Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Hebr DRC 3:1  Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:
Hebr KJV 3:1  Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
Hebr CzeCEP 3:1  Proto, bratří, vy, kteří jste svatí a máte účast na nebeském povolání, hleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše:
Hebr CzeB21 3:1  A proto, moji svatí bratři, společníci v nebeském povolání, hleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše,
Hebr CzeCSP 3:1  Proto, svatí bratři, účastníci nebeského povolání, pohleďte na apoštola a velekněze našeho vyznání, Ježíše,
Hebr CzeBKR 3:1  A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze {biskupa} vyznání našeho, Krista Ježíše,
Hebr VulgClem 3:1  Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum :
Hebr DRC 3:2  Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.
Hebr KJV 3:2  Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
Hebr CzeCEP 3:2  byl věrný tomu, kdo jej ustanovil, jako i ‚Mojžíš byl věrný v celém Božím domě‘.
Hebr CzeB21 3:2  který byl věrný Tomu, jenž ho ustanovil, tak jako Mojžíš byl věrný v celém Božím domě.
Hebr CzeCSP 3:2  který je věrný tomu, kdo ho ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný v [celém] jeho domě.
Hebr CzeBKR 3:2  Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl ve všem domě jeho.
Hebr VulgClem 3:2  qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.
Hebr DRC 3:3  For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house.
Hebr KJV 3:3  For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
Hebr CzeCEP 3:3  Ježíš je však hoden větší slávy než Mojžíš, tak jako stavitel domu je víc nežli dům sám.
Hebr CzeB21 3:3  On si ovšem zaslouží větší slávu než Mojžíš, tak jako má větší čest stavitel než sám dům.
Hebr CzeCSP 3:3  Ježíš je však hoden větší slávy než Mojžíš, tak jako stavitel domu má větší čest nežli dům sám.
Hebr CzeBKR 3:3  Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům.
Hebr VulgClem 3:3  Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam.
Hebr DRC 3:4  For every house is built by some man: but he that created all things is God.
Hebr KJV 3:4  For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
Hebr CzeCEP 3:4  Každý dům někdo staví; ten, kdo postavil vše, je Bůh.
Hebr CzeB21 3:4  Každý dům přece někdo postavil a stavitelem všeho je Bůh.
Hebr CzeCSP 3:4  Neboť každý dům někdo staví; a ten, kdo postavil všechno, je Bůh.
Hebr CzeBKR 3:4  Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest.
Hebr VulgClem 3:4  Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est.
Hebr DRC 3:5  And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:
Hebr KJV 3:5  And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Hebr CzeCEP 3:5  Mojžíš byl věrný v celém Božím domě, ale jen jako služebník, který měl dosvědčit to, co teprve bude vysloveno.
Hebr CzeB21 3:5  Ano, Mojžíš byl jako služebník věrný v celém Božím domě, aby dosvědčil to, co mělo být řečeno později,
Hebr CzeCSP 3:5  A Mojžíš byl věrný v celém jeho domě jako služebník, aby dosvědčil to, co mělo být pověděno.
Hebr CzeBKR 3:5  A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti.
Hebr VulgClem 3:5  Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :
Hebr DRC 3:6  But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.
Hebr KJV 3:6  But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
Hebr CzeCEP 3:6  Kristus však jako Syn je nad celým Božím domem. A tímto Božím domem jsme my, pokud si až do konce zachováme smělou jistotu a radostnou naději.
Hebr CzeB21 3:6  ale Kristus byl jakožto Syn věrný nad svým domem. A jeho dům jsme my, pokud si udržíme tu smělou důvěru a hrdou naději.
Hebr CzeCSP 3:6  Ale Kristus jako Syn je nad jeho domem. Jeho domem jsme my, zachováme–li si [až do konce pevnou] důvěru a chloubu naděje.
Hebr CzeBKR 3:6  Ale Kristus, jako Syn, panuje nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme.
Hebr VulgClem 3:6  Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
Hebr DRC 3:7  Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice,
Hebr KJV 3:7  Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
Hebr CzeCEP 3:7  Proto, jak říká Duch svatý: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas,
Hebr CzeB21 3:7  Proto, jak říká Duch svatý: „Dnes, když ho uslyšíte mluvit,
Hebr CzeCSP 3:7  Proto, jak praví Duch Svatý: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas,
Hebr CzeBKR 3:7  Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho,
Hebr VulgClem 3:7  Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis,
Hebr DRC 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert,
Hebr KJV 3:8  Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Hebr CzeCEP 3:8  nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru jako v den pokušení na poušti,
Hebr CzeB21 3:8  nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře, v den pokušení na poušti.
Hebr CzeCSP 3:8  nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení ve dni pokušení v pustině,
Hebr CzeBKR 3:8  Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popuzení v den pokušení toho na poušti;
Hebr VulgClem 3:8  nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Hebr DRC 3:9  Where your fathers tempted me, proved and saw my works,
Hebr KJV 3:9  When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
Hebr CzeCEP 3:9  kde si vaši otcové žádali důkazy a tak mě pokoušeli, ač viděli mé skutky
Hebr CzeB21 3:9  Vaši otcové mě dráždili a pokoušeli – co umím, viděli po čtyřicet let!
Hebr CzeCSP 3:9  kdy [mě] pokoušeli vaši otcové ⌈tím, že mě zkoušeli⌉, a viděli mé skutky
Hebr CzeBKR 3:9  Kdež pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let.
Hebr VulgClem 3:9  ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea
Hebr DRC 3:10  Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways.
Hebr KJV 3:10  Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Hebr CzeCEP 3:10  po čtyřicet let. Proto jsem se na to pokolení rozhněval a řekl jsem: Jejich srdce stále bloudí, dodnes mé cesty nepoznali.
Hebr CzeB21 3:10  Roztrpčen tím pokolením jsem tehdy řekl: Srdce těch lidí jen stále bloudí, mé cesty vůbec neznají.
Hebr CzeCSP 3:10  po čtyřicet let. Proto jsem se na toto pokolení rozhněval a řekl jsem: Stále bloudí srdcem; oni nepoznali mé cesty.
Hebr CzeBKR 3:10  Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
Hebr VulgClem 3:10  quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Hebr DRC 3:11  As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest.
Hebr KJV 3:11  So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
Hebr CzeCEP 3:11  Ve svém hněvu jsem přísahal: Nevejdou do mého odpočinutí!‘
Hebr CzeB21 3:11  Rozhněván jsem tenkrát odpřisáhl: Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“
Hebr CzeCSP 3:11  Jak jsem přísahal ve svém hněvu: Jistě nevejdou do mého odpočinutí.
Hebr CzeBKR 3:11  Pročež přisáhl jsem v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé.
Hebr VulgClem 3:11  sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam.
Hebr DRC 3:12  Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God.
Hebr KJV 3:12  Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
Hebr CzeCEP 3:12  Dejte si pozor, bratří, aby někdo z vás neměl srdce zlé a nevěrné, takže by odpadl od živého Boha.
Hebr CzeB21 3:12  Dávejte pozor, bratři, aby někdo z vás neměl zlé a nevěrné srdce, které by se odvracelo od živého Boha.
Hebr CzeCSP 3:12  Hleďte, bratři, aby snad v někom z vás nebylo zlé a nevěrné srdce, takže by odpadl od živého Boha,
Hebr CzeBKR 3:12  Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého.
Hebr VulgClem 3:12  Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo :
Hebr DRC 3:13  But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Hebr KJV 3:13  But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
Hebr CzeCEP 3:13  Naopak, povzbuzujte se navzájem den co den, dokud ještě trvá ono ‚dnes‘, aby se nikdo z vás, oklamán hříchem, nezatvrdil.
Hebr CzeB21 3:13  Raději se navzájem denně povzbuzujte, dokud ještě platí ono „Dnes“, aby se někdo z vás nedal oklamat hříchem a zatvrdit.
Hebr CzeCSP 3:13  a proto se navzájem napomínejte každý den, dokud se říká Dnes, aby nikdo z vás nebyl zatvrzen klamem hříchu.
Hebr CzeBKR 3:13  Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokudž se dnes jmenuje, aby někdo z vás nebyl zatvrzen oklamáním hřícha.
Hebr VulgClem 3:13  sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.
Hebr DRC 3:14  For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end.
Hebr KJV 3:14  For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
Hebr CzeCEP 3:14  Vždyť máme účast na Kristu, jen když své počáteční předsevzetí zachováme pevné až do konce.
Hebr CzeB21 3:14  Jsme přece Kristovými společníky – pokud si tu počáteční jistotu neochvějně udržíme až do konce.
Hebr CzeCSP 3:14  Vždyť jsme se stali účastníky Krista, pokud ⌈ten původ jistoty⌉ zachováme pevný až do konce.
Hebr CzeBKR 3:14  Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme.
Hebr VulgClem 3:14  Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus.
Hebr DRC 3:15  While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.
Hebr KJV 3:15  While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Hebr CzeCEP 3:15  Je řečeno: ‚Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce ve vzdoru!‘
Hebr CzeB21 3:15  Jak říká: „Dnes, když ho uslyšíte mluvit, nebuďte zatvrzelí jako tehdy při vzpouře.“
Hebr CzeCSP 3:15  Když se říká: Jestliže dnes uslyšíte jeho hlas, nezatvrzujte svá srdce jako při onom rozhořčení,
Hebr CzeBKR 3:15  Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popuzení.
Hebr VulgClem 3:15  Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.
Hebr DRC 3:16  For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.
Hebr KJV 3:16  For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
Hebr CzeCEP 3:16  Kdo slyšel a zatvrdil se? Což to nebyli všichni, kdo vyšli z Egypta pod Mojžíšovým vedením?
Hebr CzeB21 3:16  Kdo se však vzbouřil, i když ho slyšel mluvit – nebyli to snad všichni, kdo s Mojžíšem vyšli z Egypta?
Hebr CzeCSP 3:16  kdo jsou ti, kteří slyšeli a způsobili rozhořčení? Což to nebyli všichni ti, kdo vyšli z Egypta skrze Mojžíše?
Hebr CzeBKR 3:16  Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, kteříž vyšli z Egypta skrze Mojžíše.
Hebr VulgClem 3:16  Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.
Hebr DRC 3:17  And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert?
Hebr KJV 3:17  But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
Hebr CzeCEP 3:17  A na koho se Bůh hněval po čtyřicet let? Zdali ne na ty, kdo zhřešili a jejichž těla padla na poušti?
Hebr CzeB21 3:17  Kdo jej roztrpčoval po celých čtyřicet let? Kdo jiný než ti hříšníci, jejichž těla padla na poušti?
Hebr CzeCSP 3:17  Na koho se hněval čtyřicet let? Zdali ne na ty, kteří zhřešili a jejichž mrtvoly padly v pustině?
Hebr CzeBKR 3:17  Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichž těla padla na poušti?
Hebr VulgClem 3:17  Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ?
Hebr DRC 3:18  And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous?
Hebr KJV 3:18  And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
Hebr CzeCEP 3:18  A komu přísahal, že nevejdou do jeho odpočinutí, ne-li těm, kdo se vzepřeli?
Hebr CzeB21 3:18  A komu odpřisáhl, že nevkročí do jeho odpočinku? Přece těm, kdo odmítali poslechnout!
Hebr CzeCSP 3:18  A komu přísahal, že nevejdou do jeho odpočinutí, ne–li těm, kteří neposlechli?
Hebr CzeBKR 3:18  A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní.
Hebr VulgClem 3:18  Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ?
Hebr DRC 3:19  And we see that they could not enter in, because of unbelief.
Hebr KJV 3:19  So we see that they could not enter in because of unbelief.
Hebr CzeCEP 3:19  Tak vidíme, že nemohli vejít pro svou nevěru.
Hebr CzeB21 3:19  Vidíme tedy, že nemohli vejít kvůli nevěře.
Hebr CzeCSP 3:19  I vidíme, že nemohli vejít pro nevěru.
Hebr CzeBKR 3:19  A vidíme, žeť nemohli vjíti pro nevěru.
Hebr VulgClem 3:19  Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.