Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
I Ki DRC 10:1  And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
I Ki KJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki CzeCEP 10:1  I královna ze Sáby uslyšela zprávu o tom, co Šalomoun vykonal pro Hospodinovo jméno, a přijela ho vyzkoušet hádankami.
I Ki CzeB21 10:1  Také královna ze Sáby se doslechla o Šalomounově proslulosti (kterou měl díky jménu Hospodinovu), a tak přijela, aby ho vyzkoušela v hádankách.
I Ki CzeCSP 10:1  Když se královna ze Šeby doslechla zprávy o Šalomounovi ⌈a že postavil dům pro Hospodinovo jméno,⌉ přišla ho vyzkoušet hádankami.
I Ki CzeBKR 10:1  Uslyševši pak královna z Sáby pověst o Šalomounovi a jménu Hospodinovu, přijela, aby zkusila jeho v pohádkách.
I Ki Webster 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
I Ki NHEB 10:1  When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki AKJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
I Ki VulgClem 10:1  Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus.
I Ki DRC 10:2  And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart.
I Ki KJV 10:2  And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
I Ki CzeCEP 10:2  Přijela do Jeruzaléma s velmi okázalým doprovodem, s velbloudy nesoucími balzámy, velké množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co měla na srdci.
I Ki CzeB21 10:2  Když dorazila do Jeruzaléma s početnou družinou a s velbloudy nesoucími vonné balzámy, velké množství zlata i drahokamů, přišla k Šalomounovi a hovořila s ním o všem, co měla na srdci.
I Ki CzeCSP 10:2  Přijela do Jeruzaléma s ohromným majetkem -- velbloudi nesli balzámy, velké množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co měla na srdci.
I Ki CzeBKR 10:2  A přijevši do Jeruzaléma s počtem velmi velikým, s velbloudy nesoucími vonné věci a zlata velmi mnoho i kamení drahého, přišla k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém.
I Ki Webster 10:2  And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she had come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
I Ki NHEB 10:2  She came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones; and when she had come to Solomon, she talked with him of all that was in her heart.
I Ki AKJV 10:2  And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
I Ki VulgClem 10:2  Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo.
I Ki DRC 10:3  And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her.
I Ki KJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki CzeCEP 10:3  Šalomoun jí zodpověděl všechny její otázky; ani jedna otázka nebyla pro krále tak tajemná, že by ji nezodpověděl.
I Ki CzeB21 10:3  Šalomoun všechny její otázky zodpověděl; žádná z nich nebyla pro krále tak těžká, aby na ni neodpověděl.
I Ki CzeCSP 10:3  Šalomoun jí odpověděl na všechny otázky; nebylo nic, co by zůstalo králi skryto, na co by jí neodpověděl.
I Ki CzeBKR 10:3  Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před králem, nač by jí neodpověděl.
I Ki Webster 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not [any] thing hid from the king, which he told her not.
I Ki NHEB 10:3  Solomon told her all her questions: there was not anything hidden from the king which he did not tell her.
I Ki AKJV 10:3  And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not.
I Ki VulgClem 10:3  Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei.
I Ki DRC 10:4  And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
I Ki KJV 10:4  And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built,
I Ki CzeCEP 10:4  Když královna ze Sáby viděla všechnu Šalomounovu moudrost a dům, který vybudoval,
I Ki CzeB21 10:4  Když královna ze Sáby viděla všechnu Šalomounovu moudrost i palác, který vystavěl,
I Ki CzeCSP 10:4  Když královna ze Šeby viděla všechnu Šalomounovu moudrost a dům, který postavil,
I Ki CzeBKR 10:4  Protož uzřevši královna z Sáby všecku moudrost Šalomounovu i dům, kterýž byl ustavěl,
I Ki Webster 10:4  And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
I Ki NHEB 10:4  When the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
I Ki AKJV 10:4  And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built,
I Ki VulgClem 10:4  Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat,
I Ki DRC 10:5  And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her;
I Ki KJV 10:5  And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her.
I Ki CzeCEP 10:5  i jídlo na jeho stole, zasedání jeho hodnostářů, pohotovost jeho služebnictva a jejich oděvy, jeho číšníky i jeho zápalnou oběť, kterou přinášel v Hospodinově domě, zůstala bez dechu.
I Ki CzeB21 10:5  pokrmy na jeho stole, zasedání jeho dvořanů, práci jeho služebníků a jejich roucha, jeho číšníky i to, jaké oběti král přináší v Hospodinově chrámu, byla naprosto ohromena
I Ki CzeCSP 10:5  jídlo na jeho stole, sídlo jeho otroků, ⌈obsluhu jeho služebníků⌉ a jejich oděvy, jeho nápoje a jeho zápalné oběti, které přinášel v Hospodinově domě, ⌈byla bez dechu.⌉
I Ki CzeBKR 10:5  Též pokrmy stolu jeho, i sedání a stávání služebníků přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu, zděsila se náramně.
I Ki Webster 10:5  And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cup-bearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her.
I Ki NHEB 10:5  and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, and his cup bearers, and his ascent by which he went up to the house of the Lord; there was no more spirit in her.
I Ki AKJV 10:5  And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her.
I Ki VulgClem 10:5  et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quæ offerebat in domo Domini : non habebat ultra spiritum.
I Ki DRC 10:6  And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
I Ki KJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki CzeCEP 10:6  Řekla králi: „Co jsem slyšela ve své zemi o tvém podnikání i o tvé moudrosti, je pravda.
I Ki CzeB21 10:6  a řekla mu: „To, co jsem u nás slyšela o tvých slovech a o tvé moudrosti, je pravda.
I Ki CzeCSP 10:6  Řekla králi: To, co jsem slyšela ve své zemi o tvých slovech a tvé moudrosti, je pravda.
I Ki CzeBKR 10:6  A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své, o věcech tvých a o moudrosti tvé,
I Ki Webster 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki NHEB 10:6  She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
I Ki AKJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
I Ki VulgClem 10:6  Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea
I Ki DRC 10:7  Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard.
I Ki KJV 10:7  Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
I Ki CzeCEP 10:7  Nevěřila jsem těm slovům, dokud jsem nepřišla a nespatřila to na vlastní oči. A to mi nebyla sdělena ani polovina. Překonal jsi moudrostí a blahobytem pověst, kterou jsem slyšela.
I Ki CzeB21 10:7  Dokud jsem nepřijela a neuviděla to na vlastní oči, nevěřila jsem tomu. Teď ale vidím, že mi neřekli ani polovinu! Moudrostí a dobrotou jsi překonal pověst, kterou jsem slyšela.
I Ki CzeCSP 10:7  Nevěřila jsem těm zprávám, dokud jsem nepřišla a neviděla to na vlastní oči. Hle, nebyla mi oznámena ani polovina. Moudrostí a blahobytem jsi předčil zvěsti, které jsem slyšela.
I Ki CzeBKR 10:7  Ješto jsem nechtěla věřiti řečem, až jsem přijela a uzřela očima svýma. Ale aj, není mi praveno ani polovice; převýšil jsi moudrostí a dobrotou pověst tu, kterouž jsem slyšela.
I Ki Webster 10:7  Howbeit, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen [it]: and behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
I Ki NHEB 10:7  However I did not believe the words, until I came, and my eyes had seen it. Behold, the half was not told me! Your wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.
I Ki AKJV 10:7  However, I believed not the words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: your wisdom and prosperity exceeds the fame which I heard.
I Ki VulgClem 10:7  super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi.
I Ki DRC 10:8  Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom.
I Ki KJV 10:8  Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom.
I Ki CzeCEP 10:8  Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří jsou ustavičně v tvých službách a naslouchají tvé moudrosti.
I Ki CzeB21 10:8  Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří stále stojí před tebou a naslouchají tvé moudrosti.
I Ki CzeCSP 10:8  Šťastní jsou tvoji muži a šťastní jsou tito tvoji otroci, kteří ⌈ti stále slouží⌉ a naslouchají tvé moudrosti.
I Ki CzeBKR 10:8  Blahoslavení muži tvoji, a blahoslavení služebníci tvoji, kteříž stojí před tebou vždycky, a slyší moudrost tvou.
I Ki Webster 10:8  Happy [are] thy men, happy [are] these thy servants, who stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.
I Ki NHEB 10:8  Happy are your men, happy are these your servants, who stand continually before you, who hear your wisdom.
I Ki AKJV 10:8  Happy are your men, happy are these your servants, which stand continually before you, and that hear your wisdom.
I Ki VulgClem 10:8  Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam.
I Ki DRC 10:9  Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice.
I Ki KJV 10:9  Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice.
I Ki CzeCEP 10:9  Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a dosadil tě na izraelský trůn. Protože si Hospodin zamiloval Izraele navěky, ustanovil tě králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“
I Ki CzeB21 10:9  Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a dosadil tě na izraelský trůn! Hospodin miluje Izrael navěky, a tak tě učinil králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“
I Ki CzeCSP 10:9  Ať je požehnán Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a ustanovil tě na izraelský trůn. Protože si Hospodin zamiloval Izrael navěky, ustanovil tě za krále, abys vykonával právo a spravedlnost.
I Ki CzeBKR 10:9  Budiž Hospodin Bůh tvůj požehnaný, kterýž tě sobě oblíbil, aby tě posadil na stolici Izraelské, proto že miluje Hospodin Izraele na věky, a ustanovil tě králem, abys činil soud a spravedlnost.
I Ki Webster 10:9  Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore he made thee king, to do judgment and justice.
I Ki NHEB 10:9  Blessed is the Lord your God, who delighted in you, to set you on the throne of Israel. Because the Lord loved Israel forever, therefore made he you king, to do justice and righteousness."
I Ki AKJV 10:9  Blessed be the LORD your God, which delighted in you, to set you on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he you king, to do judgment and justice.
I Ki VulgClem 10:9  Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israël, eo quod dilexerit Dominus Israël in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam.
I Ki DRC 10:10  And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
I Ki KJV 10:10  And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
I Ki CzeCEP 10:10  Pak dala králi sto dvacet talentů zlata, velmi mnoho balzámu a drahokamy. Už nikdy nebylo přivezeno tolik takového balzámu, jaký dala královna ze Sáby králi Šalomounovi.
I Ki CzeB21 10:10  Poté darovala králi 120 talentů zlata a veliké množství balzámů a drahokamů. Už nikdy se pak nedovezlo tolik vonných balzámů, jako dala králi Šalomounovi královna ze Sáby.
I Ki CzeCSP 10:10  Pak dala králi sto dvacet talentů zlata a velké množství balzámů a drahokamů. Již nikdy nebylo přivezeno takové množství balzámu, jako dala královna ze Šeby králi Šalomounovi.
I Ki CzeBKR 10:10  I dala králi sto a dvadceti centnéřů zlata, a vonných věcí velmi mnoho, i kamení drahého, aniž bylo kdy více přivezeno takových vonných věcí tak mnoho, jako darovala královna z Sáby králi Šalomounovi.
I Ki Webster 10:10  And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great quantity, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
I Ki NHEB 10:10  She gave the king one hundred twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones. There came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
I Ki AKJV 10:10  And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
I Ki VulgClem 10:10  Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas : non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni.
I Ki DRC 10:11  (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones.
I Ki KJV 10:11  And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
I Ki CzeCEP 10:11  Také Chíramovy lodě, které dopravovaly z Ofíru zlato, přivezly z Ofíru velmi mnoho almugímového dřeva a drahokamy.
I Ki CzeB21 10:11  (K tomu ještě Chíramovo loďstvo, které jelo do Ofiru pro zlato, dovezlo odtud veliké množství santálového dřeva a drahokamů.
I Ki CzeCSP 10:11  Také Chíramovo loďstvo, které dovezlo z Ofíru zlato, přivezlo z Ofíru velké množství almugínového dřeva a drahokamů.
I Ki CzeBKR 10:11  (Lodí také Chíramova, kteráž přinášela zlato z Ofir, přivezla z Ofir dříví almugim velmi mnoho i kamení drahého.
I Ki Webster 10:11  And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
I Ki NHEB 10:11  The navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees and precious stones.
I Ki AKJV 10:11  And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones.
I Ki VulgClem 10:11  (Sed et classis Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas.
I Ki DRC 10:12  And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.)
I Ki KJV 10:12  And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day.
I Ki CzeCEP 10:12  Z almugímového dřeva dal král udělat zábradlí pro dům Hospodinův i pro dům královský a citary a harfy pro zpěváky. Takové almugímové dřevo už víckrát nebylo dovezeno a dodnes se nevidí.
I Ki CzeB21 10:12  Král z toho santálového dřeva vyrobil schody pro Hospodinův chrám i pro královský palác a také lyry a citery pro zpěváky. Dodnes se nedovezlo, ba ani nevidělo, tolik santálového dřeva.)
I Ki CzeCSP 10:12  Král udělal z almugínového dřeva podpěry pro Hospodinův dům a pro královský palác i lyry a harfy pro zpěváky. Dodnes již nebylo přivezeno ani viděno takové množství almugínového dřeva.
I Ki CzeBKR 10:12  I nadělal král z toho dříví almugim zábradel k domu Hospodinovu, i k domu královu, též harf a louten zpěvákům, aniž jest kdy přivezeno takového dříví almugim, ani vidíno do dnešního dne.)
I Ki Webster 10:12  And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug-trees, nor have they been seen to this day.
I Ki NHEB 10:12  The king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king's house, harps also and stringed instruments for the singers: there came no such almug trees, nor were seen, to this day.
I Ki AKJV 10:12  And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen to this day.
I Ki VulgClem 10:12  Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus : non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.)
I Ki DRC 10:13  And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants.
I Ki KJV 10:13  And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
I Ki CzeCEP 10:13  Král Šalomoun splnil královně ze Sáby každé přání, jež vyslovila. Navíc jí dal dary hodné krále Šalomouna. Pak se odebrala i se svými služebníky do své země.
I Ki CzeB21 10:13  Král Šalomoun pak královně ze Sáby splnil každé přání, které vyslovila, a dal jí mnohem více darů, než králi Šalomounovi přinesla ona. Královna se pak se svým služebnictvem vydala zpět na cestu do vlasti.
I Ki CzeCSP 10:13  Král Šalomoun dal královně ze Šeby všechno, po čem toužila a oč požádala, kromě toho, co jí ⌈král Šalomoun dal sám od sebe.⌉ Pak se vydala na cestu a šla se svými otroky do své země.
I Ki CzeBKR 10:13  Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, nad to, což jí Šalomoun daroval darem královským. Potom se navrátila do země své ona i služebníci její.
I Ki Webster 10:13  And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides [that] which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
I Ki NHEB 10:13  King Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
I Ki AKJV 10:13  And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
I Ki VulgClem 10:13  Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit et petivit ab eo, exceptis his quæ ultro obtulerat ei munere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis.
I Ki DRC 10:14  And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
I Ki KJV 10:14  Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,
I Ki CzeCEP 10:14  Váha zlata, které bylo přiváženo Šalomounovi za jeden rok, činila šest set šedesát šest talentů,
I Ki CzeB21 10:14  Král Šalomoun ročně získával 666 talentů zlata,
I Ki CzeCSP 10:14  Váha zlata, které přivezli Šalomounovi v jednom roce, byla šest set šedesát šest talentů zlata,
I Ki CzeBKR 10:14  Byla pak váha toho zlata, kteréž přicházelo Šalomounovi na každý rok, šest set šedesáte šest centnéřů zlata,
I Ki Webster 10:14  Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty six talents of gold,
I Ki NHEB 10:14  Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred sixty-six talents of gold,
I Ki AKJV 10:14  Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred three score and six talents of gold,
I Ki VulgClem 10:14  Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri,
I Ki DRC 10:15  Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country.
I Ki KJV 10:15  Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
I Ki CzeCEP 10:15  mimo zlato od kupců a ze zisku obchodníků i od všech králů západua místodržitelů země.
I Ki CzeB21 10:15  nepočítaje příjmy od pocestných, z obchodování kupců i ode všech arabských králů a krajských hejtmanů.
I Ki CzeCSP 10:15  kromě toho, co přivezli kupci, a zisku od obchodníků a všech králů ⌈míšeného lidu⌉ a místodržitelů země.
I Ki CzeBKR 10:15  Kromě toho, co přicházelo od kupců a prodavačů vonných věcí, a ode všech králů Arabských i vývod země.
I Ki Webster 10:15  Besides [what he had] of the merchants, and of the traffic of the spice-merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
I Ki NHEB 10:15  besides that which the traders brought, and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mixed people, and of the governors of the country.
I Ki AKJV 10:15  Beside that he had of the merchants, and of the traffic of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country.
I Ki VulgClem 10:15  excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ.
I Ki DRC 10:16  And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield.
I Ki KJV 10:16  And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
I Ki CzeCEP 10:16  Král Šalomoun dal udělat dvě stě pavéz z tepaného zlata; na jednu pavézu vynaložil šest set šekelů zlata.
I Ki CzeB21 10:16  Král Šalomoun nechal zhotovit 200 pavéz z tepaného zlata (na jednu pavézu vynaložil 600 šekelů zlata)
I Ki CzeCSP 10:16  Král Šalomoun udělal dvě stě velkých štítů z tepaného zlata -- šest set šekelů zlata dal na jeden velký štít --
I Ki CzeBKR 10:16  A protož nadělal král Šalomoun dvě stě štítů z zlata taženého, šest set zlatých dával na každý štít,
I Ki Webster 10:16  And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of gold went to one target.
I Ki NHEB 10:16  King Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred shekels of gold went to one buckler.
I Ki AKJV 10:16  And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target.
I Ki VulgClem 10:16  Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo : sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius.
I Ki DRC 10:17  And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus.
I Ki KJV 10:17  And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
I Ki CzeCEP 10:17  Dále dal udělat tři sta štítů z tepaného zlata; na jeden štít vynaložil tři hřivny zlata. Král je pak dal uložit do domu Libanónského lesa.
I Ki CzeB21 10:17  a 300 štítů z tepaného zlata (na jeden štít vynaložil 3 hřivny zlata). Král je umístil v Paláci libanonského lesa.
I Ki CzeCSP 10:17  a tři sta malých štítů z tepaného zlata -- tři hřivny zlata dal na jeden malý štít. Král je dal do domu Libanonského lesa.
I Ki CzeBKR 10:17  A tři sta pavéz z taženého zlata, tři libry zlata dal na každou pavézu. I složil je král v domě lesu Libánského.
I Ki Webster 10:17  And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
I Ki NHEB 10:17  He made three hundred shields of beaten gold; three minas of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
I Ki AKJV 10:17  And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
I Ki VulgClem 10:17  Et trecentas peltas ex auro probato : trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant : posuitque eas rex in domo saltus Libani.
I Ki DRC 10:18  King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold.
I Ki KJV 10:18  Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
I Ki CzeCEP 10:18  Král dal také udělat veliký trůn ze slonoviny a obložil jej ryzím zlatem.
I Ki CzeB21 10:18  Král také pořídil veliký trůn ze slonoviny a pokryl ho čistým zlatem.
I Ki CzeCSP 10:18  Král udělal velký trůn ze slonoviny a potáhl ho ryzím zlatem.
I Ki CzeBKR 10:18  Udělal také král stolici z kostí slonových velikou, a obložil ji zlatem ryzím.
I Ki Webster 10:18  Moreover, the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
I Ki NHEB 10:18  Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.
I Ki AKJV 10:18  Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold.
I Ki VulgClem 10:18  Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem : et vestivit eum auro fulvo nimis,
I Ki DRC 10:19  It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand,
I Ki KJV 10:19  The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
I Ki CzeCEP 10:19  Trůn měl šest stupňů, vzadu nahoře byl zaoblen, po obou stranách sedadla měl opěradla a vedle opěradel stáli dva lvi.
I Ki CzeB21 10:19  K trůnu vedlo šest stupňů. Opěradlo měl okrouhlé, po obou stranách sedadla područky a vedle područek stáli lvi.
I Ki CzeCSP 10:19  ⌈K trůnu vedlo⌉ šest schodů. Vrchol trůnu byl ze zadní strany okrouhlý a z jedné i druhé strany sedadla byla opěradla. Vedle opěradel stáli dva lvi.
I Ki CzeBKR 10:19  Šest stupňů bylo k té stolici, a vrch okrouhlý byl na stolici od zadní strany její, a zpolehadla rukám s obou stran té stolice, a dva lvové stáli u zpolehadel.
I Ki Webster 10:19  The throne had six steps, and the top of the throne [was] round behind: and [there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
I Ki NHEB 10:19  There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
I Ki AKJV 10:19  The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
I Ki VulgClem 10:19  qui habebat sex gradus : et summitas throni rotunda erat in parte posteriori : et duæ manus hinc atque inde tenentes sedile : et duo leones stabant juxta manus singulas.
I Ki DRC 10:20  And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom.
I Ki KJV 10:20  And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
I Ki CzeCEP 10:20  Na šesti stupních tam stálo z obou stran dvanáct lvů. Nic takového nebylo zhotoveno v žádném království.
I Ki CzeB21 10:20  Na šesti stupních po obou stranách stálo dvanáct dalších lvů. Nic takového nebylo vyrobeno v žádném království.
I Ki CzeCSP 10:20  Stálo tam dvanáct lvů na šesti schodech z jedné i druhé strany. Nic takového nebylo zhotoveno v žádném království.
I Ki CzeBKR 10:20  A dvanácte lvů stálo tu na šesti stupních s obou stran. Nebylo nic takového učiněno v žádných královstvích.
I Ki Webster 10:20  And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
I Ki NHEB 10:20  Twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was nothing like it made in any kingdom.
I Ki AKJV 10:20  And twelve lions stood there on the one side and on the other on the six steps: there was not the like made in any kingdom.
I Ki VulgClem 10:20  Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde : non est factum tale opus in universis regnis.
I Ki DRC 10:21  Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon:
I Ki KJV 10:21  And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
I Ki CzeCEP 10:21  Všechny nádoby, ze kterých král Šalomoun pil, byly zlaté a všechny předměty domu Libanónského lesa byly potaženy lístkovým zlatem; nic nebylo ze stříbra, to v Šalomounově době nemělo cenu.
I Ki CzeB21 10:21  Také všechny nádoby na pití měl král Šalomoun zlaté a stejně tak všechno vybavení Paláce libanonského lesa bylo z ryzího zlata. Nic nebylo ze stříbra – to nebylo v Šalomounových dobách vůbec považováno za cenné.
I Ki CzeCSP 10:21  Všechny nádoby na nápoje krále Šalomouna byly zlaté, všechny nádoby domu Libanonského lesa byly z čistého zlata. Nic nebylo ze stříbra, to bylo ve dnech Šalomounových považováno za nic.
I Ki CzeBKR 10:21  Nadto všecky nádoby krále Šalomouna, jichž ku pití užívali, byly zlaté, a všecky nádoby v domě lesu Libánského byly z zlata nejčistšího. Nic nebylo od stříbra, aniž ho sobě co vážili ve dnech Šalomounových.
I Ki Webster 10:21  And all king Solomon's drinking vessels [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold; none [were of] silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
I Ki NHEB 10:21  All king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.
I Ki AKJV 10:21  And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon.
I Ki VulgClem 10:21  Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea : et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo : non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis,
I Ki DRC 10:22  For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks.
I Ki KJV 10:22  For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
I Ki CzeCEP 10:22  Král měl na moři zámořské loďstvo spolu s loděmi Chíramovými. Jednou za tři roky zámořské loďstvo přijíždělo a přiváželo zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy.
I Ki CzeB21 10:22  Král totiž měl na moři vedle Chíramova loďstva také zámořské lodě, které připlouvaly jednou za tři roky a přivážely zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy.
I Ki CzeCSP 10:22  Král měl na moři taršíšské loďstvo spolu s loďstvem Chíramovým. Jednou za tři roky taršíšské loďstvo připlouvalo a přiváželo zlato a stříbro, slonovinu, opice a paviány.
I Ki CzeBKR 10:22  Nebo měl král lodí mořské s lodími krále Chírama. Jednou ve třech letech vracely se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové, a opice a pávy.
I Ki Webster 10:22  For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
I Ki NHEB 10:22  For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
I Ki AKJV 10:22  For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
I Ki VulgClem 10:22  quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos.
I Ki DRC 10:23  And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
I Ki KJV 10:23  So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
I Ki CzeCEP 10:23  Král Šalomoun převýšil všechny krále země bohatstvím i moudrostí.
I Ki CzeB21 10:23  Král Šalomoun co do bohatství i co do moudrosti předčil všechny krále světa.
I Ki CzeCSP 10:23  Tak král Šalomoun převyšoval všechny krále země bohatstvím a moudrostí.
I Ki CzeBKR 10:23  I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti.
I Ki Webster 10:23  So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
I Ki NHEB 10:23  So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.
I Ki AKJV 10:23  So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
I Ki VulgClem 10:23  Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia.
I Ki DRC 10:24  And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart.
I Ki KJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki CzeCEP 10:24  Celá země vyhledávala Šalomouna, aby slyšela jeho moudrost, kterou mu Bůh vložil do srdce.
I Ki CzeB21 10:24  Ti všichni se ucházeli o přijetí u Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu do srdce vložil Bůh.
I Ki CzeCSP 10:24  ⌈Lidé z celého světa⌉ vyhledávali Šalomounovu přítomnost, aby naslouchali jeho moudrosti, kterou mu Bůh vložil do srdce.
I Ki CzeBKR 10:24  Pročež všickni obyvatelé země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho.
I Ki Webster 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki NHEB 10:24  All the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki AKJV 10:24  And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
I Ki VulgClem 10:24  Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus.
I Ki DRC 10:25  And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year.
I Ki KJV 10:25  And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
I Ki CzeCEP 10:25  Každý přinášel svůj dar: předměty stříbrné i zlaté, pláště, zbroj, balzámy, koně, mezky, a to rok co rok.
I Ki CzeB21 10:25  Všichni mu přinášeli dary, stříbrné a zlaté předměty, oděvy, zbraně, balzámy, koně i mezky – a tak tomu bylo rok co rok.
I Ki CzeCSP 10:25  Přinášeli každý svůj dar -- stříbrné a zlaté předměty, pláště, zbraně, balzámy, koně a mezky, a to rok co rok.
I Ki CzeBKR 10:25  A přinášeli jeden každý dary své, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, a to každého roku,
I Ki Webster 10:25  And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
I Ki NHEB 10:25  They brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and clothing, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
I Ki AKJV 10:25  And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
I Ki VulgClem 10:25  Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos.
I Ki DRC 10:26  And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem.
I Ki KJV 10:26  And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
I Ki CzeCEP 10:26  Tak Šalomoun nashromáždil vozy a jezdecké koně; měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Rozmístil je ve městech pro vozbu a u sebe v Jeruzalémě.
I Ki CzeB21 10:26  Šalomoun nashromáždil vozy i koně, takže měl 1400 vozů a 12 000 koní, které umístil do vozových měst i k sobě do Jeruzaléma.
I Ki CzeCSP 10:26  Šalomoun nashromáždil vozy a koně a měl tisíc čtyři sta vozů a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Přivedl je do měst pro vozy a ke králi do Jeruzaléma.
I Ki CzeBKR 10:26  Tak že nashromáždil Šalomoun vozů a jezdců, a měl tisíc a čtyři sta vozů a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů, a při králi v Jeruzalémě.
I Ki Webster 10:26  And Solomon collected chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
I Ki NHEB 10:26  Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
I Ki AKJV 10:26  And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem.
I Ki VulgClem 10:26  Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem.
I Ki DRC 10:27  And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains.
I Ki KJV 10:27  And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
I Ki CzeCEP 10:27  Král měl v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků, jakých roste mnoho v Přímořské nížině.
I Ki CzeB21 10:27  Za jeho vlády bylo v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků v podhůří.
I Ki CzeCSP 10:27  Král učinil stříbro v Jeruzalémě tak hojné jako kamení a cedry tak početné jako sykomory v Šefele.
I Ki CzeBKR 10:27  I složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství.
I Ki Webster 10:27  And the king made silver [to be] in Jerusalem as stones, and cedars he made [to be] as the sycamore trees that [are] in the vale, for abundance.
I Ki NHEB 10:27  The king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore trees that are in the lowland, for abundance.
I Ki AKJV 10:27  And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance.
I Ki VulgClem 10:27  Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum : et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus.
I Ki DRC 10:28  And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price.
I Ki KJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
I Ki CzeCEP 10:28  Koně, které měl Šalomoun, přicházeli z Egypta. Karavany králových překupníků kupovaly stáda koní za pevnou cenu.
I Ki CzeB21 10:28  Koně si král nechával dovážet z Egypta a Kilikie. Královští obchodníci je v Kilikii nakupovali za dohodnuté ceny.
I Ki CzeCSP 10:28  Koně, které měl Šalomoun, se dováželi z Egypta a z Kue. Královští obchodníci je brali z Kue za pevnou cenu.
I Ki CzeBKR 10:28  Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu,
I Ki Webster 10:28  And Solomon had horses brought from Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki NHEB 10:28  The horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.
I Ki AKJV 10:28  And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
I Ki VulgClem 10:28  Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant.
I Ki DRC 10:29  And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses.
I Ki KJV 10:29  And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
I Ki CzeCEP 10:29  Vůz se vyvážel z Egypta za šest set šekelů stříbra a kůň za sto padesát. Jejich prostřednictvím se vyváželi všem králům chetejským a aramejským.
I Ki CzeB21 10:29  Vozy dováželi z Egypta za 600 šekelů stříbra a koně za 150. Také je vyváželi dál pro všechny chetitské a aramejské krále.
I Ki CzeCSP 10:29  (Válečný vůz se z Egypta dovážel za šest set stříbrných a kůň za sto padesát.) Jejich prostřednictvím se takto vyvážely všem králům chetejským a aramejským.
I Ki CzeBKR 10:29  A vodívali spřež vozníků z Egypta za šest set lotů stříbra, koně pak jednoho za sto a padesáte, a tak všechněm králům Hetejským a králům Syrským oni dodávali.
I Ki Webster 10:29  And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring [them] out by their means.
I Ki NHEB 10:29  A chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, they brought them out by their means.
I Ki AKJV 10:29  And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.
I Ki VulgClem 10:29  Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant.