I KINGS
Chapter 17
I Ki | DRC | 17:1 | And Elias the Thesbite, of the inhabitants of Galaad, said to Achab: As the Lord liveth, the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. | |
I Ki | KJV | 17:1 | And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. | |
I Ki | VulgClem | 17:1 | Et dixit Elias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Achab : Vivit Dominus Deus Israël, in cujus conspectu sto, si erit annis his ros et pluvia, nisi juxta oris mei verba. | |
I Ki | DRC | 17:2 | And the word of the Lord came to him, saying: | |
I Ki | KJV | 17:2 | And the word of the Lord came unto him, saying, | |
I Ki | VulgClem | 17:2 | Et factum est verbum Domini ad eum, dicens : | |
I Ki | DRC | 17:3 | Get thee hence, and go towards the east, and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan; | |
I Ki | KJV | 17:3 | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | |
I Ki | VulgClem | 17:3 | Recede hinc, et vade contra orientem, et abscondere in torrente Carith, qui est contra Jordanem, | |
I Ki | DRC | 17:4 | And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. | |
I Ki | KJV | 17:4 | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. | |
I Ki | VulgClem | 17:4 | et ibi de torrente bibes : corvisque præcepi ut pascant te ibi. | |
I Ki | DRC | 17:5 | So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. | |
I Ki | KJV | 17:5 | So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. | |
I Ki | VulgClem | 17:5 | Abiit ergo, et fecit juxta verbum Domini : cumque abiisset, sedit in torrente Carith, qui est contra Jordanem. | |
I Ki | DRC | 17:6 | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the torrent. | |
I Ki | KJV | 17:6 | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | |
I Ki | VulgClem | 17:6 | Corvi quoque deferebant ei panem et carnes mane, similiter panem et carnes vesperi, et bibebat de torrente. | |
I Ki | DRC | 17:7 | But after some time the torrent was dried up: for it had not rained upon the earth. | |
I Ki | KJV | 17:7 | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. | |
I Ki | VulgClem | 17:7 | Post dies autem siccatus est torrens : non enim pluerat super terram. | |
I Ki | DRC | 17:8 | Then the word of the Lord came to him, saying: | |
I Ki | KJV | 17:8 | And the word of the Lord came unto him, saying, | |
I Ki | VulgClem | 17:8 | Factus est ergo sermo Domini ad eum, dicens : | |
I Ki | DRC | 17:9 | Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. | |
I Ki | KJV | 17:9 | Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. | |
I Ki | VulgClem | 17:9 | Surge, et vade in Sarephta Sidoniorum, et manebis ibi : præcepi enim ibi mulieri viduæ ut pascat te. | |
I Ki | DRC | 17:10 | He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. | |
I Ki | KJV | 17:10 | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. | |
I Ki | VulgClem | 17:10 | Surrexit, et abiit in Sarephta. Cumque venisset ad portam civitatis, apparuit ei mulier vidua colligens ligna, et vocavit eam, dixitque ei : Da mihi paululum aquæ in vase ut bibam. | |
I Ki | DRC | 17:11 | And Elias said to her: Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed. | |
I Ki | KJV | 17:11 | And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. | |
I Ki | VulgClem | 17:11 | Cumque illa pergeret ut afferret, clamavit post tergum ejus, dicens : Affer mihi, obsecro, et buccellam panis in manu tua. | |
I Ki | DRC | 17:12 | And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruise: behold I am gathering two sticks, that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it and die. | |
I Ki | KJV | 17:12 | And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | |
I Ki | VulgClem | 17:12 | Quæ respondit : Vivit Dominus Deus tuus, quia non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinæ in hydria, et paululum olei in lecytho : en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illum mihi et filio meo, ut comedamus, et moriamur. | |
I Ki | DRC | 17:13 | And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. | |
I Ki | KJV | 17:13 | And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. | |
I Ki | VulgClem | 17:13 | Ad quam Elias ait : Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti : verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me : tibi autem et filio tuo facies postea. | |
I Ki | DRC | 17:14 | For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. | |
I Ki | KJV | 17:14 | For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth. | |
I Ki | VulgClem | 17:14 | Hæc autem dicit Dominus Deus Israël : Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. | |
I Ki | DRC | 17:15 | She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day | |
I Ki | KJV | 17:15 | And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. | |
I Ki | VulgClem | 17:15 | Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ : et comedit ipse, et illa, et domus ejus : et ex illa die | |
I Ki | DRC | 17:16 | The pot of meal wasted not, and the cruise of oil was not diminished according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Elias. | |
I Ki | KJV | 17:16 | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah. | |
I Ki | VulgClem | 17:16 | hydria farinæ non defecit, et lecythus olei non est imminutus, juxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Eliæ. | |
I Ki | DRC | 17:17 | And it came to pass after this, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick, and the sickness was very grievous, so that there was no breath left in him. | |
I Ki | KJV | 17:17 | And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. | |
I Ki | VulgClem | 17:17 | Factum est autem post hæc, ægrotavit filius mulieris matrisfamilias, et erat languor fortissimus, ita ut non remaneret in eo halitus. | |
I Ki | DRC | 17:18 | And she said to Elias: What have I to do with thee, thou man of God? art thou come to me, that my iniquities should be remembered, and that thou shouldst kill my son? | |
I Ki | KJV | 17:18 | And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? | |
I Ki | VulgClem | 17:18 | Dixit ergo ad Eliam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meæ, et interficeres filium meum ? | |
I Ki | DRC | 17:19 | ||
I Ki | KJV | 17:19 | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. | |
I Ki | VulgClem | 17:19 | Et ait ad eam Elias : Da mihi filium tuum. Tulitque eum de sinu ejus, et portavit in cœnaculum ubi ipse manebat, et posuit super lectulum suum. | |
I Ki | DRC | 17:20 | And he cried to the Lord, and said: O Lord, my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a sort maintained, so as to kill her son? | |
I Ki | KJV | 17:20 | And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? | |
I Ki | VulgClem | 17:20 | Et clamavit ad Dominum, et dixit : Domine Deus meus, etiam ne viduam apud quam ego utcumque sustentor, afflixisti ut interficeres filium ejus ? | |
I Ki | DRC | 17:21 | And he stretched, and measured himself upon the child three times, and cried to the Lord, and said: O Lord, my God, let the soul of this child, I beseech thee, return into his body. | |
I Ki | KJV | 17:21 | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. | |
I Ki | VulgClem | 17:21 | Et expandit se, atque mensus est super puerum tribus vicibus, et clamavit ad Dominum, et ait : Domine Deus meus, revertatur, obsecro, anima pueri hujus in viscera ejus. | |
I Ki | DRC | 17:22 | And the Lord heard the voice of Elias: and the soul of the child returned into him, and he revived. | |
I Ki | KJV | 17:22 | And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. | |
I Ki | VulgClem | 17:22 | Et exaudivit Dominus vocem Eliæ : et reversa est anima pueri intra eum, et revixit. | |
I Ki | DRC | 17:23 | And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth. | |
I Ki | KJV | 17:23 | And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. | |
I Ki | VulgClem | 17:23 | Tulitque Elias puerum, et deposuit eum de cœnaculo in inferiorem domum, et tradidit matri suæ, et ait illi : En vivit filius tuus. | |
I Ki | DRC | 17:24 | And the woman said to Elias: Now by this I know that thou art a man of God, and the word of the Lord in thy mouth is true. | |
I Ki | KJV | 17:24 | And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth. | |
I Ki | VulgClem | 17:24 | Dixitque mulier ad Eliam : Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est. | |