Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 22
I Ch DRC 22:1  Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel.
I Ch KJV 22:1  Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
I Ch CzeCEP 22:1  David prohlásil: „Zde bude dům Hospodina Boha, zde bude mít Izrael oltář k zápalným obětem.“
I Ch CzeB21 22:1  David tehdy řekl: „Zde bude stát dům Hospodina Boha. Zde bude oltář pro izraelské oběti.“
I Ch CzeCSP 22:1  David řekl: Toto bude dům Hospodina Boha a toto bude oltář pro zápalné oběti pro Izrael.
I Ch CzeBKR 22:1  I řekl David: Totoť jest místo domu Hospodina Boha, a toto jest místo oltáři k zápalu Izraelovi.
I Ch Webster 22:1  Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt-offering for Israel.
I Ch NHEB 22:1  Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel."
I Ch AKJV 22:1  Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
I Ch VulgClem 22:1  Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli.
I Ch DRC 22:2  And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
I Ch KJV 22:2  And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
I Ch CzeCEP 22:2  David poručil soustředit ty, kdo pobývali v izraelské zemi jako hosté, a udělal z nich lamače, kteří připravovali kvádry pro stavbu Božího domu.
I Ch CzeB21 22:2  Potom David nechal shromáždit cizince žijící v izraelské zemi a vybral z nich lamače a kameníky pro přípravu kamenů ke stavbě Božího chrámu.
I Ch CzeCSP 22:2  David přikázal, aby shromáždili cizince, kteří jsou v izraelské zemi, a ustanovil kameníky, aby tesali kameny tesané na míru pro stavbu Božího domu.
I Ch CzeBKR 22:2  Protož přikázal David, aby shromáždili cizozemce přebývající v zemi Izraelské, a ustanovil z nich kameníky, aby tesali kamení k stavení domu Božího.
I Ch Webster 22:2  And David commanded to assemble the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
I Ch NHEB 22:2  David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build God's house.
I Ch AKJV 22:2  And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew worked stones to build the house of God.
I Ch VulgClem 22:2  Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei.
I Ch DRC 22:3  And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
I Ch KJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch CzeCEP 22:3  David také připravil mnoho železa na čepy pro křídla bran a na skoby a tak mnoho mědi, že se ani nedala zvážit.
I Ch CzeB21 22:3  Opatřil také spoustu železa na hřeby a vzpěry do křídel jeho brány. Opatřil tolik bronzu, že ani nešel zvážit;
I Ch CzeCSP 22:3  David připravil též množství železa na hřebíky pro vrata bran a na skoby a bronzu takové množství, že se nedalo zvážit,
I Ch CzeBKR 22:3  Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy.
I Ch Webster 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch NHEB 22:3  David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
I Ch AKJV 22:3  And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
I Ch VulgClem 22:3  Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile.
I Ch DRC 22:4  And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David.
I Ch KJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch CzeCEP 22:4  Také cedrového dřeva bezpočet; to množství cedrového dřeva přiváželi Davidovi Sidóňané a Týřané.
I Ch CzeB21 22:4  cedrového dřeva nepočítaně (Sidonští a Týrští totiž Davidovi přiváželi spoustu cedrového dřeva).
I Ch CzeCSP 22:4  a cedrového dřeva, že se nedalo spočítat, neboť Sidónci a Týřané přiváželi Davidovi množství cedrového dřeva.
I Ch CzeBKR 22:4  Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi.
I Ch Webster 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch NHEB 22:4  and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
I Ch AKJV 22:4  Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
I Ch VulgClem 22:4  Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David.
I Ch DRC 22:5  And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
I Ch KJV 22:5  And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
I Ch CzeCEP 22:5  David řekl: „Můj syn Šalomoun je ještě mladíček útlého věku. Má-li vybudovat Hospodinův dům do mohutné výše, aby proslul nádherou po všech zemích, musím pro to konat přípravy.“ Proto David ještě před svou smrtí vykonal mnoho příprav.
I Ch CzeB21 22:5  David si řekl: „Můj syn Šalomoun je mladý a nezkušený, a ten dům, který se má vystavět Hospodinu, má být veliký, vysoký, nádherný a proslulý po všech zemích. Musím mu připravit, co bude třeba.“ Proto David ještě před smrtí vykonal mnoho příprav.
I Ch CzeCSP 22:5  David si řekl: Můj syn Šalomoun je ⌈mladý a útlý⌉ a dům, který se má postavit Hospodinu, musí být zvlášť veliký, aby byl věhlasný a slavný po všech zemích. Musím pro něj udělat přípravy. A David připravil před svou smrtí množství materiálu.
I Ch CzeBKR 22:5  Nebo řekl byl David: Šalomoun syn můj mládenček jest malý, dům pak vystaven býti má Hospodinu veliký, znamenitý a slovoutný po všech zemích, a protož připravím mu nyní potřeb. A tak připravil David množství toho před smrtí svou.
I Ch Webster 22:5  And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be built for the LORD [must be] very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death.
I Ch NHEB 22:5  David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death.
I Ch AKJV 22:5  And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
I Ch VulgClem 22:5  Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas.
I Ch DRC 22:6  And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel.
I Ch KJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel.
I Ch CzeCEP 22:6  Pak zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby Hospodinu, Bohu Izraele, vybudoval dům.
I Ch CzeB21 22:6  Potom si svého syna Šalomouna zavolal a přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu, Bohu Izraele.
I Ch CzeCSP 22:6  Potom zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby postavil dům pro Hospodina, Boha Izraele.
I Ch CzeBKR 22:6  Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému.
I Ch Webster 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
I Ch NHEB 22:6  Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel.
I Ch AKJV 22:6  Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
I Ch VulgClem 22:6  Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël.
I Ch DRC 22:7  And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God.
I Ch KJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God:
I Ch CzeCEP 22:7  David Šalomounovi řekl: „Můj synu, já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům pro jméno Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeB21 22:7  David Šalomounovi řekl: „Můj synu, měl jsem na srdci postavit dům jménu Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeCSP 22:7  David řekl Šalomounovi: Můj synu, ⌈měl jsem na srdci⌉ postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeBKR 22:7  A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého.
I Ch Webster 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God:
I Ch NHEB 22:7  David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God.
I Ch AKJV 22:7  And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God:
I Ch VulgClem 22:7  Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei :
I Ch DRC 22:8  But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
I Ch KJV 22:8  But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
I Ch CzeCEP 22:8  Stalo se však ke mně slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve, vedl jsi velké války. Nebudeš budovat dům pro mé jméno, protože jsi na zemi přede mnou prolil mnoho krve.
I Ch CzeB21 22:8  Dostal jsem ale slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve a svedl mnoho bitev. Protože jsi přede mnou na zemi prolil tolik krve, nemůžeš stavět dům mému jménu.
I Ch CzeCSP 22:8  Ale stalo se ke mně Hospodinovo slovo: Prolil jsi mnoho krve a vedl jsi velké války. Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi prolil přede mnou mnoho krve na zem.
I Ch CzeBKR 22:8  Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou.
I Ch Webster 22:8  But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
I Ch NHEB 22:8  But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
I Ch AKJV 22:8  But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight.
I Ch VulgClem 22:8  sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me :
I Ch DRC 22:9  The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days.
I Ch KJV 22:9  Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
I Ch CzeCEP 22:9  Hle, narodí se ti syn. Ten bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinout od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť jeho jméno bude Šalomoun (to je Pokojný). Za jeho dnů poskytnu Izraeli pokoj a mír.
I Ch CzeB21 22:9  Narodí se ti ale syn a ten bude mužem pokoje, neboť mu dám zakusit pokoj ode všech nepřátel kolem dokola. Bude se jmenovat Šalomoun, Pokojný, neboť za jeho dnů dám Izraeli pokoj a mír.
I Ch CzeCSP 22:9  Hle, narodí se ti syn. On bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinek od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť se bude jmenovat Šalomoun. V jeho dnech dám na Izrael pokoj a klid.
I Ch CzeBKR 22:9  Aj, syn narodí se tobě, tenť bude muž pokojný. Odpočinutí zajisté dám jemu vůkol přede všemi nepřátely jeho, pročež Šalomoun slouti bude; nebo pokoj a odpočinutí dám Izraelovi za dnů jeho.
I Ch Webster 22:9  Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies around: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
I Ch NHEB 22:9  Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
I Ch AKJV 22:9  Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days.
I Ch VulgClem 22:9  filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus.
I Ch DRC 22:10  He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
I Ch KJV 22:10  He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
I Ch CzeCEP 22:10  On vybuduje dům pro mé jméno. On se stane mým synem a já mu budu Otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky.‘
I Ch CzeB21 22:10  To on postaví dům mému jménu. Bude mi synem a já mu budu otcem. Trůn jeho království nad Izraelem upevním navěky.‘
I Ch CzeCSP 22:10  On postaví dům pro mé jméno. On bude mým synem a já budu jeho otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky.
I Ch CzeBKR 22:10  Onť ustaví dům jménu mému, a on bude mi za syna, a já jemu za otce, a upevním trůn království jeho nad Izraelem až na věky.
I Ch Webster 22:10  He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
I Ch NHEB 22:10  He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.'
I Ch AKJV 22:10  He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
I Ch VulgClem 22:10  Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum.
I Ch DRC 22:11  Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
I Ch KJV 22:11  Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee.
I Ch CzeCEP 22:11  Nuže, můj synu, nechť je s tebou Hospodin. Se zdarem vybuduješ dům Hospodina, svého Boha, jak to o tobě vyřkl.
I Ch CzeB21 22:11  Nuže, synu můj, Hospodin buď s tebou. Kéž se ti daří a kéž vystavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak to o tobě řekl.
I Ch CzeCSP 22:11  Nyní, můj synu, ať ⌈je Hospodin s tebou.⌉ Ať uspěješ a postavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak o tobě promluvil.
I Ch CzeBKR 22:11  Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě.
I Ch Webster 22:11  Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
I Ch NHEB 22:11  Now, my son, may the Lord be with you and prosper you, and build the house of the Lord your God, as he has spoken concerning you.
I Ch AKJV 22:11  Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you.
I Ch VulgClem 22:11  Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te.
I Ch DRC 22:12  The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God.
I Ch KJV 22:12  Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God.
I Ch CzeCEP 22:12  Kéž ti Hospodin dá prozíravost a rozumnost, až tě ustanoví nad Izraelem, abys dbal na zákon Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeB21 22:12  Hlavně ať tě Hospodin, až ti dá velet Izraeli, obdaří rozumností a prozíravostí, abys dodržoval Zákon Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeCSP 22:12  Jen ať ti Hospodin dá rozumnost a porozumění a ustanoví tě nad Izraelem, abys zachovával zákon Hospodina, svého Boha.
I Ch CzeBKR 22:12  A však dejž tobě Hospodin rozum a moudrost, a ustanoviž tě nad Izraelem, abys ostříhal zákona Hospodina Boha svého.
I Ch Webster 22:12  Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
I Ch NHEB 22:12  May the Lord give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of the Lord your God.
I Ch AKJV 22:12  Only the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God.
I Ch VulgClem 22:12  Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui.
I Ch DRC 22:13  For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed.
I Ch KJV 22:13  Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
I Ch CzeCEP 22:13  Jen tehdy budeš mít zdar, budeš-li bedlivě plnit nařízení a řády, které Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izraele. Buď rozhodný a udatný! Neboj se a neděs!
I Ch CzeB21 22:13  Tehdy se ti bude dařit, když budeš pečlivě dodržovat ustanovení a řády, které Hospodin Mojžíšovi svěřil pro Izrael. Buď silný a statečný. Neboj se a nestrachuj.
I Ch CzeCSP 22:13  Tehdy uspěješ, jestliže ⌈budeš zachovávat a plnit⌉ ustanovení a nařízení, která Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izrael. ⌈Posilni se a buď odvážný,⌉ neboj se a neděs se.
I Ch CzeBKR 22:13  A tehdyť se šťastně povede, když ostříhati a činiti budeš ustanovení a soudy, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše lidu Izraelskému. Posilniž se a zmocni, neboj se, ani lekej.
I Ch Webster 22:13  Then shalt thou prosper, if thou shalt take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
I Ch NHEB 22:13  Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which the Lord gave Moses concerning Israel. Be strong, and courageous. Do not be afraid, neither be dismayed.
I Ch AKJV 22:13  Then shall you prosper, if you take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
I Ch VulgClem 22:13  Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas.
I Ch DRC 22:14  Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges.
I Ch KJV 22:14  Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
I Ch CzeCEP 22:14  Hle, i ve svém trápení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milión talentů stříbra, mědi a železa tolik, že se ani nedá zvážit. Připravil jsem též dřevo a kámen. A ty k tomu ještě přidáš.
I Ch CzeB21 22:14  Hle, připravil jsem pro Hospodinův dům, co jsem mohl: sto tisíc talentů zlata a milion talentů stříbra, bronzu a železa tolik, že ani nejde zvážit, a také dřevo a kamení. Ty to ještě rozmnožíš.
I Ch CzeCSP 22:14  Hle, ve svém soužení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milion talentů stříbra a takové množství bronzu a železa, že se nedá zvážit. Také dřevo a kámen jsem připravil a ty k nim přidej.
I Ch CzeBKR 22:14  A aj, já v nevolech svých připravil jsem k domu Hospodinovu sto tisíců centnéřů zlata, a stříbra tisíc tisíců centnéřů, mědi pak a železa bez váhy; nebo toho mnoho jest. Dříví také i kamení připravil jsem, a k tomu ostatek přidáš.
I Ch Webster 22:14  Now behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add to them.
I Ch NHEB 22:14  Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and brass and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them.
I Ch AKJV 22:14  Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and you may add thereto.
I Ch VulgClem 22:14  Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia.
I Ch DRC 22:15  Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work,
I Ch KJV 22:15  Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
I Ch CzeCEP 22:15  S tebou bude při díle mnoho dělníků, lamačů, kameníků a tesařů, každý, kdo je dovedný v nějakém díle.
I Ch CzeB21 22:15  Máš k ruce dělníky, lamače, kameníky, tesaře a všechny zkušené řemeslníky.
I Ch CzeCSP 22:15  Je u tebe množství dělníků: lamači, kameníci a tesaři a všelijací zruční řemeslníci pro každou práci.
I Ch CzeBKR 22:15  Přes to máš u sebe hojně dělníků, kameníků a zedníků, i tesařů i jiných zběhlých ve všelijakém díle.
I Ch Webster 22:15  Moreover, [there are] workmen with thee in great numbers, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skillful men for every manner of work.
I Ch NHEB 22:15  There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work:
I Ch AKJV 22:15  Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
I Ch VulgClem 22:15  Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos,
I Ch DRC 22:16  In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee.
I Ch KJV 22:16  Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee.
I Ch CzeCEP 22:16  Zlata, stříbra, mědi a železa je bezpočet. Dej se do práce a nechť je s tebou Hospodin!“
I Ch CzeB21 22:16  Zlata, stříbra, bronzu i železa je bezpočet. Dej se tedy do práce. Hospodin buď s tebou.“
I Ch CzeCSP 22:16  Zlata, stříbra, bronzu a železa je bezpočet. Povstaň a jednej a Hospodin ať je s tebou.
I Ch CzeBKR 22:16  Zlata, stříbra, mědi a železa není počtu; snažiž se a dělej, a Hospodin budiž s tebou.
I Ch Webster 22:16  Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee.
I Ch NHEB 22:16  of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may the Lord be with you."
I Ch AKJV 22:16  Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with you.
I Ch VulgClem 22:16  in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum.
I Ch DRC 22:17  David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son,
I Ch KJV 22:17  David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
I Ch CzeCEP 22:17  David přikázal všem izraelským předákům, aby jeho synu Šalomounovi byli nápomocni:
I Ch CzeB21 22:17  David také přikázal všem izraelským vůdcům, aby jeho synu Šalomounovi byli ku pomoci:
I Ch CzeCSP 22:17  A David přikázal všem izraelským knížatům, aby jeho synu Šalomounovi pomáhali:
I Ch CzeBKR 22:17  Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:
I Ch Webster 22:17  David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
I Ch NHEB 22:17  David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
I Ch AKJV 22:17  David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
I Ch VulgClem 22:17  Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum :
I Ch DRC 22:18  Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people.
I Ch KJV 22:18  Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
I Ch CzeCEP 22:18  „Což není Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinout ode všech okolních nepřátel. Vydal mi do rukou obyvatele země. Země je podmaněna Hospodinu a jeho lidu.
I Ch CzeB21 22:18  „Není snad Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinutí ze všech stran. Vydal mi do rukou obyvatele této země, a tak je země podmaněna Hospodinu a jeho lidu.
I Ch CzeCSP 22:18  Což není Hospodin, můj Bůh, s vámi a nedal vám odpočinek ⌈všude⌉ kolem? Vždyť vydal obyvatele země do mé ruky a ⌈zemi si podmanil Hospodin a jeho lid.⌉
I Ch CzeBKR 22:18  Zdaliž Hospodin Bůh váš není s vámi, kterýž vám způsobil vůkol a vůkol odpočinutí? Nebo dal v ruku mou obyvatele země této, a podmaněna jest země Hospodinu a lidu jeho.
I Ch Webster 22:18  [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
I Ch NHEB 22:18  "Isn't the Lord your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people.
I Ch AKJV 22:18  Is not the LORD your God with you? and has he not given you rest on every side? for he has given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
I Ch VulgClem 22:18  Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus.
I Ch DRC 22:19  Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord.
I Ch KJV 22:19  Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord.
I Ch CzeCEP 22:19  Nyní se tedy ze srdce a z duše dotazujte Hospodina, svého Boha, a dejte se do budování svatyně Boha Hospodina, abyste mohli vnést schránu Hospodinovy smlouvy a svaté Boží náčiní do domu, který bude pro Hospodinovo jméno vybudován.“
I Ch CzeB21 22:19  Teď tedy srdcem i duší oddaně hledejte Hospodina, svého Boha, a dejte se do stavby svatyně Hospodina, svého Boha! Truhlu Hospodinovy smlouvy i Boží svaté náčiní pak vnesete do chrámu, který postavíte jménu Hospodinovu.“
I Ch CzeCSP 22:19  Nyní přiložte své srdce a svou duši k hledání Hospodina, svého Boha. Povstaňte a stavte svatyni Hospodina Boha, aby byla přenesena truhla Hospodinovy smlouvy a posvátné Boží předměty do domu postaveného pro Hospodinovo jméno.
I Ch CzeBKR 22:19  Nyní tedy vydejte se srdcem svým a duší svou k hledání Hospodina Boha svého, a přičiníce se, vystavějte svatyni Hospodinu Bohu, abyste tam vnesli truhlu smlouvy Hospodinovy, a nádobí Bohu posvěcená do domu vystaveného jménu Hospodinovu.
I Ch Webster 22:19  Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise, therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
I Ch NHEB 22:19  Now set your heart and your soul to seek after the Lord your God. Arise therefore, and build the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord."
I Ch AKJV 22:19  Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build you the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
I Ch VulgClem 22:19  Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini.