I SAMUEL
Chapter 13
I Sa | DRC | 13:1 | Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel. | |
I Sa | KJV | 13:1 | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, | |
I Sa | CzeCEP | 13:1 | Uplynul rok Saulova kralování. Když kraloval nad Izraelem druhý rok, | |
I Sa | CzeB21 | 13:1 | Saul se stal králem ve třiceti letech. Když kraloval nad Izraelem druhým rokem, | |
I Sa | CzeCSP | 13:1 | Saulovi bylo třicet let, když se stal králem, a kraloval nad Izraelem čtyřicet dva let. | |
I Sa | CzeBKR | 13:1 | Saul tedy prvního léta kralování svého, (kraloval pak dvě létě nad Izraelem,) | |
I Sa | Webster | 13:1 | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, | |
I Sa | NHEB | 13:1 | Saul reigned a year; and when he had reigned two years over Israel, | |
I Sa | AKJV | 13:1 | Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, | |
I Sa | VulgClem | 13:1 | Filius unius anni erat Saul cum regnare cœpisset : duobus autem annis regnavit super Israël. | |
I Sa | DRC | 13:2 | And Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and the rest of the people he sent back every man to their dwellings. | |
I Sa | KJV | 13:2 | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth–el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | |
I Sa | CzeCEP | 13:2 | vybral si z Izraele tři tisíce mužů; dva tisíce jich bylo se Saulem v Mikmásu v Bételském pohoří, tisíc jich bylo s Jónatanem v Gibeji Benjamínově; zbytek lidu rozpustil, každého k jeho stanům. | |
I Sa | CzeB21 | 13:2 | vybral si z Izraele tři tisíce mužů. Dva tisíce jich bylo se Saulem v Michmasu a v betelských horách a tisíc s Jonatanem v benjamínské Gibeji. Zbytek lidu poslal zpátky domů. | |
I Sa | CzeCSP | 13:2 | Saul si vybral tři tisíce mužů z Izraele. Dva tisíce jich bylo se Saulem v Mikmásu a v bételském pohoří a tisíc jich bylo s Jónatanem v Gibeji Benjamínově. Zbytek lidu poslal pryč, všechny k jejich stanům. | |
I Sa | CzeBKR | 13:2 | Vybral sobě tři tisíce z Izraele. I bylo jich s Saulem dva tisíce v Michmas a na hoře Bethel, a tisíc bylo s Jonatou v Gabaa Beniaminově; ostatek pak lidu rozpustil jednoho každého do příbytku jeho. | |
I Sa | Webster | 13:2 | Saul chose him three thousand [men] of Israel; [of which] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | |
I Sa | NHEB | 13:2 | Saul chose for himself three thousand men of Israel, of which two thousand were with Saul in Michmash and in the Mount of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | |
I Sa | AKJV | 13:2 | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | |
I Sa | VulgClem | 13:2 | Et elegit sibi Saul tria millia de Israël : et erant cum Saul duo millia in Machmas, et in monte Bethel : mille autem cum Jonatha in Gabaa Benjamin : porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua. | |
I Sa | DRC | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear. | |
I Sa | KJV | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | |
I Sa | CzeCEP | 13:3 | Jónatan porazil výsostné znamení pelištejské v Gebě. Pelištejci o tom uslyšeli, proto dal Saul troubit na polnici po celé zemi. Řekl: „Ať to Hebrejové slyší!“ | |
I Sa | CzeB21 | 13:3 | Jonatan pobil filištínskou posádku v Gebě. Filištíni se to dozvěděli, a tak Saul nechal po celé zemi zatroubit na beraní roh se slovy: „Ať to Hebrejové slyší!“ | |
I Sa | CzeCSP | 13:3 | Jónatan pobil pelištejskou posádku, která byla v Gebě. Pelištejci o tom uslyšeli. Saul dal zatroubit na beraní roh po celé zemi se slovy: Ať to Hebrejové slyší! | |
I Sa | CzeBKR | 13:3 | I pobil Jonata stráž Filistinských, kterouž měli na pahrbku, a uslyšeli to Filistinští. Tedy Saul troubil v troubu po vší zemi, řka: Ať to slyší Hebrejští. | |
I Sa | Webster | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba; and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | |
I Sa | NHEB | 13:3 | Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear!" | |
I Sa | AKJV | 13:3 | And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. | |
I Sa | VulgClem | 13:3 | Et percussit Jonathas stationem Philisthinorum quæ erat in Gabaa. Quod cum audissent Philisthiim, Saul cecinit buccina in omni terra, dicens : Audiant Hebræi. | |
I Sa | DRC | 13:4 | And all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal. | |
I Sa | KJV | 13:4 | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | |
I Sa | CzeCEP | 13:4 | Tak uslyšel celý Izrael: „Saul porazil výsostné znamení pelištejské.“ Tím vzbudil Izrael u Pelištejců nelibost. Proto byl svolán lid k Saulovi do Gilgálu. | |
I Sa | CzeB21 | 13:4 | Když se celý Izrael doslechl, že Saul pobil filištínskou posádku, a poštval tak Filištíny na Izrael, lid se shromáždil k Saulovi do Gilgalu. | |
I Sa | CzeCSP | 13:4 | A ⌈celý Izrael uslyšel⌉ slova: Saul pobil pelištejskou posádku a Izrael se Pelištejcům zošklivil. Nato byl svolán lid za Saulem do Gilgálu. | |
I Sa | CzeBKR | 13:4 | A tak slyšel všecken Izrael, že bylo praveno: Pobil Saul stráž Filistinských, pročež také zoškliven byl Izrael mezi Filistinskými. I svolán jest lid za Saulem do Galgala. | |
I Sa | Webster | 13:4 | And all Israel heard it said [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines: and the people were called together after Saul to Gilgal. | |
I Sa | NHEB | 13:4 | All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal. | |
I Sa | AKJV | 13:4 | And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. | |
I Sa | VulgClem | 13:4 | Et universus Israël audivit hujuscemodi famam : Percussit Saul stationem Philisthinorum, et erexit se Israël adversus Philisthiim. Clamavit ergo populus post Saul in Galgala. | |
I Sa | DRC | 13:5 | The Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the seashore for number. And going up they camped in Machmas, at the east of Bethaven. | |
I Sa | KJV | 13:5 | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth–aven. | |
I Sa | CzeCEP | 13:5 | Pelištejci se shromáždili, aby bojovali s Izraelem. Měli třicet tisíc vozů, šest tisíc jezdců a lidu takové množství jako písku na mořském břehu. Přitáhli a utábořili se v Mikmásu na východ od Bét-ávenu. | |
I Sa | CzeB21 | 13:5 | Také Filištíni se shromáždili, aby bojovali s Izraelem – 3000 vozů, 6000 jezdců a lidu jako písku na mořském břehu. Vytáhli a utábořili se v Michmasu na východ od Bet-avenu. | |
I Sa | CzeCSP | 13:5 | Pelištejci se shromáždili, aby bojovali s Izraelem -- třicet tisíc vozů, šest tisíc jezdců a lidu takové množství jako písku na mořském břehu. Vytáhli a utábořili se v Mikmásu na východ od Bét–ávenu. | |
I Sa | CzeBKR | 13:5 | Filistinští pak sebrali se k boji proti Izraelovi, třidceti tisíc vozů, a šest tisíc jezdců, a lidu ve množství, jako jest písku na břehu mořském. I vytáhli a položili se v Michmas na východ Betaven. | |
I Sa | Webster | 13:5 | And the Philistines assembled to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward from Beth-aven. | |
I Sa | NHEB | 13:5 | The Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward of Beth Aven. | |
I Sa | AKJV | 13:5 | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | |
I Sa | VulgClem | 13:5 | Et Philisthiim congregati sunt ad præliandum contra Israël, triginta millia curruum, et sex millia equitum, et reliquum vulgus, sicut arena quæ est in littore maris plurima. Et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven. | |
I Sa | DRC | 13:6 | And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits. | |
I Sa | KJV | 13:6 | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | |
I Sa | CzeCEP | 13:6 | Izraelští muži viděli, že se dostali do tísně a že lid je sklíčen. Lid se ukrýval v jeskyních, rozsedlinách, skalních stržích, slujích a jamách. | |
I Sa | CzeB21 | 13:6 | Když Izraelci viděli, že jsou v úzkých a že vojsko je v tísni, poschovávali se v jeskyních, v houštinách, v rozsedlinách, vyhloubeninách a jamách. | |
I Sa | CzeCSP | 13:6 | Když Izraelci viděli, že jsou v tísni -- neboť ⌈lid byl vystaven tlaku,⌉ lid se ukryl do jeskyní, do houští, do skal, do sklepení a cisteren. | |
I Sa | CzeBKR | 13:6 | A protož muži Izraelští vidouce, že jim úzko, (nebo byl ssoužen lid,) skryl se lid v jeskyních a v ohradách, a v skalách a v horách, i v jamách. | |
I Sa | Webster | 13:6 | When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed) then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | |
I Sa | NHEB | 13:6 | When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits. | |
I Sa | AKJV | 13:6 | When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. | |
I Sa | VulgClem | 13:6 | Quod cum vidissent viri Israël se in arcto positos (afflictus enim erat populus), absconderunt se in speluncis, et in abditis, in petris quoque, et in antris, et in cisternis. | |
I Sa | DRC | 13:7 | And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid. | |
I Sa | KJV | 13:7 | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | |
I Sa | CzeCEP | 13:7 | Hebrejové přešli Jordán do země gádské a gileádské, zatímco Saul byl ještě v Gilgálu; všechen lid, který šel za ním, byl zděšen. | |
I Sa | CzeB21 | 13:7 | Někteří Hebrejové se brodili i přes Jordán do kraje Gád a Gileád. Saul se stále držel v Gilgalu a všichni jeho muži se třásli strachy. | |
I Sa | CzeCSP | 13:7 | Někteří Hebrejové přešli Jordán do země Gád a Gileád. Saul byl ale ještě v Gilgálu a všechen ⌈lid, který šel za ním, se třásl strachy.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 13:7 | Hebrejští také přepravili se přes Jordán do země Gád a Galád. Saul pak ještě byl v Galgala, a všecken lid zastrašil se, jda za ním. | |
I Sa | Webster | 13:7 | And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | |
I Sa | NHEB | 13:7 | Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | |
I Sa | AKJV | 13:7 | And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. | |
I Sa | VulgClem | 13:7 | Hebræi autem transierunt Jordanem in terram Gad et Galaad. Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum. | |
I Sa | DRC | 13:8 | And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him. | |
I Sa | KJV | 13:8 | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | |
I Sa | CzeCEP | 13:8 | Čekal sedm dní do chvíle, kterou určil Samuel, ale Samuel do Gilgálu nepřicházel a lid se od Saula rozprchával. | |
I Sa | CzeB21 | 13:8 | Čekal sedm dní, než se dostaví Samuel, jenže ten do Gilgalu stále nepřicházel a Saulovo vojsko se začínalo rozprchávat. | |
I Sa | CzeCSP | 13:8 | Čekal sedm dnů, čas určený Samuelem. Samuel však do Gilgálu nepřišel a lid od něj postupně prchal pryč. | |
I Sa | CzeBKR | 13:8 | I očekával tu za sedm dní vedlé času uloženého od Samuele; a když nepřicházel Samuel do Galgala, rozešel se lid od něho. | |
I Sa | Webster | 13:8 | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | |
I Sa | NHEB | 13:8 | He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him. | |
I Sa | AKJV | 13:8 | And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. | |
I Sa | VulgClem | 13:8 | Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo. | |
I Sa | DRC | 13:9 | Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust. | |
I Sa | KJV | 13:9 | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. | |
I Sa | CzeCEP | 13:9 | Saul tedy řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou a pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť. | |
I Sa | CzeB21 | 13:9 | Proto řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou i pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť. | |
I Sa | CzeCSP | 13:9 | Saul řekl: Přineste ke mně zápalnou a pokojnou oběť. Pak přinesl zápalnou oběť. | |
I Sa | CzeBKR | 13:9 | Tedy řekl Saul: Přineste ke mně obět zápalnou a oběti pokojné. I obětoval oběti zápalné. | |
I Sa | Webster | 13:9 | And Saul said, Bring hither a burnt-offering to me, and peace-offerings. And he offered the burnt-offering. | |
I Sa | NHEB | 13:9 | Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering. | |
I Sa | AKJV | 13:9 | And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. | |
I Sa | VulgClem | 13:9 | Ait ergo Saul : Afferte mihi holocaustum et pacifica. Et obtulit holocaustum. | |
I Sa | DRC | 13:10 | And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him. | |
I Sa | KJV | 13:10 | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | |
I Sa | CzeCEP | 13:10 | Sotva skončil obětování zápalné oběti, přišel Samuel. Saul mu vyšel vstříc a pozdravil ho. | |
I Sa | CzeB21 | 13:10 | Jakmile byl s obětí hotov, hle – přichází Samuel! Saul mu vykročil naproti, aby ho přivítal. | |
I Sa | CzeCSP | 13:10 | Stalo se, že když dokončil přinášení zápalné oběti, tak Samuel přišel. Saul mu vyšel naproti, aby ho pozdravil. | |
I Sa | CzeBKR | 13:10 | Když pak již dokonal obětování oběti zápalné, aj, Samuel přicházel, a Saul vyšel proti němu, aby ho přivítal. | |
I Sa | Webster | 13:10 | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | |
I Sa | NHEB | 13:10 | It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him. | |
I Sa | AKJV | 13:10 | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | |
I Sa | VulgClem | 13:10 | Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat : et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum. | |
I Sa | DRC | 13:11 | And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas, | |
I Sa | KJV | 13:11 | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | |
I Sa | CzeCEP | 13:11 | Samuel se ho otázal: „Cos to udělal?“ Saul odvětil: „Když jsem viděl, že se lid ode mne rozprchává, neboť tys k určenému dni nepřicházel, a že se Pelištejci shromáždili v Mikmásu, | |
I Sa | CzeB21 | 13:11 | Samuel mu ale řekl: „Cos to udělal?“ Saul odpověděl: „Když jsem viděl, že se lid rozbíhá a ty v dohodnutý čas nejdeš a že se Filištíni shromažďují v Michmasu, | |
I Sa | CzeCSP | 13:11 | Samuel řekl: Co jsi to udělal? Saul odpověděl: Když jsem viděl, že lid ode mě postupně prchá pryč, že ty jsi nepřišel v určené dny a Pelištejci se shromažďují v Mikmásu, | |
I Sa | CzeBKR | 13:11 | I řekl Samuel: Co jsi učinil? Odpověděl Saul: Když jsem viděl, že se lid rozchází ode mne, a ty nepřicházíš k uloženému dni, a Filistinští byli shromážděni v Michmas: | |
I Sa | Webster | 13:11 | And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines assembled at Michmash; | |
I Sa | NHEB | 13:11 | Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash; | |
I Sa | AKJV | 13:11 | And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; | |
I Sa | VulgClem | 13:11 | Locutusque est ad eum Samuel : Quid fecisti ? Respondit Saul : Quia vidi quod populus dilaberetur a me, et tu non veneras juxta placitos dies, porro Philisthiim congregati fuerant in Machmas, | |
I Sa | DRC | 13:12 | I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. | |
I Sa | KJV | 13:12 | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | |
I Sa | CzeCEP | 13:12 | řekl jsem si: Pelištejci teď sejdou proti mně do Gilgálu a já jsem si nenaklonil Hospodina. A tak jsem se opovážil zápalnou oběť obětovat sám.“ | |
I Sa | CzeB21 | 13:12 | řekl jsem si: Filištíni mě teď v Gilgalu přepadnou, a já jsem si ještě nenaklonil Hospodina. Proto jsem se odhodlal přinést tu oběť sám.“ | |
I Sa | CzeCSP | 13:12 | řekl jsem si: Teď Pelištejci sestoupí proti mně do Gilgálu a já jsem si ⌈neudobřil Hospodinovu tvář.⌉ Tak jsem se odvážil a přinesl jsem zápalnou oběť. | |
I Sa | CzeBKR | 13:12 | I řekl jsem: Nyní připadnou Filistinští na mne v Galgala, a tváři Hospodinově nemodlil jsem se. Takž jsem se opovážil a obětoval jsem oběti zápalné. | |
I Sa | Webster | 13:12 | Therefore said I, the Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD; I forced myself therefore, and offered a burnt-offering. | |
I Sa | NHEB | 13:12 | therefore I said, 'Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven't entreated the favor of the Lord.' I forced myself therefore, and offered the burnt offering." | |
I Sa | AKJV | 13:12 | Therefore said I, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | |
I Sa | VulgClem | 13:12 | dixi : Nunc descendent Philisthiim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus, obtuli holocaustum. | |
I Sa | DRC | 13:13 | And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever: | |
I Sa | KJV | 13:13 | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. | |
I Sa | CzeCEP | 13:13 | Samuel nato Saulovi řekl: „Počínal sis jako pomatenec. Nedbals příkazu, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh. Tak by byl Hospodin upevnil tvé království nad Izraelem navěky. | |
I Sa | CzeB21 | 13:13 | „Zachoval ses jako hlupák!“ zvolal Samuel. „Nesplnil jsi rozkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh. Vždyť Hospodin by tvé kralování nad Izraelem utvrdil na věky! | |
I Sa | CzeCSP | 13:13 | Samuel řekl Saulovi: Jednal jsi bláznivě, že jsi nezachoval příkaz Hospodina, svého Boha, který ti dal. Vždyť tak by Hospodin upevnil tvé království nad Izraelem navěky. | |
I Sa | CzeBKR | 13:13 | Tedy řekl Samuel Saulovi: Bláznivě jsi učinil, nezachovals přikázaní Hospodina Boha svého, kteréž přikázal tobě; nebo nyní byl by utvrdil Hospodin království tvé nad Izraelem až na věky. | |
I Sa | Webster | 13:13 | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. | |
I Sa | NHEB | 13:13 | Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which he commanded you; for now the Lord would have established your kingdom on Israel forever. | |
I Sa | AKJV | 13:13 | And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you: for now would the LORD have established your kingdom on Israel for ever. | |
I Sa | VulgClem | 13:13 | Dixitque Samuel ad Saul : Stulte egisti, nec custodisti mandata Domini Dei tui quæ præcepit tibi. Quod si non fecisses, jam nunc præparasset Dominus regnum tuum super Israël in sempiternum : | |
I Sa | DRC | 13:14 | But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded. | |
I Sa | KJV | 13:14 | But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. | |
I Sa | CzeCEP | 13:14 | Teď však tvé království neobstojí. Hospodin si vyhledal muže podle svého srdce. Jemu Hospodin přikáže, aby byl vévodou nad jeho lidem, protože ty jsi nedbal toho, co ti Hospodin přikázal.“ | |
I Sa | CzeB21 | 13:14 | Teď ale tvé kralování neobstojí. Hospodin si už našel muže podle svého srdce. Jeho určil za vůdce svého lidu, protože ty jsi nesplnil, co ti Hospodin přikázal.“ | |
I Sa | CzeCSP | 13:14 | Teď ale tvé království neobstojí. Hospodin si vyhledal muže podle svého srdce a ustanovil ho vévodou nad svým lidem, protože jsi nezachoval to, co ti Hospodin přikázal. | |
I Sa | CzeBKR | 13:14 | Ale již nyní království tvé neostojí. Vyhledalť jest Hospodin sobě muže vedlé srdce svého, jemuž rozkázal Hospodin, aby byl vůdce nad lidem jeho; nebo jsi nezachoval, cožť přikázal Hospodin. | |
I Sa | Webster | 13:14 | But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee. | |
I Sa | NHEB | 13:14 | But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for himself a man after his own heart, and the Lord has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which the Lord commanded you." | |
I Sa | AKJV | 13:14 | But now your kingdom shall not continue: the LORD has sought him a man after his own heart, and the LORD has commanded him to be captain over his people, because you have not kept that which the LORD commanded you. | |
I Sa | VulgClem | 13:14 | sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quæsivit Dominus sibi virum juxta cor suum : et præcepit ei Dominus ut esset dux super populum suum, eo quod non servaveris quæ præcepit Dominus. | |
I Sa | DRC | 13:15 | And Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa, in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men. | |
I Sa | KJV | 13:15 | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | |
I Sa | CzeCEP | 13:15 | A Samuel hned vystoupil z Gilgálu do Gibeje Benjamínovy. Saul dal nastoupit lidu, který při něm setrval; bylo jich kolem šesti set mužů. | |
I Sa | CzeB21 | 13:15 | Potom Samuel vstal a odešel z Gilgalu do Gibeje Benjamínovy. Saul spočetl vojsko, které zůstalo při něm – asi 600 mužů. | |
I Sa | CzeCSP | 13:15 | Potom Samuel vstal a vystoupil z Gilgálu do Gibeje Benjamínovy. Saul spočítal lid, který byl s ním; bylo tam asi šest set mužů. | |
I Sa | CzeBKR | 13:15 | Vstav pak Samuel, vstoupil z Galgala do Gabaa Beniaminova. A Saul načetl lidu, kterýž zůstával při něm, okolo šesti set mužů. | |
I Sa | Webster | 13:15 | And Samuel arose, and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men. | |
I Sa | NHEB | 13:15 | Samuel arose, and went from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men. | |
I Sa | AKJV | 13:15 | And Samuel arose, and got him up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | |
I Sa | VulgClem | 13:15 | Surrexit autem Samuel, et ascendit de Galgalis in Gabaa Benjamin. Et reliqui populi ascenderunt post Saul obviam populo, qui expugnabant eos venientes de Galgala in Gabaa, in colle Benjamin. Et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo, quasi sexcentos viros. | |
I Sa | DRC | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: But the Philistines encamped in Machmas. | |
I Sa | KJV | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | |
I Sa | CzeCEP | 13:16 | Saul, jeho syn Jónatan i lid, který s nimi setrval, usadili se v Gibeji Benjamínově, kdežto Pelištejci tábořili v Mikmásu. | |
I Sa | CzeB21 | 13:16 | Saul se svým synem Jonatanem a s muži, kteří s ním ještě zůstali, se tedy drželi v Gibeji Benjamínově, zatímco Filištíni tábořili v Michmasu. | |
I Sa | CzeCSP | 13:16 | Saul a jeho syn Jónatan i lid, který byl s nimi, se usídlil v Gebě Benjamínově, zatímco Pelištejci se utábořili v Mikmásu. | |
I Sa | CzeBKR | 13:16 | Saul tedy a Jonata syn jeho, i lid, kterýž zůstával s nimi, byli v Gabaa Beniaminově, Filistinští pak leželi v Michmas. | |
I Sa | Webster | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | |
I Sa | NHEB | 13:16 | Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, stayed in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | |
I Sa | AKJV | 13:16 | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, stayed in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | |
I Sa | VulgClem | 13:16 | Et Saul et Jonathas filius ejus, populusque qui inventus fuerat cum eis, erat in Gabaa Benjamin : porro Philisthiim consederant in Machmas. | |
I Sa | DRC | 13:17 | And there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual; | |
I Sa | KJV | 13:17 | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: | |
I Sa | CzeCEP | 13:17 | Z pelištejského ležení vyšly tři oddíly záškodníků; jeden oddíl se ubíral směrem k Ofře, k zemi Šúalu, | |
I Sa | CzeB21 | 13:17 | Z filištínského tábora vyrazily tři oddíly nájezdníků. Jeden oddíl se vydal směrem k Ofře v šualském kraji. | |
I Sa | CzeCSP | 13:17 | Z pelištejského tábora vytáhli nájezdníci ve třech oddílech. Jeden oddíl se obrátil směrem k Ofře v zemi Šúal, | |
I Sa | CzeBKR | 13:17 | I vyšli zhoubcové z vojska Filistinského na tré rozdělení. Houf jeden obrátil se k cestě Ofra, k zemi Sual; | |
I Sa | Webster | 13:17 | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way [that leadeth to] Ophrah, to the land of Shual: | |
I Sa | NHEB | 13:17 | The spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual; | |
I Sa | AKJV | 13:17 | And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual: | |
I Sa | VulgClem | 13:17 | Et egressi sunt ad prædandum de castris Philisthinorum tres cunei. Unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Sual : | |
I Sa | DRC | 13:18 | And another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards the desert. | |
I Sa | KJV | 13:18 | And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. | |
I Sa | CzeCEP | 13:18 | druhý oddíl se ubíral směrem k Bét-chorónu a třetí oddíl se ubíral směrem k území vybíhajícímu nad Seboímským údolím k poušti. | |
I Sa | CzeB21 | 13:18 | Druhý oddíl se vydal směrem k Bet-choronu a třetí směrem k poušti, ke srázu nad údolím Ceboim. | |
I Sa | CzeCSP | 13:18 | druhý oddíl se obrátil směrem k Bét–chorónu a třetí oddíl se obrátil směrem k území, které shlíží do údolí Seboím v pustině. | |
I Sa | CzeBKR | 13:18 | A houf druhý obrátil se na cestu Betoron; houf pak třetí pustil se cestou krajiny, kteráž patří k údolí Seboim na poušť. | |
I Sa | Webster | 13:18 | And another company turned the way [to] Beth-horon: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim towards the wilderness. | |
I Sa | NHEB | 13:18 | and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness. | |
I Sa | AKJV | 13:18 | And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness. | |
I Sa | VulgClem | 13:18 | porro alius ingrediebatur per viam Beth-horon : tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum. | |
I Sa | DRC | 13:19 | Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears. | |
I Sa | KJV | 13:19 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: | |
I Sa | CzeCEP | 13:19 | V celé izraelské zemi nebylo možno najít kováře. Pelištejci totiž říkali: „Jen ať Hebrejové nevyrábějí meče ani kopí.“ | |
I Sa | CzeB21 | 13:19 | V celé izraelské zemi nebyl jediný kovář. Filištíni si totiž řekli: „Aby si ti Hebrejové nemohli dělat meče nebo kopí.“ | |
I Sa | CzeCSP | 13:19 | V celé izraelské zemi nebyl žádný kovář, protože Pelištejci řekli: Ať si Hebrejové nedělají meče ani kopí. | |
I Sa | CzeBKR | 13:19 | Kováře pak žádného nenalézalo se ve vší zemi Izraelské; nebo byli řekli Filistinští: Aby sobě Hebrejští nenadělali mečů a kopí. | |
I Sa | Webster | 13:19 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: (for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:) | |
I Sa | NHEB | 13:19 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears"; | |
I Sa | AKJV | 13:19 | Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: | |
I Sa | VulgClem | 13:19 | Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israël : caverant enim Philisthiim, ne forte facerent Hebræi gladium aut lanceam. | |
I Sa | DRC | 13:20 | So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake. | |
I Sa | KJV | 13:20 | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. | |
I Sa | CzeCEP | 13:20 | Když si kdokoli z Izraele chtěl dát naostřit rádlo, motyku, širočinu či radlici, musel sestoupit k Pelištejcům. | |
I Sa | CzeB21 | 13:20 | Celý Izrael si tedy chodil k Filištínům nechat brousit radlice, motyky, sekery i srpy . | |
I Sa | CzeCSP | 13:20 | Všichni Izraelci sestupovali k Pelištejcům, aby si nechali naostřit svou radlici, motyku, sekeru či srp. | |
I Sa | CzeBKR | 13:20 | Protož chodívali všickni Izraelští k Filistinským, aby ostřil sobě jeden každý radlici svou, a motyku svou, sekeru svou i vidly své, | |
I Sa | Webster | 13:20 | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his colter, and his ax, and his mattock. | |
I Sa | NHEB | 13:20 | but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle; | |
I Sa | AKJV | 13:20 | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his ax, and his mattock. | |
I Sa | VulgClem | 13:20 | Descendebat ergo omnis Israël ad Philisthiim, ut exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim, et sarculum. | |
I Sa | DRC | 13:21 | So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended. | |
I Sa | KJV | 13:21 | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | |
I Sa | CzeCEP | 13:21 | Naostření rádla, motyky, trojzubce a širočiny a zakalení ostnu stálo jeden pím. | |
I Sa | CzeB21 | 13:21 | Broušení radlice nebo motyky stálo dvě třetiny šekelu, broušení vidlí, seker nebo ostření bodce pak třetinu šekelu. | |
I Sa | CzeCSP | 13:21 | Jeden pím bylo za naostření radlic a motyk, ⌈za trojzubec,⌉ sekery a za nasazení bodce. | |
I Sa | CzeBKR | 13:21 | Sic jinak byly štěrbiny na radlicích, motykách, vidlách třírohých a sekerách; také i o zaostření ostnu bývalo těžko. | |
I Sa | Webster | 13:21 | Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | |
I Sa | NHEB | 13:21 | yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads. | |
I Sa | AKJV | 13:21 | Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. | |
I Sa | VulgClem | 13:21 | Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum. | |
I Sa | DRC | 13:22 | And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son. | |
I Sa | KJV | 13:22 | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | |
I Sa | CzeCEP | 13:22 | V čas boje tomu bylo tak, že lid, který byl se Saulem a Jónatanem, neměl po ruce meč ani kopí; měl je pouze Saul a jeho syn Jónatan. | |
I Sa | CzeB21 | 13:22 | Ve válce tedy všem Saulovým a Jonatanovým mužům scházely meče i kopí. Jen Saul a jeho syn Jonatan je měli. | |
I Sa | CzeCSP | 13:22 | V čas boje se stalo, že u nikoho z lidu, který byl se Saulem a s Jónatanem, nebyl meč ani kopí; měl je pouze Saul a jeho syn Jónatan. | |
I Sa | CzeBKR | 13:22 | I bylo, že v čas boje nenalézalo se meče ani kopí u žádného z lidu toho, kterýž byl s Saulem a s Jonatou, toliko u Saule a u Jonaty syna jeho. | |
I Sa | Webster | 13:22 | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | |
I Sa | NHEB | 13:22 | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | |
I Sa | AKJV | 13:22 | So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. | |
I Sa | VulgClem | 13:22 | Cumque venisset dies prælii, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saule et Jonatha, excepto Saul et Jonatha filio ejus. | |
I Sa | DRC | 13:23 | And the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas. | |
I Sa | KJV | 13:23 | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. | |
I Sa | CzeCEP | 13:23 | Postavení Pelištejců se posunulo k průsmyku u Mikmásu. | |
I Sa | CzeB21 | 13:23 | Filištínská hlídka se zatím přesunula k průsmyku Michmas. | |
I Sa | CzeCSP | 13:23 | Pelištejská hlídka vyšla k mikmáskému průsmyku. | |
I Sa | CzeBKR | 13:23 | Vyšla pak stráž Filistinských k cestám Michmas. | |
I Sa | Webster | 13:23 | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. | |
I Sa | NHEB | 13:23 | The garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash. | |
I Sa | AKJV | 13:23 | And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. | |
I Sa | VulgClem | 13:23 | Egressa est autem statio Philisthiim, ut transcenderet in Machmas. | |