I JOHN
Chapter 5
I Jo | DRC | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God. And every one that loveth him who begot, loveth him also who is born of him. | |
I Jo | KJV | 5:1 | Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. | |
I Jo | CzeCEP | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha; a kdo má rád otce, má rád i jeho dítě. | |
I Jo | CzeB21 | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Mesiáš, se narodil z Boha. Každý, kdo miluje toho, který zplodil, miluje i toho, který se z něj narodil. | |
I Jo | CzeCSP | 5:1 | Každý, kdo věří, že Ježíš je Kristus, je zrozen z Boha. A každý, kdo miluje Otce, miluje i ⌈jeho dítě⌉. | |
I Jo | CzeBKR | 5:1 | Každý, kdož věří, že Ježíš jest Kristus, z Boha se narodil; a každý, kdož miluje toho, kterýž zplodil, milujeť i toho, kterýž zplozen jest z něho. | |
I Jo | Webster | 5:1 | Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him. | |
I Jo | NHEB | 5:1 | Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him. | |
I Jo | AKJV | 5:1 | Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him. | |
I Jo | VulgClem | 5:1 | Omnis qui credit quoniam Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et omnis qui diligit eum qui genuit, diligit et eum qui natus est ex eo. | |
I Jo | DRC | 5:2 | In this we know that we love the children of God: when we love God and keep his commandments. | |
I Jo | KJV | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | |
I Jo | CzeCEP | 5:2 | Podle toho poznáváme, že milujeme Boží děti, když milujeme Boha a jeho přikázání zachováváme. | |
I Jo | CzeB21 | 5:2 | To, že milujeme Boží děti, se pozná podle toho, že milujeme Boha a plníme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeCSP | 5:2 | ⌈Podle toho⌉ poznáváme, že milujeme Boží děti, když milujeme Boha a plníme jeho přikázání. | |
I Jo | CzeBKR | 5:2 | Po tomť poznáváme, že milujeme syny Boží, když Boha milujeme, a přikázaní jeho ostříháme. | |
I Jo | Webster | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | |
I Jo | NHEB | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments. | |
I Jo | AKJV | 5:2 | By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. | |
I Jo | VulgClem | 5:2 | In hoc cognoscimus quoniam diligamus natos Dei, cum Deum diligamus, et mandata ejus faciamus. | |
I Jo | DRC | 5:3 | For this is the charity of God: That we keep his commandments. And his commandments are not heavy. | |
I Jo | KJV | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | |
I Jo | CzeCEP | 5:3 | V tom je totiž láska k Bohu, že zachováváme jeho přikázání; a jeho přikázání nejsou těžká, | |
I Jo | CzeB21 | 5:3 | Láska k Bohu je v tom, abychom plnili jeho přikázání – a jeho přikázání nejsou těžká. | |
I Jo | CzeCSP | 5:3 | To je totiž láska ⌈k Bohu⌉, že zachováváme jeho přikázání. A jeho přikázání nejsou těžká, | |
I Jo | CzeBKR | 5:3 | Nebo toť je láska Boží, abychom přikázaní jeho ostříhali; a přikázaní jeho nejsou těžká. | |
I Jo | Webster | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. | |
I Jo | NHEB | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous. | |
I Jo | AKJV | 5:3 | For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. | |
I Jo | VulgClem | 5:3 | Hæc est enim caritas Dei, ut mandata ejus custodiamus : et mandata ejus gravia non sunt. | |
I Jo | DRC | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world. And this is the victory which overcameth the world: Our faith. | |
I Jo | KJV | 5:4 | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | |
I Jo | CzeCEP | 5:4 | neboť kdo se narodil z Boha, přemáhá svět. A to vítězství, které přemohlo svět, je naše víra. | |
I Jo | CzeB21 | 5:4 | Všechno, co se narodilo z Boha, přece přemáhá svět. A to je to vítězství, které přemohlo svět: naše víra. | |
I Jo | CzeCSP | 5:4 | neboť vše, co se narodilo z Boha, přemáhá svět. A to je to vítězství, které přemohlo svět: naše víra. | |
I Jo | CzeBKR | 5:4 | Všecko zajisté, což se narodilo z Boha, přemáhá svět; a toť jest to vítězství, kteréž přemáhá svět, víra naše. | |
I Jo | Webster | 5:4 | For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith. | |
I Jo | NHEB | 5:4 | For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith. | |
I Jo | AKJV | 5:4 | For whatever is born of God overcomes the world: and this is the victory that overcomes the world, even our faith. | |
I Jo | VulgClem | 5:4 | Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. | |
I Jo | DRC | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | KJV | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | CzeCEP | 5:5 | Kdo jiný přemáhá svět, ne-li ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeB21 | 5:5 | Kdo jiný přemáhá svět než ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeCSP | 5:5 | Kdo je ten, který přemáhá svět, ne–li ten, kdo věří, že Ježíš je Syn Boží? | |
I Jo | CzeBKR | 5:5 | Kdo jest, ješto přemáhá svět, jediné, kdož věří, že Ježíš jest Syn Boží? | |
I Jo | Webster | 5:5 | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | NHEB | 5:5 | Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | AKJV | 5:5 | Who is he that overcomes the world, but he that believes that Jesus is the Son of God? | |
I Jo | VulgClem | 5:5 | Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Jesus est Filius Dei ? | |
I Jo | DRC | 5:6 | This is he that came by water and blood, Jesus Christ: not by water only but by water and blood. And it is the Spirit which testifieth that Christ is the truth. | |
I Jo | KJV | 5:6 | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | |
I Jo | CzeCEP | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev: Ježíš Kristus. Ne pouze skrze vodu křtu, ale i skrze krev kříže; a Duch o tom vydává svědectví, neboť Duch jest pravda. | |
I Jo | CzeB21 | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev, Ježíš Kristus – nejen skrze vodu, ale skrze vodu a krev. Duch je ten, který to dosvědčuje, protože Duch je pravda. | |
I Jo | CzeCSP | 5:6 | To je ten, který přišel skrze vodu a krev: Ježíš Kristus. Ne pouze ve vodě, ale ve vodě a v krvi. A Duch je ten, který to dosvědčuje, neboť Duch je pravda. | |
I Jo | CzeBKR | 5:6 | Toť jest ten, kterýž přišel skrze vodu a krev, Ježíš Kristus, ne u vodě toliko, ale u vodě a ve krvi. A Duch jest, kterýž svědectví vydává, že Duch jest pravda. | |
I Jo | Webster | 5:6 | This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth testimony, because the Spirit is truth. | |
I Jo | NHEB | 5:6 | This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth. | |
I Jo | AKJV | 5:6 | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that bears witness, because the Spirit is truth. | |
I Jo | VulgClem | 5:6 | Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Jesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur quoniam Christus est veritas. | |
I Jo | DRC | 5:7 | And there are Three who give testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:7 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | |
I Jo | CzeCEP | 5:7 | Tři jsou, kteří vydávají svědectví | |
I Jo | CzeB21 | 5:7 | Jsou tu tedy tři svědkové: | |
I Jo | CzeCSP | 5:7 | Tři jsou, kteří vydávají svědectví [na nebi -- Otec, Slovo a Duch Svatý -- a ti tři jsou jedno]. | |
I Jo | CzeBKR | 5:7 | Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch svatý, a ti tři jedno jsou. | |
I Jo | Webster | 5:7 | For there are three that bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. | |
I Jo | NHEB | 5:7 | For there are three who testify: | |
I Jo | AKJV | 5:7 | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | |
I Jo | VulgClem | 5:7 | Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:8 | And there are three that give testimony on earth: the spirit and the water and the blood. And these three are one. | |
I Jo | KJV | 5:8 | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | |
I Jo | CzeCEP | 5:8 | - Duch, voda a krev - a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeB21 | 5:8 | Duch, voda a krev – a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeCSP | 5:8 | [A jsou tři, kteří vydávají svědectví na zemi] -- Duch, voda a krev --, a ti tři jsou zajedno. | |
I Jo | CzeBKR | 5:8 | A tři jsou, kteříž svědectví vydávají na zemi: Duch, a voda, a krev, a ti tři jedno jsou. | |
I Jo | Webster | 5:8 | And there are three that bear testimony on earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | |
I Jo | NHEB | 5:8 | the Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one. | |
I Jo | AKJV | 5:8 | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | |
I Jo | VulgClem | 5:8 | Et tres sunt, qui testimonium dant in terra : spiritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. | |
I Jo | DRC | 5:9 | If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater. For this is the testimony of God, which is greater, because he hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:9 | Přijímáme-li svědectví lidí, oč větší je svědectví Boží; Boží svědectví je to, co pověděl o svém Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:9 | Když přijímáme lidské svědectví, oč větší je svědectví Boží! A toto je svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:9 | Přijímáme–li svědectví lidí, oč větší je svědectví Boží. Toto je Boží svědectví, protože on sám vydal svědectví o svém Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:9 | Poněvadž svědectví lidské přijímáme, svědectvíť Boží větší jest. Nebo totoť svědectví jest Boží, kteréž vysvědčil o Synu svém. | |
I Jo | Webster | 5:9 | If we receive the testimony of men, the testimony of God is greater: for this is the testimony of God which he hath testified of his Son. | |
I Jo | NHEB | 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is God's testimony that he has testified concerning his Son. | |
I Jo | AKJV | 5:9 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he has testified of his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:9 | Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei majus est : quoniam hoc est testimonium Dei, quod majus est, quoniam testificatus est de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:10 | He that believeth in the Son of God hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son. | |
I Jo | KJV | 5:10 | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:10 | Kdo věří v Syna Božího, má to svědectví v sobě. Kdo nevěří Bohu, dělá z něho lháře, protože nevěří svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:10 | Kdo věří v Božího Syna, má svědectví sám v sobě. Kdo Bohu nevěří, udělal z něj lháře, neboť neuvěřil svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:10 | Kdo věří v Syna Božího, má to svědectví v sobě. Kdo nevěří Bohu, učinil ho lhářem, protože neuvěřil svědectví, které Bůh vydal o svém Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:10 | Kdož věří v Syna Božího, máť svědectví sám v sobě. Kdož nevěří Bohu, lhářem jej učinil; nebo neuvěřil tomu svědectví, kteréž vysvědčil Bůh o Synu svém. | |
I Jo | Webster | 5:10 | He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed the testimony that God gave of his Son. | |
I Jo | NHEB | 5:10 | He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son. | |
I Jo | AKJV | 5:10 | He that believes on the Son of God has the witness in himself: he that believes not God has made him a liar; because he believes not the record that God gave of his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:10 | Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo. | |
I Jo | DRC | 5:11 | And this is the testimony that God hath given to us eternal life. And this life is in his Son. | |
I Jo | KJV | 5:11 | And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. | |
I Jo | CzeCEP | 5:11 | A to je to svědectví: Bůh nám dal věčný život, a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeB21 | 5:11 | A to svědectví je toto: Bůh nám dal věčný život a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeCSP | 5:11 | A to je to svědectví: Bůh nám dal věčný život a ten život je v jeho Synu. | |
I Jo | CzeBKR | 5:11 | A totoť jest svědectví to, že život věčný dal nám Bůh, a ten život v Synu jeho jest. | |
I Jo | Webster | 5:11 | And this is the testimony, that God hath given to us eternal life: and this life is in his Son. | |
I Jo | NHEB | 5:11 | The testimony is this, that God gave to us eternal life, and this life is in his Son. | |
I Jo | AKJV | 5:11 | And this is the record, that God has given to us eternal life, and this life is in his Son. | |
I Jo | VulgClem | 5:11 | Et hoc est testimonium, quoniam vitam æternam dedit nobis Deus : et hæc vita in Filio ejus est. | |
I Jo | DRC | 5:12 | He that hath the Son hath life. He that hath not the Son hath not life. | |
I Jo | KJV | 5:12 | He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. | |
I Jo | CzeCEP | 5:12 | Kdo má Syna, má život; kdo nemá Syna Božího, nemá život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:12 | Kdo má Syna, má život, kdo nemá Syna Božího, nemá život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:12 | Kdo má Syna, má život; kdo nemá Syna Božího, ten život nemá. | |
I Jo | CzeBKR | 5:12 | Kdožť má Syna, máť život; kdož nemá Syna Božího, života nemá. | |
I Jo | Webster | 5:12 | He that hath the Son, hath life; [and] he that hath not the Son of God, hath not life. | |
I Jo | NHEB | 5:12 | He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life. | |
I Jo | AKJV | 5:12 | He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. | |
I Jo | VulgClem | 5:12 | Qui habet Filium, habet vitam : qui non habet Filium, vitam non habet. | |
I Jo | DRC | 5:13 | These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God. | |
I Jo | KJV | 5:13 | These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | |
I Jo | CzeCEP | 5:13 | Toto píšu vám, kteří věříte ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:13 | Tyto věci píšu vám, kteří věříte ve jméno Božího Syna, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:13 | Toto jsem napsal vám, kteří věříte ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 5:13 | Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jménu Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího. | |
I Jo | Webster | 5:13 | These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. | |
I Jo | NHEB | 5:13 | These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life. | |
I Jo | AKJV | 5:13 | These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God. | |
I Jo | VulgClem | 5:13 | Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei. | |
I Jo | DRC | 5:14 | And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us. | |
I Jo | KJV | 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: | |
I Jo | CzeCEP | 5:14 | Máme v něho pevnou důvěru, že nás slyší, kdykoliv o něco požádáme ve shodě s jeho vůlí. | |
I Jo | CzeB21 | 5:14 | Toto je smělá důvěra, kterou k němu máme: Kdykoli o něco prosíme podle jeho vůle, slyší nás. | |
I Jo | CzeCSP | 5:14 | A to je ta naprostá důvěra, kterou máme k němu, že když bychom o něco žádali podle jeho vůle, slyší nás. | |
I Jo | CzeBKR | 5:14 | A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že zač bychom koli prosili podlé vůle jeho, slyší nás. | |
I Jo | Webster | 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us: | |
I Jo | NHEB | 5:14 | This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us. | |
I Jo | AKJV | 5:14 | And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us: | |
I Jo | VulgClem | 5:14 | Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum : quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos. | |
I Jo | DRC | 5:15 | And we know that he heareth us whatsoever we ask: we know that we have the petitions which we request of him. | |
I Jo | KJV | 5:15 | And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | |
I Jo | CzeCEP | 5:15 | A víme-li, že nás slyší, kdykoliv o něco žádáme, pak také víme, že to, co máme, jsme dostali od něho. | |
I Jo | CzeB21 | 5:15 | A když víme, že nás slyší, kdykoli o něco prosíme, pak víme, že to, oč jsme jej prosili, dostáváme. | |
I Jo | CzeCSP | 5:15 | A víme–li, že nás slyší, kdykoli o něco žádáme, víme, že máme ⌈to, co⌉ jsme od něho žádali. | |
I Jo | CzeBKR | 5:15 | Že pak víme, že nás slyší, prosili-li bychom zač, podlé toho víme, že máme prosby naplněné, kteréž jsme předkládali jemu. | |
I Jo | Webster | 5:15 | And if we know that he heareth us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired from him. | |
I Jo | NHEB | 5:15 | And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him. | |
I Jo | AKJV | 5:15 | And if we know that he hear us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. | |
I Jo | VulgClem | 5:15 | Et scimus quia audit nos quidquid petierimus : scimus quoniam habemus petitiones quas postulamus ab eo. | |
I Jo | DRC | 5:16 | He that knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask: and life shall be given to him who sinneth not to death. There is a sin unto death. For that I say not that any man ask. | |
I Jo | KJV | 5:16 | If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. | |
I Jo | CzeCEP | 5:16 | Vidí-li někdo, že jeho bratr se dopouští hříchu, který není k smrti, ať za něho prosí; a Bůh mu daruje život, jestliže nehřešil k smrti. Jest ovšem hřích, který je k smrti; o takovém neříkám, abyste za něj prosili. | |
I Jo | CzeB21 | 5:16 | Když někdo vidí svého bratra hřešit, ovšem hříchem, který není k smrti, ať se modlí a Bůh mu dá život. To platí o těch, kdo nehřeší k smrti. Je ovšem i hřích k smrti a neříkám, aby se modlil za takový. | |
I Jo | CzeCSP | 5:16 | Uviděl–li by někdo svého bratra, že hřeší hříchem, který není k smrti, ať za něj poprosí, a Bůh mu dá život; těm, kdo nehřeší k smrti. Je hřích k smrti; u takového neříkám, aby prosil. | |
I Jo | CzeBKR | 5:16 | Viděl-li by kdo bratra svého hřešícího hříchem ne k smrti, modliž se za něj, a dá jemu Bůh život, totiž hřešícím ne k smrti. Jestiť hřích k smrti; ne za ten, pravím, aby se modlil. | |
I Jo | Webster | 5:16 | If any man shall see his brother sin a sin [which is] not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. | |
I Jo | NHEB | 5:16 | If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I do not say that he should make a request concerning this. | |
I Jo | AKJV | 5:16 | If any man see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it. | |
I Jo | VulgClem | 5:16 | Qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem, petat, et dabitur ei vita peccanti non ad mortem. Est peccatum ad mortem : non pro illo dico ut roget quis. | |
I Jo | DRC | 5:17 | All iniquity is sin. And there is a sin unto death. | |
I Jo | KJV | 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. | |
I Jo | CzeCEP | 5:17 | Každá nepravost je hřích, ale je i hřích, který není k smrti. | |
I Jo | CzeB21 | 5:17 | Každá špatnost je hřích, ale ten hřích nemusí být k smrti. | |
I Jo | CzeCSP | 5:17 | Každá nepravost je hřích, ale je i hřích, který není k smrti. | |
I Jo | CzeBKR | 5:17 | Každá nepravost jestiť hřích, ale jestiť hřích ne k smrti. | |
I Jo | Webster | 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not to death. | |
I Jo | NHEB | 5:17 | All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death. | |
I Jo | AKJV | 5:17 | All unrighteousness is sin: and there is a sin not to death. | |
I Jo | VulgClem | 5:17 | Omnis iniquitas, peccatum est : et est peccatum ad mortem. | |
I Jo | DRC | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not: but the generation of God preserveth him and the wicked one toucheth him not. | |
I Jo | KJV | 5:18 | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | |
I Jo | CzeCEP | 5:18 | Víme, že nikdo, kdo se narodil z Boha, nehřeší, ale Syn Boží jej chrání a Zlý se ho ani nedotkne. | |
I Jo | CzeB21 | 5:18 | Víme, že žádný, kdo se narodil z Boha, nehřeší. Kdo se narodil z Boha, opatruje se, aby se ho ten Zlý nedotýkal. | |
I Jo | CzeCSP | 5:18 | Víme, že kdo je narozen z Boha, nehřeší; ale ten, kdo byl zplozen z Boha, střeží ⌈sebe samého⌉ a ten Zlý se ho nedotýká. | |
I Jo | CzeBKR | 5:18 | Víme, že každý, kdož se narodil z Boha, nehřeší; ale ten, kdož narozen jest z Boha, ostříhá sebe samého, a ten zlostník se ho nedotýká. | |
I Jo | Webster | 5:18 | We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | |
I Jo | NHEB | 5:18 | We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him. | |
I Jo | AKJV | 5:18 | We know that whoever is born of God sins not; but he that is begotten of God keeps himself, and that wicked one touches him not. | |
I Jo | VulgClem | 5:18 | Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat : sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum. | |
I Jo | DRC | 5:19 | We know that we are of God and the whole world is seated in wickedness. | |
I Jo | KJV | 5:19 | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | |
I Jo | CzeCEP | 5:19 | Víme, že jsme z Boha, kdežto celý svět je pod mocí Zlého. | |
I Jo | CzeB21 | 5:19 | Víme, že my jsme z Boha, ale celý svět leží v moci Zlého. | |
I Jo | CzeCSP | 5:19 | Víme, že jsme z Boha a celý svět leží v tom Zlém. | |
I Jo | CzeBKR | 5:19 | Víme, že z Boha jsme, ale svět všecken ve zlém leží. | |
I Jo | Webster | 5:19 | [And] we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | |
I Jo | NHEB | 5:19 | We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one. | |
I Jo | AKJV | 5:19 | And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness. | |
I Jo | VulgClem | 5:19 | Scimus quoniam ex Deo sumus : et mundus totus in maligno positus est. | |
I Jo | DRC | 5:20 | And we know that the Son of God is come. And he hath given us understanding that we may know the true God and may be in his true Son. This is the true God and life eternal. | |
I Jo | KJV | 5:20 | And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | CzeCEP | 5:20 | Víme, že Syn Boží přišel a dal nám schopnost rozeznávat, abychom poznali, kdo je pravý Bůh. A jsme v tom pravém Bohu, protože jsme v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeB21 | 5:20 | A víme, že Boží Syn přišel a dal nám schopnost znát pravého Boha, a tak jsme v něm, totiž v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 5:20 | Víme, že Syn Boží přišel a dal nám schopnost poznávat toho pravého, a jsme v tom pravém, v jeho Synu Ježíši Kristu. On je ten pravý Bůh a věčný život. | |
I Jo | CzeBKR | 5:20 | A vímeť, že Syn Boží přišel a dal nám smysl, abychom poznali toho pravého, a jsmeť v tom pravém, i v Synu jeho Ježíši Kristu. Onť jest ten pravý Bůh a život věčný. | |
I Jo | Webster | 5:20 | And we know that the Son of God hath come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | NHEB | 5:20 | We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | AKJV | 5:20 | And we know that the Son of God is come, and has given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. | |
I Jo | VulgClem | 5:20 | Et scimus quoniam Filius Dei venit, et dedit nobis sensum ut cognoscamus verum Deum, et simus in vero Filio ejus. Hic est verus Deus, et vita æterna. | |
I Jo | DRC | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | KJV | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | CzeCEP | 5:21 | Děti, varujte se modlářství. | |
I Jo | CzeB21 | 5:21 | Vyvarujte se model, drazí! | |
I Jo | CzeCSP | 5:21 | Dítky,uchraňte se model! [Amen.] | |
I Jo | CzeBKR | 5:21 | Synáčkové, vystříhejte se modl. Amen. | |
I Jo | Webster | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | NHEB | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. | |
I Jo | AKJV | 5:21 | Little children, keep yourselves from idols. Amen. | |
I Jo | VulgClem | 5:21 | Filioli, custodite vos a simulacris. Amen. | |