I KINGS
Chapter 10
I Ki | DRC | 10:1 | And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions. | |
I Ki | VulgClem | 10:1 | Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus. | |
I Ki | KJV | 10:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions. | |
I Ki | DRC | 10:2 | And entering into Jerusalem with a great train, and riches, and camels that carried spices, and an immense quantity of gold, and precious stones, she came to king Solomon, and spoke to him all that she had in her heart. | |
I Ki | VulgClem | 10:2 | Et ingressa Jerusalem multo cum comitatu et divitiis, camelis portantibus aromata, et aurum infinitum nimis, et gemmas pretiosas, venit ad regem Salomonem, et locuta est ei universa quæ habebat in corde suo. | |
I Ki | KJV | 10:2 | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
I Ki | DRC | 10:3 | And Solomon informed her of all the things she proposed to him: there was not any word the king was ignorant of, and which he could not answer her. | |
I Ki | VulgClem | 10:3 | Et docuit eam Salomon omnia verba quæ proposuerat : non fuit sermo qui regem posset latere, et non responderet ei. | |
I Ki | KJV | 10:3 | And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. | |
I Ki | DRC | 10:4 | And when the queen of Saba saw all the wisdom of Solomon, and the house which he had built, | |
I Ki | VulgClem | 10:4 | Videns autem regina Saba omnem sapientiam Salomonis, et domum quam ædificaverat, | |
I Ki | KJV | 10:4 | And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, | |
I Ki | DRC | 10:5 | And the meat of his table, and the apartments of his servants, and the order of his ministers, and their apparel, and the cupbearers, and the holocausts, which he offered in the house of the Lord, she had no longer any spirit in her; | |
I Ki | VulgClem | 10:5 | et cibos mensæ ejus, et habitacula servorum, et ordines ministrantium, vestesque eorum, et pincernas, et holocausta quæ offerebat in domo Domini : non habebat ultra spiritum. | |
I Ki | KJV | 10:5 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
I Ki | DRC | 10:6 | And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country, | |
I Ki | VulgClem | 10:6 | Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea | |
I Ki | KJV | 10:6 | And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:7 | Concerning thy words, and concerning thy wisdom. And I did not believe them that told me, till I came myself, and saw with my own eyes, and have found that the half hath not been told me: thy wisdom and thy works exceed the fame which I heard. | |
I Ki | VulgClem | 10:7 | super sermonibus tuis, et super sapientia tua : et non credebam narrantibus mihi, donec ipsa veni, et vidi oculis meis, et probavi quod media pars mihi nuntiata non fuerit : major est sapientia et opera tua, quam rumor quem audivi. | |
I Ki | KJV | 10:7 | Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. | |
I Ki | DRC | 10:8 | Blessed are thy men, and blessed are thy servants, who stand before thee always, and hear thy wisdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:8 | Beati viri tui, et beati servi tui, qui stant coram te semper, et audiunt sapientiam tuam. | |
I Ki | KJV | 10:8 | Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:9 | Blessed be the Lord thy God, whom thou hast pleased, and who hath set thee upon the throne of Israel, because the Lord hath loved Israel for ever, and hath appointed thee king, to do judgment and justice. | |
I Ki | VulgClem | 10:9 | Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui complacuisti, et posuit te super thronum Israël, eo quod dilexerit Dominus Israël in sempiternum, et constituit te regem ut faceres judicium et justitiam. | |
I Ki | KJV | 10:9 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the Lord loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. | |
I Ki | DRC | 10:10 | And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices a very great store, and precious stones: there was brought no more such abundance of spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. | |
I Ki | VulgClem | 10:10 | Dedit ergo regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosas : non sunt allata ultra aromata tam multa, quam ea quæ dedit regina Saba regi Salomoni. | |
I Ki | KJV | 10:10 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. | |
I Ki | DRC | 10:11 | (The navy also of Hiram, which brought gold from Ophir, brought from Ophir great plenty of thyine trees, and precious stones. | |
I Ki | VulgClem | 10:11 | (Sed et classis Hiram, quæ portabat aurum de Ophir, attulit ex Ophir ligna thyina multa nimis, et gemmas pretiosas. | |
I Ki | KJV | 10:11 | And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. | |
I Ki | DRC | 10:12 | And the king made of the thyine trees the rails of the house of the Lord, and of the king's house: and citterns and harps for singers: there were no such thyine trees as these brought nor seen unto this day.) | |
I Ki | VulgClem | 10:12 | Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiæ, et citharas lyrasque cantoribus : non sunt allata hujuscemodi ligna thyina, neque visa usque in præsentem diem.) | |
I Ki | KJV | 10:12 | And the king made of the almug trees pillars for the house of the Lord, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. | |
I Ki | DRC | 10:13 | And king Solomon gave the queen of Saba all that she desired, and asked of him: besides what he offered her of himself of his royal bounty. And she returned, and went to her own country, with her servants. | |
I Ki | VulgClem | 10:13 | Rex autem Salomon dedit reginæ Saba omnia quæ voluit et petivit ab eo, exceptis his quæ ultro obtulerat ei munere regio. Quæ reversa est, et abiit in terram suam cum servis suis. | |
I Ki | KJV | 10:13 | And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. | |
I Ki | DRC | 10:14 | And the weight of the gold that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: | |
I Ki | VulgClem | 10:14 | Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per annos singulos, sexcentorum sexaginta sex talentorum auri, | |
I Ki | KJV | 10:14 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, | |
I Ki | DRC | 10:15 | Besides that which the men brought him that were over the tributes, and the merchants, and they that sold by retail, and all the kings of Arabia, and the governors of the country. | |
I Ki | VulgClem | 10:15 | excepto eo quod afferebant viri qui super vectigalia erant, et negotiatores, universique scruta vendentes, et omnes reges Arabiæ, ducesque terræ. | |
I Ki | KJV | 10:15 | Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. | |
I Ki | DRC | 10:16 | And Solomon made two hundred shields of the purest gold: he allowed six hundred sicles of gold for the plates of one shield. | |
I Ki | VulgClem | 10:16 | Fecit quoque rex Salomon ducenta scuta de auro purissimo : sexcentos auri siclos dedit in laminas scuti unius. | |
I Ki | KJV | 10:16 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. | |
I Ki | DRC | 10:17 | And three hundred targets of fine gold: three hundred pounds of gold covered one target: and the king put them in the house of the forest of Libanus. | |
I Ki | VulgClem | 10:17 | Et trecentas peltas ex auro probato : trecentæ minæ auri unam peltam vestiebant : posuitque eas rex in domo saltus Libani. | |
I Ki | KJV | 10:17 | And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
I Ki | DRC | 10:18 | King Solomon also made a great throne of ivory: and overlaid it with the finest gold. | |
I Ki | VulgClem | 10:18 | Fecit etiam rex Salomon thronum de ebore grandem : et vestivit eum auro fulvo nimis, | |
I Ki | KJV | 10:18 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. | |
I Ki | DRC | 10:19 | It had six steps: and the top of the throne was round behind: and there were two hands on either side holding the seat: and two lions stood, one at each hand, | |
I Ki | VulgClem | 10:19 | qui habebat sex gradus : et summitas throni rotunda erat in parte posteriori : et duæ manus hinc atque inde tenentes sedile : et duo leones stabant juxta manus singulas. | |
I Ki | KJV | 10:19 | The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. | |
I Ki | DRC | 10:20 | And twelve little lions stood upon the six steps, on the one side and on the other: there was no such work made in any kingdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:20 | Et duodecim leunculi stantes super sex gradus hinc atque inde : non est factum tale opus in universis regnis. | |
I Ki | KJV | 10:20 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | |
I Ki | DRC | 10:21 | Moreover, all the vessels out of which king Solomon drank, were of gold: and all the furniture of the house of the forest of Libanus was of most pure gold: there was no silver, nor was any account made of it in the days of Solomon: | |
I Ki | VulgClem | 10:21 | Sed et omnia vasa quibus potabat rex Salomon, erant aurea : et universa supellex domus saltus Libani de auro purissimo : non erat argentum, nec alicujus pretii putabatur in diebus Salomonis, | |
I Ki | KJV | 10:21 | And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. | |
I Ki | DRC | 10:22 | For the king's navy, once in three years, went with the navy of Hiram by sea to Tharsis, and brought from thence gold, and silver, and elephants' teeth, and apes, and peacocks. | |
I Ki | VulgClem | 10:22 | quia classis regis per mare cum classe Hiram semel per tres annos ibat in Tharsis, deferens inde aurum, et argentum, et dentes elephantorum, et simias, et pavos. | |
I Ki | KJV | 10:22 | For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
I Ki | DRC | 10:23 | And king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
I Ki | VulgClem | 10:23 | Magnificatus est ergo rex Salomon super omnes reges terræ divitiis et sapientia. | |
I Ki | KJV | 10:23 | So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. | |
I Ki | DRC | 10:24 | And all the earth desired to see Solomon's face, to hear his wisdom, which God had given in his heart. | |
I Ki | VulgClem | 10:24 | Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam ejus, quam dederat Deus in corde ejus. | |
I Ki | KJV | 10:24 | And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. | |
I Ki | DRC | 10:25 | And every one brought him presents, vessels of silver and of gold, garments, and armour, and spices, and horses, and mules, every year. | |
I Ki | VulgClem | 10:25 | Et singuli deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, vestes et arma bellica, aromata quoque, et equos et mulos per annos singulos. | |
I Ki | KJV | 10:25 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
I Ki | DRC | 10:26 | And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he bestowed them in fenced cities, and with the king in Jerusalem. | |
I Ki | VulgClem | 10:26 | Congregavitque Salomon currus et equites, et facti sunt ei mille quadringenti currus, et duodecim millia equitum : et disposuit eos per civitates munitas, et cum rege in Jerusalem. | |
I Ki | KJV | 10:26 | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | |
I Ki | DRC | 10:27 | And he made silver to be as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars to be as common as sycamores which grow in the plains. | |
I Ki | VulgClem | 10:27 | Fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Jerusalem, quanta et lapidum : et cedrorum præbuit multitudinem quasi sycomoros quæ nascuntur in campestribus. | |
I Ki | KJV | 10:27 | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. | |
I Ki | DRC | 10:28 | And horses were brought for Solomon out of Egypt, and Coa: for the king's merchants bought them out of Coa, and brought them at a set price. | |
I Ki | VulgClem | 10:28 | Et educebantur equi Salomoni de Ægypto, et de Coa. Negotiatores enim regis emebant de Coa, et statuto pretio perducebant. | |
I Ki | KJV | 10:28 | And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. | |
I Ki | DRC | 10:29 | And a chariot of four horses came out of Egypt, for six hundred sicles of silver, and a horse for a hundred and fifty. And after this manner did all the kings of the Hethites, and of Syria, sell horses. | |
I Ki | VulgClem | 10:29 | Egrediebatur autem quadriga ex Ægypto sexcentis siclis argenti, et equus centum quinquaginta. Atque in hunc modum cuncti reges Hethæorum et Syriæ equos venundabant. | |
I Ki | KJV | 10:29 | And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. | |