I PETER
Chapter 3
I Pe | DRC | 3:1 | In like manner also, let wives be subject to their husbands: that, if any believe not the word, they may be won without the word, by the conversation of the wives, | |
I Pe | KJV | 3:1 | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; | |
I Pe | CzeCEP | 3:1 | Stejně i vy ženy, podřizujte se svým mužům; i když se někteří z nich vzpírají Božímu slovu, můžete je beze slov získat svým jednáním, | |
I Pe | CzeB21 | 3:1 | Vy, ženy, se podřizujte svým manželům. Někteří z nich odmítají Slovo, ale mohou být získáni beze slov jednáním svých žen, | |
I Pe | CzeCSP | 3:1 | Stejně se i vy, ženy, podřizujte svým mužům, aby i ⌈ti, kdo neposlouchají slovo⌉, byli beze slova získáni jednáním svých žen, | |
I Pe | CzeBKR | 3:1 | Též podobně i ženy buďte poddané mužům svým, aby, byť pak kteří i nevěřili slovu, skrze pobožné obcování žen bez slova získáni byli, | |
I Pe | Webster | 3:1 | Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the deportment of the wives; | |
I Pe | NHEB | 3:1 | In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any do not obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word; | |
I Pe | AKJV | 3:1 | Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; | |
I Pe | VulgClem | 3:1 | Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant : | |
I Pe | DRC | 3:2 | Considering your chaste conversation with fear. | |
I Pe | KJV | 3:2 | While they behold your chaste conversation coupled with fear. | |
I Pe | CzeCEP | 3:2 | když uvidí váš čistý život v bázni Boží. | |
I Pe | CzeB21 | 3:2 | když uvidí, jak čistý a uctivý život vedete. | |
I Pe | CzeCSP | 3:2 | až zpozorují vaše čisté chování v bázni. | |
I Pe | CzeBKR | 3:2 | Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování, | |
I Pe | Webster | 3:2 | While they behold your chaste manner of life [coupled] with fear. | |
I Pe | NHEB | 3:2 | seeing your pure behavior in fear. | |
I Pe | AKJV | 3:2 | While they behold your chaste conversation coupled with fear. | |
I Pe | VulgClem | 3:2 | considerantes in timore castam conversationem vestram. | |
I Pe | DRC | 3:3 | Whose adorning, let it not be the outward plaiting of the hair, or the wearing of gold, or the putting on of apparel: | |
I Pe | KJV | 3:3 | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; | |
I Pe | CzeCEP | 3:3 | Pro vás se nehodí vnější ozdoba - splétat si vlasy, ověšovat se zlatem, střídat oděvy - | |
I Pe | CzeB21 | 3:3 | Vaše krása nespočívá ve vnějších věcech – v okázalých účesech, zlatých špercích a nádherných šatech – | |
I Pe | CzeCSP | 3:3 | Vaše ozdoba ať není vnější: spletené vlasy, navlékání ⌈zlatých šperků⌉, oblékání šatů, | |
I Pe | CzeBKR | 3:3 | Kterýchžto ozdoba budiž ne ta zevnitřní, v zpletání vlasů, a províjení zlatem, aneb v odívání plášťů, | |
I Pe | Webster | 3:3 | Whose adorning let it not be that outward [adorning] of plaiting the hair, and of wearing gold, or of putting on apparel; | |
I Pe | NHEB | 3:3 | Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; | |
I Pe | AKJV | 3:3 | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; | |
I Pe | VulgClem | 3:3 | Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus : | |
I Pe | DRC | 3:4 | But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God. | |
I Pe | KJV | 3:4 | But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | |
I Pe | CzeCEP | 3:4 | nýbrž to, co je skryto v srdci a co je nepomíjitelné: tichý a pokojný duch; to je před Bohem převzácné. | |
I Pe | CzeB21 | 3:4 | ale ve vašem srdci. Ozdobte své nitro nepomíjivou krásou krotkého a pokojného ducha, který je před Bohem velmi vzácný. | |
I Pe | CzeCSP | 3:4 | nýbrž skrytý člověk srdce v nepomíjitelnosti tichého a pokojnéhoducha, který je před Bohem vzácný. | |
I Pe | CzeBKR | 3:4 | Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýž před oblíčejem Božím velmi drahý jest. | |
I Pe | Webster | 3:4 | But [let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, [even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | |
I Pe | NHEB | 3:4 | but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious. | |
I Pe | AKJV | 3:4 | But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. | |
I Pe | VulgClem | 3:4 | sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples. | |
I Pe | DRC | 3:5 | For after this manner heretofore, the holy women also who trusted in God adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | |
I Pe | KJV | 3:5 | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | |
I Pe | CzeCEP | 3:5 | Tak se kdysi zdobily svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým mužům, | |
I Pe | CzeB21 | 3:5 | Tuto krásu mívaly kdysi ony svaté ženy, které doufaly v Boha. Podřizovaly se svým manželům, | |
I Pe | CzeCSP | 3:5 | Tak se kdysi zdobily i svaté ženy, které doufaly v Boha a podřizovaly se svým mužům; | |
I Pe | CzeBKR | 3:5 | Tak zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše mužům svým, | |
I Pe | Webster | 3:5 | For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | |
I Pe | NHEB | 3:5 | For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | |
I Pe | AKJV | 3:5 | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands: | |
I Pe | VulgClem | 3:5 | Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris. | |
I Pe | DRC | 3:6 | As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance. | |
I Pe | KJV | 3:6 | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | |
I Pe | CzeCEP | 3:6 | tak jako Sára poslouchala Abrahama a ‚nazvala jej pánem‘. Vy jste jejími dcerami, jednáte-li dobře a nedáte se ničím zastrašit. | |
I Pe | CzeB21 | 3:6 | tak jako Sára poslouchala Abrahama a mluvila o něm jako o svém pánu. I vy jste jejími dcerami, když jednáte dobře a nedáte se ničím zastrašit. | |
I Pe | CzeCSP | 3:6 | jako Sára poslouchala Abrahama a nazývala ho pánem. Vy jste se staly jejími dcerami, jednáte–li dobře a nedáte–li se ničím zastrašit. | |
I Pe | CzeBKR | 3:6 | Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajíc; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce, a nebojíce se žádného přestrašení. | |
I Pe | Webster | 3:6 | Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | |
I Pe | NHEB | 3:6 | as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror. | |
I Pe | AKJV | 3:6 | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement. | |
I Pe | VulgClem | 3:6 | Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem. | |
I Pe | DRC | 3:7 | Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. | |
I Pe | KJV | 3:7 | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | |
I Pe | CzeCEP | 3:7 | Stejně i muži: když žijete se svými ženami, mějte pro ně porozumění, že jsou slabší; a prokazujte jim úctu, protože jsou spolu s vámi dědičkami daru života. Tak vašim modlitbám nebude nic překážet. | |
I Pe | CzeB21 | 3:7 | A vy, muži, mějte ke svým manželkám porozumění. Prokazujte jim úctu jakožto slabšímu pohlaví a jako spoludědičkám daru života, aby vašim modlitbám nestálo nic v cestě. | |
I Pe | CzeCSP | 3:7 | Stejně muži: žijte se svými ženami podle poznání jako se slabší ženskou nádobou a prokazujte jim úctu jako spoludědičkám milosti života, aby vaše modlitby neměly překážku. | |
I Pe | CzeBKR | 3:7 | Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podlé umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky. | |
I Pe | Webster | 3:7 | Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | |
I Pe | NHEB | 3:7 | You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered. | |
I Pe | AKJV | 3:7 | Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | |
I Pe | VulgClem | 3:7 | Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ. | |
I Pe | DRC | 3:8 | And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: | |
I Pe | KJV | 3:8 | Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: | |
I Pe | CzeCEP | 3:8 | Nakonec pak: Všichni buďte jedné mysli, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a pokorní, | |
I Pe | CzeB21 | 3:8 | Konečně, buďte všichni svorní, soucitní, plní bratrské lásky, milosrdní a skromní. | |
I Pe | CzeCSP | 3:8 | A konečně: buďte všichni jednomyslní, soucitní, ⌈plní bratrské lásky⌉, milosrdní a pokorní. | |
I Pe | CzeBKR | 3:8 | A tak summou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, | |
I Pe | Webster | 3:8 | Finally, [be ye] all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, [be] pitiful, [be] courteous: | |
I Pe | NHEB | 3:8 | Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble, | |
I Pe | AKJV | 3:8 | Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous: | |
I Pe | VulgClem | 3:8 | In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles : | |
I Pe | DRC | 3:9 | Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. | |
I Pe | KJV | 3:9 | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | |
I Pe | CzeCEP | 3:9 | neodplácejte zlým za zlé ani urážkou za urážku, naopak žehnejte; vždyť jste byli povoláni k tomu, abyste se stali dědici požehnání. | |
I Pe | CzeB21 | 3:9 | Neodplácejte zlo zlem ani zlořečení zlořečením, ale naopak žehnejte. K tomu jste přece povoláni a za to máte obdržet požehnání. | |
I Pe | CzeCSP | 3:9 | Neodplácejte zlým za zlé ani urážkou za urážku, ale naopak žehnejte; vždyť k tomu jste byli povoláni, abyste jako dědictví obdrželi požehnání. | |
I Pe | CzeBKR | 3:9 | Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. | |
I Pe | Webster | 3:9 | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. | |
I Pe | NHEB | 3:9 | not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing. | |
I Pe | AKJV | 3:9 | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. | |
I Pe | VulgClem | 3:9 | non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis. | |
I Pe | DRC | 3:10 | For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. | |
I Pe | KJV | 3:10 | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | |
I Pe | CzeCEP | 3:10 | ‚Chceš-li milovat život a vidět dobré dny, zdržuj jazyk od zlého a rty od lstivých slov, | |
I Pe | CzeB21 | 3:10 | Vždyť: „Chce někdo prožít šťastný život, chce někdo okusit dobré dny? Takový ať chrání svůj jazyk před zlem, v jeho ústech ať není žádná lest. | |
I Pe | CzeCSP | 3:10 | Neboť kdo chce milovat život a vidět dobré dny, ať zdržuje jazyk od zlého a rty ⌈od lstivých slov⌉, | |
I Pe | CzeBKR | 3:10 | Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, skrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti. | |
I Pe | Webster | 3:10 | For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | |
I Pe | NHEB | 3:10 | For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. | |
I Pe | AKJV | 3:10 | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | |
I Pe | VulgClem | 3:10 | Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. | |
I Pe | DRC | 3:11 | Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: | |
I Pe | KJV | 3:11 | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | |
I Pe | CzeCEP | 3:11 | odvrať se od zlého a čiň dobré, hledej pokoj a usiluj o něj. | |
I Pe | CzeB21 | 3:11 | Ať odmítá zlo a koná dobro, usiluje o pokoj a nechá se jím vést. | |
I Pe | CzeCSP | 3:11 | ať se odvrátí od zlého a činí dobré, ať hledá pokoj a ⌈usiluje o něj⌉; | |
I Pe | CzeBKR | 3:11 | Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. | |
I Pe | Webster | 3:11 | Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. | |
I Pe | NHEB | 3:11 | Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. | |
I Pe | AKJV | 3:11 | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | |
I Pe | VulgClem | 3:11 | Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam : | |
I Pe | DRC | 3:12 | Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. | |
I Pe | KJV | 3:12 | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | |
I Pe | CzeCEP | 3:12 | Vždyť oči Páně hledí na spravedlivé a jeho uši jsou otevřeny jejich prosbám, ale tvář Páně je proti těm, kteří činí zlo.‘ | |
I Pe | CzeB21 | 3:12 | Hospodinovy oči hledí ke spravedlivým, uši naklání k jejich modlitbám, Hospodinova tvář je ale obrácená proti pachatelům zla.“ | |
I Pe | CzeCSP | 3:12 | neboť Pánovy oči jsou obráceny na spravedlivé a jeho uši k jejich prosbě, ale Pánova tvář proti těm, kdo činí zlo. | |
I Pe | CzeBKR | 3:12 | Nebo oči Páně na spravedlivé, a uši jeho k prosbám jejich, ale zůřivý oblíčej Páně na ty, kteříž činí zlé věci. | |
I Pe | Webster | 3:12 | For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] to their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil. | |
I Pe | NHEB | 3:12 | For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil." | |
I Pe | AKJV | 3:12 | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | |
I Pe | VulgClem | 3:12 | quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala. | |
I Pe | DRC | 3:13 | And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? | |
I Pe | KJV | 3:13 | And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? | |
I Pe | CzeCEP | 3:13 | Kdo vám ublíží, budete-li horlit pro dobro? | |
I Pe | CzeB21 | 3:13 | Kdo by vám ublížil, když budete horlivě konat dobro? | |
I Pe | CzeCSP | 3:13 | A kdo vám ublíží, budete–li ⌈horlivě usilovat⌉ o dobro? | |
I Pe | CzeBKR | 3:13 | A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? | |
I Pe | Webster | 3:13 | And who [is] he that will harm you, if ye are followers of that which is good? | |
I Pe | NHEB | 3:13 | Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good? | |
I Pe | AKJV | 3:13 | And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? | |
I Pe | VulgClem | 3:13 | Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis ? | |
I Pe | DRC | 3:14 | But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. | |
I Pe | KJV | 3:14 | But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | |
I Pe | CzeCEP | 3:14 | Ale i kdybyste pro spravedlnost měli trpět, jste blahoslaveni. ‚Strach z nich ať vás neděsí ani nezviklá | |
I Pe | CzeB21 | 3:14 | I kdybyste však měli pro spravedlnost trpět, blaze vám. „Nemějte strach z toho, čím vás straší, nenechte se tím vylekat.“ | |
I Pe | CzeCSP | 3:14 | Ale i kdybyste měli trpět pro spravedlnost, jste blahoslavení. Nebojte se jich a nerozrušujte se, | |
I Pe | CzeBKR | 3:14 | Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte, | |
I Pe | Webster | 3:14 | But if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | |
I Pe | NHEB | 3:14 | But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "Do not fear what they fear, neither be troubled." | |
I Pe | AKJV | 3:14 | But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; | |
I Pe | VulgClem | 3:14 | Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini. | |
I Pe | DRC | 3:15 | But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. | |
I Pe | KJV | 3:15 | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: | |
I Pe | CzeCEP | 3:15 | a Pán, Kristus, budiž svatý‘ ve vašich srdcích. Buďte vždy připraveni dát odpověď každému, kdo by vás vyslýchal o naději, kterou máte, | |
I Pe | CzeB21 | 3:15 | Zasvěťte svá srdce Pánu Kristu a buďte připraveni podat odpověď každému, kdo se vás zeptá na důvod vaší naděje. | |
I Pe | CzeCSP | 3:15 | ale Pána, Krista, posvěťte ve svých srdcích. Buďte stále připraveni k obhajobě před každým, kdo by od vás žádal⌈, abyste vydali počet z⌉ naděje, ⌈kterou máte⌉, | |
I Pe | CzeBKR | 3:15 | Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích svých. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, | |
I Pe | Webster | 3:15 | But sanctify the Lord God in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. | |
I Pe | NHEB | 3:15 | But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear: | |
I Pe | AKJV | 3:15 | But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: | |
I Pe | VulgClem | 3:15 | Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe. | |
I Pe | DRC | 3:16 | But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. | |
I Pe | KJV | 3:16 | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | |
I Pe | CzeCEP | 3:16 | ale čiňte to s tichostí a s uctivostí. Když jste vystaveni pomluvám, zachovávejte si dobré svědomí, aby ti, kteří hanobí váš dobrý způsob života v Kristu, byli zahanbeni. | |
I Pe | CzeB21 | 3:16 | Vždy ovšem s vlídností a úctou a s dobrým svědomím, aby se ti, kdo vás pomlouvají, zastyděli, že napadali váš poctivý život v Kristu. | |
I Pe | CzeCSP | 3:16 | avšak s tichostí a s bázní, majíce dobré svědomí, aby ti, kteří hanobí váš dobrý způsob života v Kristu, byli zahanbeni v tom, v čem vás pomlouvají [jako zločince]. | |
I Pe | CzeBKR | 3:16 | Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. | |
I Pe | Webster | 3:16 | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. | |
I Pe | NHEB | 3:16 | having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ. | |
I Pe | AKJV | 3:16 | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | |
I Pe | VulgClem | 3:16 | Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. | |
I Pe | DRC | 3:17 | For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. | |
I Pe | KJV | 3:17 | For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. | |
I Pe | CzeCEP | 3:17 | Je přece lépe, abyste trpěli za dobré jednání, bude-li to snad vůle Boží, než za zlé činy. | |
I Pe | CzeB21 | 3:17 | Je-li však Boží vůlí, abyste trpěli, je lepší trpět za dobré činy nežli za zlé. | |
I Pe | CzeCSP | 3:17 | Neboť je lépe trpět, bude–li to chtít Boží vůle, když jednáte dobře, než když jednáte zle. | |
I Pe | CzeBKR | 3:17 | Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. | |
I Pe | Webster | 3:17 | For [it is] better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. | |
I Pe | NHEB | 3:17 | For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil. | |
I Pe | AKJV | 3:17 | For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. | |
I Pe | VulgClem | 3:17 | Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes. | |
I Pe | DRC | 3:18 | Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, | |
I Pe | KJV | 3:18 | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | |
I Pe | CzeCEP | 3:18 | Vždyť i Kristus dal svůj život jednou provždy za hříchy, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu. Byl usmrcen v těle, ale obživen Duchem. | |
I Pe | CzeB21 | 3:18 | Vždyť i Kristus, sám spravedlivý, jednou trpěl za hříchy nespravedlivých, aby vás přivedl k Bohu. V těle podstoupil smrt, ale v Duchu dostal život. | |
I Pe | CzeCSP | 3:18 | Vždyť i Kristus jednou provždy trpěl za hříchy, spravedlivý za nespravedlivé, aby vás přivedl k Bohu. V těle byl sice usmrcen, ale v Duchu obživen. | |
I Pe | CzeBKR | 3:18 | Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen Duchem. | |
I Pe | Webster | 3:18 | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit: | |
I Pe | NHEB | 3:18 | Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; | |
I Pe | AKJV | 3:18 | For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | |
I Pe | VulgClem | 3:18 | Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. | |
I Pe | DRC | 3:19 | In which also coming he preached to those spirits that were in prison: | |
I Pe | KJV | 3:19 | By which also he went and preached unto the spirits in prison; | |
I Pe | CzeCEP | 3:19 | Tehdy také přišel vyhlásit zvěst duchům ve vězení, | |
I Pe | CzeB21 | 3:19 | Tehdy přišel kázat duchům v žaláři – | |
I Pe | CzeCSP | 3:19 | V něm také přišel a vyhlásil zvěst duchům ve vězení, | |
I Pe | CzeBKR | 3:19 | Skrze něhož i těm, kteříž jsou v žaláři, duchům, přišed, kázal, | |
I Pe | Webster | 3:19 | By which also he went and preached to the spirits in prison; | |
I Pe | NHEB | 3:19 | in which he also went and preached to the spirits in prison, | |
I Pe | AKJV | 3:19 | By which also he went and preached to the spirits in prison; | |
I Pe | VulgClem | 3:19 | In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit : | |
I Pe | DRC | 3:20 | Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. | |
I Pe | KJV | 3:20 | Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. | |
I Pe | CzeCEP | 3:20 | kteří neuposlechli kdysi ve dnech Noémových. Tenkrát Boží shovívavost vyčkávala s trestem, pokud se stavěl koráb, v němž bylo z vody zachráněno jenom osm lidí. | |
I Pe | CzeB21 | 3:20 | těm, kteří kdysi za Noemových dnů nechtěli uposlechnout, zatímco Bůh trpělivě čekal, než se postaví archa, v níž se skrze vodu zachránilo jen několik (totiž osm) duší. | |
I Pe | CzeCSP | 3:20 | kteří kdysi neuposlechli, když Boží trpělivost ve dnech Noemových vyčkávala, zatímco byl stavěn koráb, v němž jen několik, to jest osm duší, bylo zachráněno skrze vodu. | |
I Pe | CzeBKR | 3:20 | Tehdáž nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě. | |
I Pe | Webster | 3:20 | Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water. | |
I Pe | NHEB | 3:20 | who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water. | |
I Pe | AKJV | 3:20 | Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. | |
I Pe | VulgClem | 3:20 | qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam. | |
I Pe | DRC | 3:21 | Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. | |
I Pe | KJV | 3:21 | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | |
I Pe | CzeCEP | 3:21 | To je předobraz křtu, který nyní zachraňuje vás. Nejde v něm zajisté o odstranění tělesné špíny, nýbrž o dobré svědomí, k němuž se před Bohem zavazujeme - na základě vzkříšení Ježíše Krista, | |
I Pe | CzeB21 | 3:21 | Naplněním tohoto předobrazu je křest, který nám teď přináší záchranu – nejde o omytí tělesné špíny, ale o závazek dobrého svědomí před Bohem – skrze vzkříšení Ježíše Krista, | |
I Pe | CzeCSP | 3:21 | Naplnění tohoto předobrazu -- křest -- i vás nyní zachraňuje, ne jako odložení tělesné špíny, nýbrž jako ⌈odpověď dobrého svědomí Bohu⌉, skrze zmrtvýchvstání Ježíše Krista, | |
I Pe | CzeBKR | 3:21 | K čemuž připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špiny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista. | |
I Pe | Webster | 3:21 | The like figure to which, [even] baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ: | |
I Pe | NHEB | 3:21 | This is a symbol of baptism, which now saves you-not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, | |
I Pe | AKJV | 3:21 | The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | |
I Pe | VulgClem | 3:21 | Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi. | |
I Pe | DRC | 3:22 | Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. | |
I Pe | KJV | 3:22 | Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. | |
I Pe | CzeCEP | 3:22 | jenž jest na pravici Boží, když vstoupil do nebe a podřídil si anděly a vlády a mocnosti. | |
I Pe | CzeB21 | 3:22 | který odešel do nebe a je po Boží pravici, kde jsou mu poddáni andělé, vlády i moci. | |
I Pe | CzeCSP | 3:22 | jenž přišel do nebe, byli mu podřízeni andělé, vlády a moci, a je na pravici Boží. | |
I Pe | CzeBKR | 3:22 | Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci. | |
I Pe | Webster | 3:22 | Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. | |
I Pe | NHEB | 3:22 | who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. | |
I Pe | AKJV | 3:22 | Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him. | |
I Pe | VulgClem | 3:22 | Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur : profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus. | |