I CHRONICLES
Chapter 22
I Ch | DRC | 22:1 | Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel. | |
I Ch | KJV | 22:1 | Then David said, This is the house of the Lord God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 22:1 | David prohlásil: „Zde bude dům Hospodina Boha, zde bude mít Izrael oltář k zápalným obětem.“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:1 | David tehdy řekl: „Zde bude stát dům Hospodina Boha. Zde bude oltář pro izraelské oběti.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:1 | David řekl: Toto bude dům Hospodina Boha a toto bude oltář pro zápalné oběti pro Izrael. | |
I Ch | CzeBKR | 22:1 | I řekl David: Totoť jest místo domu Hospodina Boha, a toto jest místo oltáři k zápalu Izraelovi. | |
I Ch | Webster | 22:1 | Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt-offering for Israel. | |
I Ch | NHEB | 22:1 | Then David said, "This is the house of the Lord God, and this is the altar of burnt offering for Israel." | |
I Ch | AKJV | 22:1 | Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. | |
I Ch | VulgClem | 22:1 | Dixitque David : Hæc est domus Dei, et hoc altare in holocaustum Israëli. | |
I Ch | DRC | 22:2 | And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. | |
I Ch | KJV | 22:2 | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | |
I Ch | CzeCEP | 22:2 | David poručil soustředit ty, kdo pobývali v izraelské zemi jako hosté, a udělal z nich lamače, kteří připravovali kvádry pro stavbu Božího domu. | |
I Ch | CzeB21 | 22:2 | Potom David nechal shromáždit cizince žijící v izraelské zemi a vybral z nich lamače a kameníky pro přípravu kamenů ke stavbě Božího chrámu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:2 | David přikázal, aby shromáždili cizince, kteří jsou v izraelské zemi, a ustanovil kameníky, aby tesali kameny tesané na míru pro stavbu Božího domu. | |
I Ch | CzeBKR | 22:2 | Protož přikázal David, aby shromáždili cizozemce přebývající v zemi Izraelské, a ustanovil z nich kameníky, aby tesali kamení k stavení domu Božího. | |
I Ch | Webster | 22:2 | And David commanded to assemble the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. | |
I Ch | NHEB | 22:2 | David gave orders to gather together the foreigners who were in the land of Israel; and he set masons to cut worked stones to build God's house. | |
I Ch | AKJV | 22:2 | And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew worked stones to build the house of God. | |
I Ch | VulgClem | 22:2 | Et præcepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israël, et constituit ex eis latomos ad cædendos lapides et poliendos, ut ædificaretur domus Dei. | |
I Ch | DRC | 22:3 | And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. | |
I Ch | KJV | 22:3 | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | CzeCEP | 22:3 | David také připravil mnoho železa na čepy pro křídla bran a na skoby a tak mnoho mědi, že se ani nedala zvážit. | |
I Ch | CzeB21 | 22:3 | Opatřil také spoustu železa na hřeby a vzpěry do křídel jeho brány. Opatřil tolik bronzu, že ani nešel zvážit; | |
I Ch | CzeCSP | 22:3 | David připravil též množství železa na hřebíky pro vrata bran a na skoby a bronzu takové množství, že se nedalo zvážit, | |
I Ch | CzeBKR | 22:3 | Železa také mnoho na hřeby, a na dvéře k branám i k spojováním, připravil David, i mědi mnoho bez váhy. | |
I Ch | Webster | 22:3 | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | NHEB | 22:3 | David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | AKJV | 22:3 | And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; | |
I Ch | VulgClem | 22:3 | Ferrum quoque plurimum ad clavos januarum, et ad commissuras atque juncturas, præparavit David : et æris pondus innumerabile. | |
I Ch | DRC | 22:4 | And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. | |
I Ch | KJV | 22:4 | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | |
I Ch | CzeCEP | 22:4 | Také cedrového dřeva bezpočet; to množství cedrového dřeva přiváželi Davidovi Sidóňané a Týřané. | |
I Ch | CzeB21 | 22:4 | cedrového dřeva nepočítaně (Sidonští a Týrští totiž Davidovi přiváželi spoustu cedrového dřeva). | |
I Ch | CzeCSP | 22:4 | a cedrového dřeva, že se nedalo spočítat, neboť Sidónci a Týřané přiváželi Davidovi množství cedrového dřeva. | |
I Ch | CzeBKR | 22:4 | Též i dříví cedrového bez počtu; nebo přiváželi Sidonští a Tyrští dříví cedrového množství Davidovi. | |
I Ch | Webster | 22:4 | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | |
I Ch | NHEB | 22:4 | and cedar trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David. | |
I Ch | AKJV | 22:4 | Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. | |
I Ch | VulgClem | 22:4 | Ligna quoque cedrina non poterant æstimari, quæ Sidonii et Tyrii deportaverant ad David. | |
I Ch | DRC | 22:5 | And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. | |
I Ch | KJV | 22:5 | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | |
I Ch | CzeCEP | 22:5 | David řekl: „Můj syn Šalomoun je ještě mladíček útlého věku. Má-li vybudovat Hospodinův dům do mohutné výše, aby proslul nádherou po všech zemích, musím pro to konat přípravy.“ Proto David ještě před svou smrtí vykonal mnoho příprav. | |
I Ch | CzeB21 | 22:5 | David si řekl: „Můj syn Šalomoun je mladý a nezkušený, a ten dům, který se má vystavět Hospodinu, má být veliký, vysoký, nádherný a proslulý po všech zemích. Musím mu připravit, co bude třeba.“ Proto David ještě před smrtí vykonal mnoho příprav. | |
I Ch | CzeCSP | 22:5 | David si řekl: Můj syn Šalomoun je ⌈mladý a útlý⌉ a dům, který se má postavit Hospodinu, musí být zvlášť veliký, aby byl věhlasný a slavný po všech zemích. Musím pro něj udělat přípravy. A David připravil před svou smrtí množství materiálu. | |
I Ch | CzeBKR | 22:5 | Nebo řekl byl David: Šalomoun syn můj mládenček jest malý, dům pak vystaven býti má Hospodinu veliký, znamenitý a slovoutný po všech zemích, a protož připravím mu nyní potřeb. A tak připravil David množství toho před smrtí svou. | |
I Ch | Webster | 22:5 | And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be built for the LORD [must be] very magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David made abundant preparation before his death. | |
I Ch | NHEB | 22:5 | David said, "Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the Lord must be exceedingly magnificent, of fame and of glory throughout all countries. I will therefore make preparation for it." So David prepared abundantly before his death. | |
I Ch | AKJV | 22:5 | And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be built for the LORD must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. | |
I Ch | VulgClem | 22:5 | Et dixit David : Solomon filius meus puer parvulus est et delicatus : domus autem, quam ædificari volo Domino, talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur : præparabo ergo ei necessaria. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes præparavit impensas. | |
I Ch | DRC | 22:6 | And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. | |
I Ch | KJV | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the Lord God of Israel. | |
I Ch | CzeCEP | 22:6 | Pak zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby Hospodinu, Bohu Izraele, vybudoval dům. | |
I Ch | CzeB21 | 22:6 | Potom si svého syna Šalomouna zavolal a přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu, Bohu Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 22:6 | Potom zavolal svého syna Šalomouna a přikázal mu, aby postavil dům pro Hospodina, Boha Izraele. | |
I Ch | CzeBKR | 22:6 | Potom povolav Šalomouna syna svého, přikázal mu, aby vystavěl dům Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
I Ch | Webster | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel. | |
I Ch | NHEB | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and commanded him to build a house for the Lord, the God of Israel. | |
I Ch | AKJV | 22:6 | Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. | |
I Ch | VulgClem | 22:6 | Vocavitque Salomonem filium suum, et præcepit ei ut ædificaret domum Domino Deo Israël. | |
I Ch | DRC | 22:7 | And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. | |
I Ch | KJV | 22:7 | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God: | |
I Ch | CzeCEP | 22:7 | David Šalomounovi řekl: „Můj synu, já sám jsem měl v úmyslu vybudovat dům pro jméno Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeB21 | 22:7 | David Šalomounovi řekl: „Můj synu, měl jsem na srdci postavit dům jménu Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 22:7 | David řekl Šalomounovi: Můj synu, ⌈měl jsem na srdci⌉ postavit dům pro jméno Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 22:7 | A řekl David Šalomounovi: Synu můj, uložil jsem byl v srdci svém vystavěti dům jménu Hospodina Boha svého. | |
I Ch | Webster | 22:7 | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house to the name of the LORD my God: | |
I Ch | NHEB | 22:7 | David said to Solomon his son, "As for me, it was in my heart to build a house to the name of the Lord my God. | |
I Ch | AKJV | 22:7 | And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house to the name of the LORD my God: | |
I Ch | VulgClem | 22:7 | Dixitque David ad Salomonem : Fili mi, voluntatis meæ fuit ut ædificarem domum nomini Domini Dei mei : | |
I Ch | DRC | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: | |
I Ch | KJV | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | |
I Ch | CzeCEP | 22:8 | Stalo se však ke mně slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve, vedl jsi velké války. Nebudeš budovat dům pro mé jméno, protože jsi na zemi přede mnou prolil mnoho krve. | |
I Ch | CzeB21 | 22:8 | Dostal jsem ale slovo Hospodinovo: ‚Prolil jsi mnoho krve a svedl mnoho bitev. Protože jsi přede mnou na zemi prolil tolik krve, nemůžeš stavět dům mému jménu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:8 | Ale stalo se ke mně Hospodinovo slovo: Prolil jsi mnoho krve a vedl jsi velké války. Nestav dům pro mé jméno, neboť jsi prolil přede mnou mnoho krve na zem. | |
I Ch | CzeBKR | 22:8 | Ale stala se ke mně řeč Hospodinova, řkoucí: Mnohou jsi krev vylil, a boje veliké jsi vedl; nebudeš stavěti domu jménu mému, proto že jsi mnoho krve vylil na zem přede mnou. | |
I Ch | Webster | 22:8 | But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. | |
I Ch | NHEB | 22:8 | But the word of the Lord came to me, saying, 'You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. | |
I Ch | AKJV | 22:8 | But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. | |
I Ch | VulgClem | 22:8 | sed factus est sermo Domini ad me, dicens : Multum sanguinem effudisti, et plurima bella bellasti : non poteris ædificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me : | |
I Ch | DRC | 22:9 | The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. | |
I Ch | KJV | 22:9 | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. | |
I Ch | CzeCEP | 22:9 | Hle, narodí se ti syn. Ten bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinout od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť jeho jméno bude Šalomoun (to je Pokojný). Za jeho dnů poskytnu Izraeli pokoj a mír. | |
I Ch | CzeB21 | 22:9 | Narodí se ti ale syn a ten bude mužem pokoje, neboť mu dám zakusit pokoj ode všech nepřátel kolem dokola. Bude se jmenovat Šalomoun, Pokojný, neboť za jeho dnů dám Izraeli pokoj a mír. | |
I Ch | CzeCSP | 22:9 | Hle, narodí se ti syn. On bude mužem odpočinutí. Jemu dám odpočinek od všech jeho okolních nepřátel. Vždyť se bude jmenovat Šalomoun. V jeho dnech dám na Izrael pokoj a klid. | |
I Ch | CzeBKR | 22:9 | Aj, syn narodí se tobě, tenť bude muž pokojný. Odpočinutí zajisté dám jemu vůkol přede všemi nepřátely jeho, pročež Šalomoun slouti bude; nebo pokoj a odpočinutí dám Izraelovi za dnů jeho. | |
I Ch | Webster | 22:9 | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies around: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. | |
I Ch | NHEB | 22:9 | Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest. I will give him rest from all his enemies all around; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. | |
I Ch | AKJV | 22:9 | Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. | |
I Ch | VulgClem | 22:9 | filius qui nascetur tibi, erit vir quietissimus : faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum : et ob hanc causam Pacificus vocabitur : et pacem et otium dabo in Israël cunctis diebus ejus. | |
I Ch | DRC | 22:10 | He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | KJV | 22:10 | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 22:10 | On vybuduje dům pro mé jméno. On se stane mým synem a já mu budu Otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky.‘ | |
I Ch | CzeB21 | 22:10 | To on postaví dům mému jménu. Bude mi synem a já mu budu otcem. Trůn jeho království nad Izraelem upevním navěky.‘ | |
I Ch | CzeCSP | 22:10 | On postaví dům pro mé jméno. On bude mým synem a já budu jeho otcem. Jeho královský trůn nad Izraelem upevním navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 22:10 | Onť ustaví dům jménu mému, a on bude mi za syna, a já jemu za otce, a upevním trůn království jeho nad Izraelem až na věky. | |
I Ch | Webster | 22:10 | He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | NHEB | 22:10 | He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.' | |
I Ch | AKJV | 22:10 | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | |
I Ch | VulgClem | 22:10 | Ipse ædificabit domum nomini meo, et ipse erit mihi in filium, et ego ero illi in patrem : firmaboque solium regni ejus super Israël in æternum. | |
I Ch | DRC | 22:11 | Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. | |
I Ch | KJV | 22:11 | Now, my son, the Lord be with thee; and prosper thou, and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee. | |
I Ch | CzeCEP | 22:11 | Nuže, můj synu, nechť je s tebou Hospodin. Se zdarem vybuduješ dům Hospodina, svého Boha, jak to o tobě vyřkl. | |
I Ch | CzeB21 | 22:11 | Nuže, synu můj, Hospodin buď s tebou. Kéž se ti daří a kéž vystavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak to o tobě řekl. | |
I Ch | CzeCSP | 22:11 | Nyní, můj synu, ať ⌈je Hospodin s tebou.⌉ Ať uspěješ a postavíš dům Hospodinu, svému Bohu, jak o tobě promluvil. | |
I Ch | CzeBKR | 22:11 | Protož, synu můj, Hospodin bude s tebou, a šťastněť se povede, a vystavíš dům Hospodina Boha svého, jakož mluvil o tobě. | |
I Ch | Webster | 22:11 | Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. | |
I Ch | NHEB | 22:11 | Now, my son, may the Lord be with you and prosper you, and build the house of the Lord your God, as he has spoken concerning you. | |
I Ch | AKJV | 22:11 | Now, my son, the LORD be with you; and prosper you, and build the house of the LORD your God, as he has said of you. | |
I Ch | VulgClem | 22:11 | Nunc ergo fili mi, sit Dominus tecum, et prosperare, et ædifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te. | |
I Ch | DRC | 22:12 | The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | KJV | 22:12 | Only the Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the Lord thy God. | |
I Ch | CzeCEP | 22:12 | Kéž ti Hospodin dá prozíravost a rozumnost, až tě ustanoví nad Izraelem, abys dbal na zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeB21 | 22:12 | Hlavně ať tě Hospodin, až ti dá velet Izraeli, obdaří rozumností a prozíravostí, abys dodržoval Zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeCSP | 22:12 | Jen ať ti Hospodin dá rozumnost a porozumění a ustanoví tě nad Izraelem, abys zachovával zákon Hospodina, svého Boha. | |
I Ch | CzeBKR | 22:12 | A však dejž tobě Hospodin rozum a moudrost, a ustanoviž tě nad Izraelem, abys ostříhal zákona Hospodina Boha svého. | |
I Ch | Webster | 22:12 | Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. | |
I Ch | NHEB | 22:12 | May the Lord give you discretion and understanding, and put you in charge of Israel; that so you may keep the law of the Lord your God. | |
I Ch | AKJV | 22:12 | Only the LORD give you wisdom and understanding, and give you charge concerning Israel, that you may keep the law of the LORD your God. | |
I Ch | VulgClem | 22:12 | Det quoque Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israël, et custodire legem Domini Dei tui. | |
I Ch | DRC | 22:13 | For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. | |
I Ch | KJV | 22:13 | Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | |
I Ch | CzeCEP | 22:13 | Jen tehdy budeš mít zdar, budeš-li bedlivě plnit nařízení a řády, které Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izraele. Buď rozhodný a udatný! Neboj se a neděs! | |
I Ch | CzeB21 | 22:13 | Tehdy se ti bude dařit, když budeš pečlivě dodržovat ustanovení a řády, které Hospodin Mojžíšovi svěřil pro Izrael. Buď silný a statečný. Neboj se a nestrachuj. | |
I Ch | CzeCSP | 22:13 | Tehdy uspěješ, jestliže ⌈budeš zachovávat a plnit⌉ ustanovení a nařízení, která Hospodin přikázal Mojžíšovi pro Izrael. ⌈Posilni se a buď odvážný,⌉ neboj se a neděs se. | |
I Ch | CzeBKR | 22:13 | A tehdyť se šťastně povede, když ostříhati a činiti budeš ustanovení a soudy, kteréž přikázal Hospodin skrze Mojžíše lidu Izraelskému. Posilniž se a zmocni, neboj se, ani lekej. | |
I Ch | Webster | 22:13 | Then shalt thou prosper, if thou shalt take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | |
I Ch | NHEB | 22:13 | Then you will prosper, if you observe to do the statutes and the ordinances which the Lord gave Moses concerning Israel. Be strong, and courageous. Do not be afraid, neither be dismayed. | |
I Ch | AKJV | 22:13 | Then shall you prosper, if you take heed to fulfill the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | |
I Ch | VulgClem | 22:13 | Tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et judicia quæ præcepit Dominus Moysi ut doceret Israël. Confortare, et viriliter age : ne timeas, neque paveas. | |
I Ch | DRC | 22:14 | Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. | |
I Ch | KJV | 22:14 | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the Lord an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. | |
I Ch | CzeCEP | 22:14 | Hle, i ve svém trápení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milión talentů stříbra, mědi a železa tolik, že se ani nedá zvážit. Připravil jsem též dřevo a kámen. A ty k tomu ještě přidáš. | |
I Ch | CzeB21 | 22:14 | Hle, připravil jsem pro Hospodinův dům, co jsem mohl: sto tisíc talentů zlata a milion talentů stříbra, bronzu a železa tolik, že ani nejde zvážit, a také dřevo a kamení. Ty to ještě rozmnožíš. | |
I Ch | CzeCSP | 22:14 | Hle, ve svém soužení jsem pro Hospodinův dům připravil sto tisíc talentů zlata, milion talentů stříbra a takové množství bronzu a železa, že se nedá zvážit. Také dřevo a kámen jsem připravil a ty k nim přidej. | |
I Ch | CzeBKR | 22:14 | A aj, já v nevolech svých připravil jsem k domu Hospodinovu sto tisíců centnéřů zlata, a stříbra tisíc tisíců centnéřů, mědi pak a železa bez váhy; nebo toho mnoho jest. Dříví také i kamení připravil jsem, a k tomu ostatek přidáš. | |
I Ch | Webster | 22:14 | Now behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add to them. | |
I Ch | NHEB | 22:14 | Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the Lord one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and brass and iron without weight; for it is in abundance. I have also prepared timber and stone; and you may add to them. | |
I Ch | AKJV | 22:14 | Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and you may add thereto. | |
I Ch | VulgClem | 22:14 | Ecce ego in paupertate mea præparavi impensas domus Domini, auri talenta centum millia, et argenti mille millia talentorum : æris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine ; ligna et lapides præparavi ad universa impendia. | |
I Ch | DRC | 22:15 | Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, | |
I Ch | KJV | 22:15 | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | |
I Ch | CzeCEP | 22:15 | S tebou bude při díle mnoho dělníků, lamačů, kameníků a tesařů, každý, kdo je dovedný v nějakém díle. | |
I Ch | CzeB21 | 22:15 | Máš k ruce dělníky, lamače, kameníky, tesaře a všechny zkušené řemeslníky. | |
I Ch | CzeCSP | 22:15 | Je u tebe množství dělníků: lamači, kameníci a tesaři a všelijací zruční řemeslníci pro každou práci. | |
I Ch | CzeBKR | 22:15 | Přes to máš u sebe hojně dělníků, kameníků a zedníků, i tesařů i jiných zběhlých ve všelijakém díle. | |
I Ch | Webster | 22:15 | Moreover, [there are] workmen with thee in great numbers, hewers and workers of stone and timber, and all manner of skillful men for every manner of work. | |
I Ch | NHEB | 22:15 | There are also workmen with you in abundance, cutters and workers of stone and timber, and all kinds of men who are skillful in every kind of work: | |
I Ch | AKJV | 22:15 | Moreover there are workmen with you in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | |
I Ch | VulgClem | 22:15 | Habes quoque plurimos artifices, latomos, et cæmentarios, artificesque lignorum, et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos, | |
I Ch | DRC | 22:16 | In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. | |
I Ch | KJV | 22:16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the Lord be with thee. | |
I Ch | CzeCEP | 22:16 | Zlata, stříbra, mědi a železa je bezpočet. Dej se do práce a nechť je s tebou Hospodin!“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:16 | Zlata, stříbra, bronzu i železa je bezpočet. Dej se tedy do práce. Hospodin buď s tebou.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:16 | Zlata, stříbra, bronzu a železa je bezpočet. Povstaň a jednej a Hospodin ať je s tebou. | |
I Ch | CzeBKR | 22:16 | Zlata, stříbra, mědi a železa není počtu; snažiž se a dělej, a Hospodin budiž s tebou. | |
I Ch | Webster | 22:16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee. | |
I Ch | NHEB | 22:16 | of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and may the Lord be with you." | |
I Ch | AKJV | 22:16 | Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with you. | |
I Ch | VulgClem | 22:16 | in auro et argento et ære et ferro, cujus non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum. | |
I Ch | DRC | 22:17 | David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, | |
I Ch | KJV | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, | |
I Ch | CzeCEP | 22:17 | David přikázal všem izraelským předákům, aby jeho synu Šalomounovi byli nápomocni: | |
I Ch | CzeB21 | 22:17 | David také přikázal všem izraelským vůdcům, aby jeho synu Šalomounovi byli ku pomoci: | |
I Ch | CzeCSP | 22:17 | A David přikázal všem izraelským knížatům, aby jeho synu Šalomounovi pomáhali: | |
I Ch | CzeBKR | 22:17 | Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka: | |
I Ch | Webster | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying], | |
I Ch | NHEB | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, | |
I Ch | AKJV | 22:17 | David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, | |
I Ch | VulgClem | 22:17 | Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum : | |
I Ch | DRC | 22:18 | Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | KJV | 22:18 | Is not the Lord your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | CzeCEP | 22:18 | „Což není Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinout ode všech okolních nepřátel. Vydal mi do rukou obyvatele země. Země je podmaněna Hospodinu a jeho lidu. | |
I Ch | CzeB21 | 22:18 | „Není snad Hospodin, váš Bůh, s vámi? Dal vám odpočinutí ze všech stran. Vydal mi do rukou obyvatele této země, a tak je země podmaněna Hospodinu a jeho lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 22:18 | Což není Hospodin, můj Bůh, s vámi a nedal vám odpočinek ⌈všude⌉ kolem? Vždyť vydal obyvatele země do mé ruky a ⌈zemi si podmanil Hospodin a jeho lid.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 22:18 | Zdaliž Hospodin Bůh váš není s vámi, kterýž vám způsobil vůkol a vůkol odpočinutí? Nebo dal v ruku mou obyvatele země této, a podmaněna jest země Hospodinu a lidu jeho. | |
I Ch | Webster | 22:18 | [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. | |
I Ch | NHEB | 22:18 | "Isn't the Lord your God with you? Hasn't he given you rest on every side? For he has delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the Lord, and before his people. | |
I Ch | AKJV | 22:18 | Is not the LORD your God with you? and has he not given you rest on every side? for he has given the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. | |
I Ch | VulgClem | 22:18 | Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit, et dederit vobis requiem per circuitum, et tradiderit omnes inimicos vestros in manus vestras, et subjecta sit terra coram Domino, et coram populo ejus. | |
I Ch | DRC | 22:19 | Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek the Lord your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 22:19 | Nyní se tedy ze srdce a z duše dotazujte Hospodina, svého Boha, a dejte se do budování svatyně Boha Hospodina, abyste mohli vnést schránu Hospodinovy smlouvy a svaté Boží náčiní do domu, který bude pro Hospodinovo jméno vybudován.“ | |
I Ch | CzeB21 | 22:19 | Teď tedy srdcem i duší oddaně hledejte Hospodina, svého Boha, a dejte se do stavby svatyně Hospodina, svého Boha! Truhlu Hospodinovy smlouvy i Boží svaté náčiní pak vnesete do chrámu, který postavíte jménu Hospodinovu.“ | |
I Ch | CzeCSP | 22:19 | Nyní přiložte své srdce a svou duši k hledání Hospodina, svého Boha. Povstaňte a stavte svatyni Hospodina Boha, aby byla přenesena truhla Hospodinovy smlouvy a posvátné Boží předměty do domu postaveného pro Hospodinovo jméno. | |
I Ch | CzeBKR | 22:19 | Nyní tedy vydejte se srdcem svým a duší svou k hledání Hospodina Boha svého, a přičiníce se, vystavějte svatyni Hospodinu Bohu, abyste tam vnesli truhlu smlouvy Hospodinovy, a nádobí Bohu posvěcená do domu vystaveného jménu Hospodinovu. | |
I Ch | Webster | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise, therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. | |
I Ch | NHEB | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek after the Lord your God. Arise therefore, and build the sanctuary of the Lord God, to bring the ark of the covenant of the Lord, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the Lord." | |
I Ch | AKJV | 22:19 | Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build you the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. | |
I Ch | VulgClem | 22:19 | Præbete igitur corda vestra et animas vestras, ut quæratis Dominum Deum vestrum : et consurgite, et ædificate sanctuarium Domino Deo, ut introducatur arca fœderis Domini, et vasa Domino consecrata, in domum quæ ædificatur nomini Domini. | |