvit – nebyli to snad všichni, kdo s Mojžíšem vyšli z Egypta? | |
Hebr | CzeCSP | 3:16 | kdo jsou ti, kteří slyšeli a způsobili rozhořčení? Což to nebyli všichni ti, kdo vyšli z Egypta skrze Mojžíše? | |
Hebr | CzeBKR | 3:16 | Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, kteříž vyšli z Egypta skrze Mojžíše. | |
Hebr | VulgClem | 3:16 | Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. | |
Hebr | DRC | 3:17 | And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? | |
Hebr | KJV | 3:17 | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | |
Hebr | CzeCEP | 3:17 | A na koho se Bůh hněval po čtyřicet let? Zdali ne na ty, kdo zhřešili a jejichž těla padla na poušti? | |
Hebr | CzeB21 | 3:17 | Kdo jej roztrpčoval po celých čtyřicet let? Kdo jiný než ti hříšníci, jejichž těla padla na poušti? | |
Hebr | CzeCSP | 3:17 | Na koho se hněval čtyřicet let? Zdali ne na ty, kteří zhřešili a jejichž mrtvoly padly v pustině? | |
Hebr | CzeBKR | 3:17 | Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichž těla padla na poušti? | |
Hebr | VulgClem | 3:17 | Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? | |
Hebr | DRC | 3:18 | And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? | |
Hebr | KJV | 3:18 | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | |
Hebr | CzeCEP | 3:18 | A komu přísahal, že nevejdou do jeho odpočinutí, ne-li těm, kdo se vzepřeli? | |
Hebr | CzeB21 | 3:18 | A komu odpřisáhl, že nevkročí do jeho odpočinku? Přece těm, kdo odmítali poslechnout! | |
Hebr | CzeCSP | 3:18 | A komu přísahal, že nevejdou do jeho odpočinutí, ne–li těm, kteří neposlechli? | |
Hebr | CzeBKR | 3:18 | A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní. | |
Hebr | VulgClem | 3:18 | Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? | |
Hebr | DRC | 3:19 | And we see that they could not enter in, because of unbelief. | |
Hebr | KJV | 3:19 | So we see that they could not enter in because of unbelief. | |
Hebr | CzeCEP | 3:19 | Tak vidíme, že nemohli vejít pro svou nevěru. | |
Hebr | CzeB21 | 3:19 | Vidíme tedy, že nemohli vejít kvůli nevěře. | |
Hebr | CzeCSP | 3:19 | I vidíme, že nemohli vejít pro nevěru. | |
Hebr | CzeBKR | 3:19 | A vidíme, žeť nemohli vjíti pro nevěru. | |
Hebr | VulgClem | 3:19 | Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. | |