Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
I Sa DRC 13:1  Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel.
I Sa KJV 13:1  Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
I Sa CzeCEP 13:1  Uplynul rok Saulova kralování. Když kraloval nad Izraelem druhý rok,
I Sa CzeB21 13:1  Saul se stal králem ve třiceti letech. Když kraloval nad Izraelem druhým rokem,
I Sa CzeCSP 13:1  Saulovi bylo třicet let, když se stal králem, a kraloval nad Izraelem čtyřicet dva let.
I Sa CzeBKR 13:1  Saul tedy prvního léta kralování svého, (kraloval pak dvě létě nad Izraelem,)
I Sa Webster 13:1  Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
I Sa NHEB 13:1  Saul reigned a year; and when he had reigned two years over Israel,
I Sa AKJV 13:1  Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
I Sa VulgClem 13:1  Filius unius anni erat Saul cum regnare cœpisset : duobus autem annis regnavit super Israël.
I Sa DRC 13:2  And Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and the rest of the people he sent back every man to their dwellings.
I Sa KJV 13:2  Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth–el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
I Sa CzeCEP 13:2  vybral si z Izraele tři tisíce mužů; dva tisíce jich bylo se Saulem v Mikmásu v Bételském pohoří, tisíc jich bylo s Jónatanem v Gibeji Benjamínově; zbytek lidu rozpustil, každého k jeho stanům.
I Sa CzeB21 13:2  vybral si z Izraele tři tisíce mužů. Dva tisíce jich bylo se Saulem v Michmasu a v betelských horách a tisíc s Jonatanem v benjamínské Gibeji. Zbytek lidu poslal zpátky domů.
I Sa CzeCSP 13:2  Saul si vybral tři tisíce mužů z Izraele. Dva tisíce jich bylo se Saulem v Mikmásu a v bételském pohoří a tisíc jich bylo s Jónatanem v Gibeji Benjamínově. Zbytek lidu poslal pryč, všechny k jejich stanům.
I Sa CzeBKR 13:2  Vybral sobě tři tisíce z Izraele. I bylo jich s Saulem dva tisíce v Michmas a na hoře Bethel, a tisíc bylo s Jonatou v Gabaa Beniaminově; ostatek pak lidu rozpustil jednoho každého do příbytku jeho.
I Sa Webster 13:2  Saul chose him three thousand [men] of Israel; [of which] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
I Sa NHEB 13:2  Saul chose for himself three thousand men of Israel, of which two thousand were with Saul in Michmash and in the Mount of Bethel, and one thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
I Sa AKJV 13:2  Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
I Sa VulgClem 13:2  Et elegit sibi Saul tria millia de Israël : et erant cum Saul duo millia in Machmas, et in monte Bethel : mille autem cum Jonatha in Gabaa Benjamin : porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua.
I Sa DRC 13:3  And Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear.
I Sa KJV 13:3  And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
I Sa CzeCEP 13:3  Jónatan porazil výsostné znamení pelištejské v Gebě. Pelištejci o tom uslyšeli, proto dal Saul troubit na polnici po celé zemi. Řekl: „Ať to Hebrejové slyší!“
I Sa CzeB21 13:3  Jonatan pobil filištínskou posádku v Gebě. Filištíni se to dozvěděli, a tak Saul nechal po celé zemi zatroubit na beraní roh se slovy: „Ať to Hebrejové slyší!“
I Sa CzeCSP 13:3  Jónatan pobil pelištejskou posádku, která byla v Gebě. Pelištejci o tom uslyšeli. Saul dal zatroubit na beraní roh po celé zemi se slovy: Ať to Hebrejové slyší!
I Sa CzeBKR 13:3  I pobil Jonata stráž Filistinských, kterouž měli na pahrbku, a uslyšeli to Filistinští. Tedy Saul troubil v troubu po vší zemi, řka: Ať to slyší Hebrejští.
I Sa Webster 13:3  And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba; and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
I Sa NHEB 13:3  Jonathan struck the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, "Let the Hebrews hear!"
I Sa AKJV 13:3  And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
I Sa VulgClem 13:3  Et percussit Jonathas stationem Philisthinorum quæ erat in Gabaa. Quod cum audissent Philisthiim, Saul cecinit buccina in omni terra, dicens : Audiant Hebræi.
I Sa DRC 13:4  And all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal.
I Sa KJV 13:4  And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
I Sa CzeCEP 13:4  Tak uslyšel celý Izrael: „Saul porazil výsostné znamení pelištejské.“ Tím vzbudil Izrael u Pelištejců nelibost. Proto byl svolán lid k Saulovi do Gilgálu.
I Sa CzeB21 13:4  Když se celý Izrael doslechl, že Saul pobil filištínskou posádku, a poštval tak Filištíny na Izrael, lid se shromáždil k Saulovi do Gilgalu.
I Sa CzeCSP 13:4  A ⌈celý Izrael uslyšel⌉ slova: Saul pobil pelištejskou posádku a Izrael se Pelištejcům zošklivil. Nato byl svolán lid za Saulem do Gilgálu.
I Sa CzeBKR 13:4  A tak slyšel všecken Izrael, že bylo praveno: Pobil Saul stráž Filistinských, pročež také zoškliven byl Izrael mezi Filistinskými. I svolán jest lid za Saulem do Galgala.
I Sa Webster 13:4  And all Israel heard it said [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines: and the people were called together after Saul to Gilgal.
I Sa NHEB 13:4  All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal.
I Sa AKJV 13:4  And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
I Sa VulgClem 13:4  Et universus Israël audivit hujuscemodi famam : Percussit Saul stationem Philisthinorum, et erexit se Israël adversus Philisthiim. Clamavit ergo populus post Saul in Galgala.
I Sa DRC 13:5  The Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the seashore for number. And going up they camped in Machmas, at the east of Bethaven.
I Sa KJV 13:5  And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth–aven.
I Sa CzeCEP 13:5  Pelištejci se shromáždili, aby bojovali s Izraelem. Měli třicet tisíc vozů, šest tisíc jezdců a lidu takové množství jako písku na mořském břehu. Přitáhli a utábořili se v Mikmásu na východ od Bét-ávenu.
I Sa CzeB21 13:5  Také Filištíni se shromáždili, aby bojovali s Izraelem – 3000 vozů, 6000 jezdců a lidu jako písku na mořském břehu. Vytáhli a utábořili se v Michmasu na východ od Bet-avenu.
I Sa CzeCSP 13:5  Pelištejci se shromáždili, aby bojovali s Izraelem -- třicet tisíc vozů, šest tisíc jezdců a lidu takové množství jako písku na mořském břehu. Vytáhli a utábořili se v Mikmásu na východ od Bét–ávenu.
I Sa CzeBKR 13:5  Filistinští pak sebrali se k boji proti Izraelovi, třidceti tisíc vozů, a šest tisíc jezdců, a lidu ve množství, jako jest písku na břehu mořském. I vytáhli a položili se v Michmas na východ Betaven.
I Sa Webster 13:5  And the Philistines assembled to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward from Beth-aven.
I Sa NHEB 13:5  The Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the seashore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward of Beth Aven.
I Sa AKJV 13:5  And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
I Sa VulgClem 13:5  Et Philisthiim congregati sunt ad præliandum contra Israël, triginta millia curruum, et sex millia equitum, et reliquum vulgus, sicut arena quæ est in littore maris plurima. Et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven.
I Sa DRC 13:6  And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits.
I Sa KJV 13:6  When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
I Sa CzeCEP 13:6  Izraelští muži viděli, že se dostali do tísně a že lid je sklíčen. Lid se ukrýval v jeskyních, rozsedlinách, skalních stržích, slujích a jamách.
I Sa CzeB21 13:6  Když Izraelci viděli, že jsou v úzkých a že vojsko je v tísni, poschovávali se v jeskyních, v houštinách, v rozsedlinách, vyhloubeninách a jamách.
I Sa CzeCSP 13:6  Když Izraelci viděli, že jsou v tísni -- neboť ⌈lid byl vystaven tlaku,⌉ lid se ukryl do jeskyní, do houští, do skal, do sklepení a cisteren.
I Sa CzeBKR 13:6  A protož muži Izraelští vidouce, že jim úzko, (nebo byl ssoužen lid,) skryl se lid v jeskyních a v ohradách, a v skalách a v horách, i v jamách.
I Sa Webster 13:6  When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed) then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
I Sa NHEB 13:6  When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
I Sa AKJV 13:6  When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
I Sa VulgClem 13:6  Quod cum vidissent viri Israël se in arcto positos (afflictus enim erat populus), absconderunt se in speluncis, et in abditis, in petris quoque, et in antris, et in cisternis.
I Sa DRC 13:7  And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid.
I Sa KJV 13:7  And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
I Sa CzeCEP 13:7  Hebrejové přešli Jordán do země gádské a gileádské, zatímco Saul byl ještě v Gilgálu; všechen lid, který šel za ním, byl zděšen.
I Sa CzeB21 13:7  Někteří Hebrejové se brodili i přes Jordán do kraje Gád a Gileád. Saul se stále držel v Gilgalu a všichni jeho muži se třásli strachy.
I Sa CzeCSP 13:7  Někteří Hebrejové přešli Jordán do země Gád a Gileád. Saul byl ale ještě v Gilgálu a všechen ⌈lid, který šel za ním, se třásl strachy.⌉
I Sa CzeBKR 13:7  Hebrejští také přepravili se přes Jordán do země Gád a Galád. Saul pak ještě byl v Galgala, a všecken lid zastrašil se, jda za ním.
I Sa Webster 13:7  And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
I Sa NHEB 13:7  Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
I Sa AKJV 13:7  And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
I Sa VulgClem 13:7  Hebræi autem transierunt Jordanem in terram Gad et Galaad. Cumque adhuc esset Saul in Galgala, universus populus perterritus est qui sequebatur eum.
I Sa DRC 13:8  And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him.
I Sa KJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa CzeCEP 13:8  Čekal sedm dní do chvíle, kterou určil Samuel, ale Samuel do Gilgálu nepřicházel a lid se od Saula rozprchával.
I Sa CzeB21 13:8  Čekal sedm dní, než se dostaví Samuel, jenže ten do Gilgalu stále nepřicházel a Saulovo vojsko se začínalo rozprchávat.
I Sa CzeCSP 13:8  Čekal sedm dnů, čas určený Samuelem. Samuel však do Gilgálu nepřišel a lid od něj postupně prchal pryč.
I Sa CzeBKR 13:8  I očekával tu za sedm dní vedlé času uloženého od Samuele; a když nepřicházel Samuel do Galgala, rozešel se lid od něho.
I Sa Webster 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa NHEB 13:8  He stayed seven days, according to the time set by Samuel: but Samuel did not come to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa AKJV 13:8  And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
I Sa VulgClem 13:8  Et expectavit septem diebus juxta placitum Samuelis, et non venit Samuel in Galgala, dilapsusque est populus ab eo.
I Sa DRC 13:9  Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust.
I Sa KJV 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa CzeCEP 13:9  Saul tedy řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou a pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť.
I Sa CzeB21 13:9  Proto řekl: „Přineste ke mně oběť zápalnou i pokojnou.“ A obětoval zápalnou oběť.
I Sa CzeCSP 13:9  Saul řekl: Přineste ke mně zápalnou a pokojnou oběť. Pak přinesl zápalnou oběť.
I Sa CzeBKR 13:9  Tedy řekl Saul: Přineste ke mně obět zápalnou a oběti pokojné. I obětoval oběti zápalné.
I Sa Webster 13:9  And Saul said, Bring hither a burnt-offering to me, and peace-offerings. And he offered the burnt-offering.
I Sa NHEB 13:9  Saul said, "Bring here the burnt offering to me, and the peace offerings." He offered the burnt offering.
I Sa AKJV 13:9  And Saul said, Bring here a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
I Sa VulgClem 13:9  Ait ergo Saul : Afferte mihi holocaustum et pacifica. Et obtulit holocaustum.
I Sa DRC 13:10  And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him.
I Sa KJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa CzeCEP 13:10  Sotva skončil obětování zápalné oběti, přišel Samuel. Saul mu vyšel vstříc a pozdravil ho.
I Sa CzeB21 13:10  Jakmile byl s obětí hotov, hle – přichází Samuel! Saul mu vykročil naproti, aby ho přivítal.
I Sa CzeCSP 13:10  Stalo se, že když dokončil přinášení zápalné oběti, tak Samuel přišel. Saul mu vyšel naproti, aby ho pozdravil.
I Sa CzeBKR 13:10  Když pak již dokonal obětování oběti zápalné, aj, Samuel přicházel, a Saul vyšel proti němu, aby ho přivítal.
I Sa Webster 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa NHEB 13:10  It came to pass that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might greet him.
I Sa AKJV 13:10  And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
I Sa VulgClem 13:10  Cumque complesset offerens holocaustum, ecce Samuel veniebat : et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum.
I Sa DRC 13:11  And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas,
I Sa KJV 13:11  And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
I Sa CzeCEP 13:11  Samuel se ho otázal: „Cos to udělal?“ Saul odvětil: „Když jsem viděl, že se lid ode mne rozprchává, neboť tys k určenému dni nepřicházel, a že se Pelištejci shromáždili v Mikmásu,
I Sa CzeB21 13:11  Samuel mu ale řekl: „Cos to udělal?“ Saul odpověděl: „Když jsem viděl, že se lid rozbíhá a ty v dohodnutý čas nejdeš a že se Filištíni shromažďují v Michmasu,
I Sa CzeCSP 13:11  Samuel řekl: Co jsi to udělal? Saul odpověděl: Když jsem viděl, že lid ode mě postupně prchá pryč, že ty jsi nepřišel v určené dny a Pelištejci se shromažďují v Mikmásu,
I Sa CzeBKR 13:11  I řekl Samuel: Co jsi učinil? Odpověděl Saul: Když jsem viděl, že se lid rozchází ode mne, a ty nepřicházíš k uloženému dni, a Filistinští byli shromážděni v Michmas:
I Sa Webster 13:11  And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines assembled at Michmash;
I Sa NHEB 13:11  Samuel said, "What have you done?" Saul said, "Because I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
I Sa AKJV 13:11  And Samuel said, What have you done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that you came not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash;
I Sa VulgClem 13:11  Locutusque est ad eum Samuel : Quid fecisti ? Respondit Saul : Quia vidi quod populus dilaberetur a me, et tu non veneras juxta placitos dies, porro Philisthiim congregati fuerant in Machmas,
I Sa DRC 13:12  I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust.
I Sa KJV 13:12  Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
I Sa CzeCEP 13:12  řekl jsem si: Pelištejci teď sejdou proti mně do Gilgálu a já jsem si nenaklonil Hospodina. A tak jsem se opovážil zápalnou oběť obětovat sám.“
I Sa CzeB21 13:12  řekl jsem si: Filištíni mě teď v Gilgalu přepadnou, a já jsem si ještě nenaklonil Hospodina. Proto jsem se odhodlal přinést tu oběť sám.“
I Sa CzeCSP 13:12  řekl jsem si: Teď Pelištejci sestoupí proti mně do Gilgálu a já jsem si ⌈neudobřil Hospodinovu tvář.⌉ Tak jsem se odvážil a přinesl jsem zápalnou oběť.
I Sa CzeBKR 13:12  I řekl jsem: Nyní připadnou Filistinští na mne v Galgala, a tváři Hospodinově nemodlil jsem se. Takž jsem se opovážil a obětoval jsem oběti zápalné.
I Sa Webster 13:12  Therefore said I, the Philistines will now come down upon me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD; I forced myself therefore, and offered a burnt-offering.
I Sa NHEB 13:12  therefore I said, 'Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven't entreated the favor of the Lord.' I forced myself therefore, and offered the burnt offering."
I Sa AKJV 13:12  Therefore said I, The Philistines will come down now on me to Gilgal, and I have not made supplication to the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
I Sa VulgClem 13:12  dixi : Nunc descendent Philisthiim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus, obtuli holocaustum.
I Sa DRC 13:13  And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever:
I Sa KJV 13:13  And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever.
I Sa CzeCEP 13:13  Samuel nato Saulovi řekl: „Počínal sis jako pomatenec. Nedbals příkazu, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh. Tak by byl Hospodin upevnil tvé království nad Izraelem navěky.
I Sa CzeB21 13:13  „Zachoval ses jako hlupák!“ zvolal Samuel. „Nesplnil jsi rozkaz, který ti dal Hospodin, tvůj Bůh. Vždyť Hospodin by tvé kralování nad Izraelem utvrdil na věky!
I Sa CzeCSP 13:13  Samuel řekl Saulovi: Jednal jsi bláznivě, že jsi nezachoval příkaz Hospodina, svého Boha, který ti dal. Vždyť tak by Hospodin upevnil tvé království nad Izraelem navěky.
I Sa CzeBKR 13:13  Tedy řekl Samuel Saulovi: Bláznivě jsi učinil, nezachovals přikázaní Hospodina Boha svého, kteréž přikázal tobě; nebo nyní byl by utvrdil Hospodin království tvé nad Izraelem až na věky.
I Sa Webster 13:13  And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
I Sa NHEB 13:13  Samuel said to Saul, "You have done foolishly. You have not kept the commandment of the Lord your God, which he commanded you; for now the Lord would have established your kingdom on Israel forever.
I Sa AKJV 13:13  And Samuel said to Saul, You have done foolishly: you have not kept the commandment of the LORD your God, which he commanded you: for now would the LORD have established your kingdom on Israel for ever.
I Sa VulgClem 13:13  Dixitque Samuel ad Saul : Stulte egisti, nec custodisti mandata Domini Dei tui quæ præcepit tibi. Quod si non fecisses, jam nunc præparasset Dominus regnum tuum super Israël in sempiternum :
I Sa DRC 13:14  But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded.
I Sa KJV 13:14  But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee.
I Sa CzeCEP 13:14  Teď však tvé království neobstojí. Hospodin si vyhledal muže podle svého srdce. Jemu Hospodin přikáže, aby byl vévodou nad jeho lidem, protože ty jsi nedbal toho, co ti Hospodin přikázal.“
I Sa CzeB21 13:14  Teď ale tvé kralování neobstojí. Hospodin si už našel muže podle svého srdce. Jeho určil za vůdce svého lidu, protože ty jsi nesplnil, co ti Hospodin přikázal.“
I Sa CzeCSP 13:14  Teď ale tvé království neobstojí. Hospodin si vyhledal muže podle svého srdce a ustanovil ho vévodou nad svým lidem, protože jsi nezachoval to, co ti Hospodin přikázal.
I Sa CzeBKR 13:14  Ale již nyní království tvé neostojí. Vyhledalť jest Hospodin sobě muže vedlé srdce svého, jemuž rozkázal Hospodin, aby byl vůdce nad lidem jeho; nebo jsi nezachoval, cožť přikázal Hospodin.
I Sa Webster 13:14  But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee.
I Sa NHEB 13:14  But now your kingdom shall not continue. The Lord has sought for himself a man after his own heart, and the Lord has appointed him to be prince over his people, because you have not kept that which the Lord commanded you."
I Sa AKJV 13:14  But now your kingdom shall not continue: the LORD has sought him a man after his own heart, and the LORD has commanded him to be captain over his people, because you have not kept that which the LORD commanded you.
I Sa VulgClem 13:14  sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quæsivit Dominus sibi virum juxta cor suum : et præcepit ei Dominus ut esset dux super populum suum, eo quod non servaveris quæ præcepit Dominus.
I Sa DRC 13:15  And Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa, in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men.
I Sa KJV 13:15  And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
I Sa CzeCEP 13:15  A Samuel hned vystoupil z Gilgálu do Gibeje Benjamínovy. Saul dal nastoupit lidu, který při něm setrval; bylo jich kolem šesti set mužů.
I Sa CzeB21 13:15  Potom Samuel vstal a odešel z Gilgalu do Gibeje Benjamínovy. Saul spočetl vojsko, které zůstalo při něm – asi 600 mužů.
I Sa CzeCSP 13:15  Potom Samuel vstal a vystoupil z Gilgálu do Gibeje Benjamínovy. Saul spočítal lid, který byl s ním; bylo tam asi šest set mužů.
I Sa CzeBKR 13:15  Vstav pak Samuel, vstoupil z Galgala do Gabaa Beniaminova. A Saul načetl lidu, kterýž zůstával při něm, okolo šesti set mužů.
I Sa Webster 13:15  And Samuel arose, and went up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men.
I Sa NHEB 13:15  Samuel arose, and went from Gilgal to Gibeah of Benjamin. Saul numbered the people who were present with him, about six hundred men.
I Sa AKJV 13:15  And Samuel arose, and got him up from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
I Sa VulgClem 13:15  Surrexit autem Samuel, et ascendit de Galgalis in Gabaa Benjamin. Et reliqui populi ascenderunt post Saul obviam populo, qui expugnabant eos venientes de Galgala in Gabaa, in colle Benjamin. Et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo, quasi sexcentos viros.
I Sa DRC 13:16  And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: But the Philistines encamped in Machmas.
I Sa KJV 13:16  And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
I Sa CzeCEP 13:16  Saul, jeho syn Jónatan i lid, který s nimi setrval, usadili se v Gibeji Benjamínově, kdežto Pelištejci tábořili v Mikmásu.
I Sa CzeB21 13:16  Saul se svým synem Jonatanem a s muži, kteří s ním ještě zůstali, se tedy drželi v Gibeji Benjamínově, zatímco Filištíni tábořili v Michmasu.
I Sa CzeCSP 13:16  Saul a jeho syn Jónatan i lid, který byl s nimi, se usídlil v Gebě Benjamínově, zatímco Pelištejci se utábořili v Mikmásu.
I Sa CzeBKR 13:16  Saul tedy a Jonata syn jeho, i lid, kterýž zůstával s nimi, byli v Gabaa Beniaminově, Filistinští pak leželi v Michmas.
I Sa Webster 13:16  And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
I Sa NHEB 13:16  Saul, and Jonathan his son, and the people who were present with them, stayed in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
I Sa AKJV 13:16  And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, stayed in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
I Sa VulgClem 13:16  Et Saul et Jonathas filius ejus, populusque qui inventus fuerat cum eis, erat in Gabaa Benjamin : porro Philisthiim consederant in Machmas.
I Sa DRC 13:17  And there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual;
I Sa KJV 13:17  And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
I Sa CzeCEP 13:17  Z pelištejského ležení vyšly tři oddíly záškodníků; jeden oddíl se ubíral směrem k Ofře, k zemi Šúalu,
I Sa CzeB21 13:17  Z filištínského tábora vyrazily tři oddíly nájezdníků. Jeden oddíl se vydal směrem k Ofře v šualském kraji.
I Sa CzeCSP 13:17  Z pelištejského tábora vytáhli nájezdníci ve třech oddílech. Jeden oddíl se obrátil směrem k Ofře v zemi Šúal,
I Sa CzeBKR 13:17  I vyšli zhoubcové z vojska Filistinského na tré rozdělení. Houf jeden obrátil se k cestě Ofra, k zemi Sual;
I Sa Webster 13:17  And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way [that leadeth to] Ophrah, to the land of Shual:
I Sa NHEB 13:17  The spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual;
I Sa AKJV 13:17  And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned to the way that leads to Ophrah, to the land of Shual:
I Sa VulgClem 13:17  Et egressi sunt ad prædandum de castris Philisthinorum tres cunei. Unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Sual :
I Sa DRC 13:18  And another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards the desert.
I Sa KJV 13:18  And another company turned the way to Beth–horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
I Sa CzeCEP 13:18  druhý oddíl se ubíral směrem k Bét-chorónu a třetí oddíl se ubíral směrem k území vybíhajícímu nad Seboímským údolím k poušti.
I Sa CzeB21 13:18  Druhý oddíl se vydal směrem k Bet-choronu a třetí směrem k poušti, ke srázu nad údolím Ceboim.
I Sa CzeCSP 13:18  druhý oddíl se obrátil směrem k Bét–chorónu a třetí oddíl se obrátil směrem k území, které shlíží do údolí Seboím v pustině.
I Sa CzeBKR 13:18  A houf druhý obrátil se na cestu Betoron; houf pak třetí pustil se cestou krajiny, kteráž patří k údolí Seboim na poušť.
I Sa Webster 13:18  And another company turned the way [to] Beth-horon: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim towards the wilderness.
I Sa NHEB 13:18  and another company turned the way to Beth Horon; and another company turned the way of the border that looks down on the valley of Zeboim toward the wilderness.
I Sa AKJV 13:18  And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looks to the valley of Zeboim toward the wilderness.
I Sa VulgClem 13:18  porro alius ingrediebatur per viam Beth-horon : tertius autem verterat se ad iter termini imminentis valli Seboim contra desertum.
I Sa DRC 13:19  Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears.
I Sa KJV 13:19  Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
I Sa CzeCEP 13:19  V celé izraelské zemi nebylo možno najít kováře. Pelištejci totiž říkali: „Jen ať Hebrejové nevyrábějí meče ani kopí.“
I Sa CzeB21 13:19  V celé izraelské zemi nebyl jediný kovář. Filištíni si totiž řekli: „Aby si ti Hebrejové nemohli dělat meče nebo kopí.“
I Sa CzeCSP 13:19  V celé izraelské zemi nebyl žádný kovář, protože Pelištejci řekli: Ať si Hebrejové nedělají meče ani kopí.
I Sa CzeBKR 13:19  Kováře pak žádného nenalézalo se ve vší zemi Izraelské; nebo byli řekli Filistinští: Aby sobě Hebrejští nenadělali mečů a kopí.
I Sa Webster 13:19  Now there was no smith found throughout all the land of Israel: (for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:)
I Sa NHEB 13:19  Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, "Lest the Hebrews make them swords or spears";
I Sa AKJV 13:19  Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:
I Sa VulgClem 13:19  Porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israël : caverant enim Philisthiim, ne forte facerent Hebræi gladium aut lanceam.
I Sa DRC 13:20  So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake.
I Sa KJV 13:20  But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
I Sa CzeCEP 13:20  Když si kdokoli z Izraele chtěl dát naostřit rádlo, motyku, širočinu či radlici, musel sestoupit k Pelištejcům.
I Sa CzeB21 13:20  Celý Izrael si tedy chodil k Filištínům nechat brousit radlice, motyky, sekery i srpy .
I Sa CzeCSP 13:20  Všichni Izraelci sestupovali k Pelištejcům, aby si nechali naostřit svou radlici, motyku, sekeru či srp.
I Sa CzeBKR 13:20  Protož chodívali všickni Izraelští k Filistinským, aby ostřil sobě jeden každý radlici svou, a motyku svou, sekeru svou i vidly své,
I Sa Webster 13:20  But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his colter, and his ax, and his mattock.
I Sa NHEB 13:20  but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, mattock, axe, and sickle;
I Sa AKJV 13:20  But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his ax, and his mattock.
I Sa VulgClem 13:20  Descendebat ergo omnis Israël ad Philisthiim, ut exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim, et sarculum.
I Sa DRC 13:21  So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended.
I Sa KJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa CzeCEP 13:21  Naostření rádla, motyky, trojzubce a širočiny a zakalení ostnu stálo jeden pím.
I Sa CzeB21 13:21  Broušení radlice nebo motyky stálo dvě třetiny šekelu, broušení vidlí, seker nebo ostření bodce pak třetinu šekelu.
I Sa CzeCSP 13:21  Jeden pím bylo za naostření radlic a motyk, ⌈za trojzubec,⌉ sekery a za nasazení bodce.
I Sa CzeBKR 13:21  Sic jinak byly štěrbiny na radlicích, motykách, vidlách třírohých a sekerách; také i o zaostření ostnu bývalo těžko.
I Sa Webster 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the colters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa NHEB 13:21  yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
I Sa AKJV 13:21  Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
I Sa VulgClem 13:21  Retusæ itaque erant acies vomerum, et ligonum, et tridentum, et securium, usque ad stimulum corrigendum.
I Sa DRC 13:22  And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son.
I Sa KJV 13:22  So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
I Sa CzeCEP 13:22  V čas boje tomu bylo tak, že lid, který byl se Saulem a Jónatanem, neměl po ruce meč ani kopí; měl je pouze Saul a jeho syn Jónatan.
I Sa CzeB21 13:22  Ve válce tedy všem Saulovým a Jonatanovým mužům scházely meče i kopí. Jen Saul a jeho syn Jonatan je měli.
I Sa CzeCSP 13:22  V čas boje se stalo, že u nikoho z lidu, který byl se Saulem a s Jónatanem, nebyl meč ani kopí; měl je pouze Saul a jeho syn Jónatan.
I Sa CzeBKR 13:22  I bylo, že v čas boje nenalézalo se meče ani kopí u žádného z lidu toho, kterýž byl s Saulem a s Jonatou, toliko u Saule a u Jonaty syna jeho.
I Sa Webster 13:22  So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
I Sa NHEB 13:22  So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
I Sa AKJV 13:22  So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
I Sa VulgClem 13:22  Cumque venisset dies prælii, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saule et Jonatha, excepto Saul et Jonatha filio ejus.
I Sa DRC 13:23  And the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas.
I Sa KJV 13:23  And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
I Sa CzeCEP 13:23  Postavení Pelištejců se posunulo k průsmyku u Mikmásu.
I Sa CzeB21 13:23  Filištínská hlídka se zatím přesunula k průsmyku Michmas.
I Sa CzeCSP 13:23  Pelištejská hlídka vyšla k mikmáskému průsmyku.
I Sa CzeBKR 13:23  Vyšla pak stráž Filistinských k cestám Michmas.
I Sa Webster 13:23  And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
I Sa NHEB 13:23  The garrison of the Philistines went out to the pass of Michmash.
I Sa AKJV 13:23  And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
I Sa VulgClem 13:23  Egressa est autem statio Philisthiim, ut transcenderet in Machmas.