I SAMUEL
Chapter 19
I Sa | DRC | 19:1 | And Saul spoke to Jonathan, his son, and to all his servants, that they should kill David. But Jonathan, the son of Saul, loved David exceedingly. | |
I Sa | KJV | 19:1 | And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. | |
I Sa | CzeCEP | 19:1 | Saul promluvil se svým synem Jónatanem i se všemi svými služebníky o tom, že by měl být David usmrcen. Saulův syn Jónatan si však Davida velice oblíbil. | |
I Sa | CzeB21 | 19:1 | Saul řekl Jonatanovi a všem svým hodnostářům, že chce, aby David zemřel. Saulův syn Jonatan měl ale Davida velmi rád, | |
I Sa | CzeCSP | 19:1 | Saul řekl svému synu Jónatanovi a všem svým otrokům, aby Davida usmrtili. Ale Saulův syn Jónatan si Davida velmi oblíbil. | |
I Sa | CzeBKR | 19:1 | Mluvil pak Saul k Jonatovi synu svému a ke všechněm služebníkům svým, aby zamordovali Davida, ale Jonata syn Saulův liboval sobě Davida velmi. | |
I Sa | VulgClem | 19:1 | Locutus est autem Saul ad Jonathan filium suum, et ad omnes servos suos, ut occiderent David. Porro Jonathas filius Saul diligebat David valde : | |
I Sa | DRC | 19:2 | And Jonathan told David, saying: Saul, my father, seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning and thou shalt abide in a secret place, and shalt be hid. | |
I Sa | KJV | 19:2 | But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: | |
I Sa | CzeCEP | 19:2 | Proto Jónatan Davida varoval: „Můj otec Saul usiluje o to, aby tě usmrtil. Tak se měj prosím ráno na pozoru. Schovej se a zůstaň v úkrytu! | |
I Sa | CzeB21 | 19:2 | a tak Davida varoval: „Můj otec Saul tě chce zabít. Zítra ráno si prosím dávej pozor. Schovej se a zůstaň v úkrytu. | |
I Sa | CzeCSP | 19:2 | Jónatan Davidovi oznámil: Můj otec Saul tě chce usmrtit. Tak se měj ráno na pozoru; zůstaň v úkrytu, ať jsi schovaný. | |
I Sa | CzeBKR | 19:2 | I oznámil to Jonata Davidovi, řka: Usiluje Saul otec můj, aby tě zabil; protož nyní šetř se, prosím, až do jitra, a usadě se v skrytě, schovej se. | |
I Sa | VulgClem | 19:2 | et indicavit Jonathas David, dicens : Quærit Saul pater meus occidere te : quapropter observa te, quæso, mane : et manebis clam, et absconderis. | |
I Sa | DRC | 19:3 | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art: and I will speak of thee to my father, and whatsoever I shall see, I will tell thee. | |
I Sa | KJV | 19:3 | And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. | |
I Sa | CzeCEP | 19:3 | Já vyjdu a postavím se vedle svého otce na poli, kde budeš ty, a promluvím o tobě se svým otcem. Když něco zjistím, povím ti to.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:3 | Já půjdu se svým otcem na pole, kde budeš, a promluvím s ním o tobě. Potom ti povím, co jsem zjistil.“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:3 | Vyjdu a postavím se vedle svého otce na poli, kde budeš. Promluvím o tobě s otcem, a když něco zjistím, oznámím ti to. | |
I Sa | CzeBKR | 19:3 | Ale jáť vyjdu a státi budu při boku otci svému na poli, kdež ty budeš, a budu mluviti o tobě s otcem svým, a čemuž vyrozumím, oznámím tobě. | |
I Sa | VulgClem | 19:3 | Ego autem egrediens stabo juxta patrem meum in agro, ubicumque fueris : et ego loquar de te ad patrem meum, et quodcumque videro, nuntiabo tibi. | |
I Sa | DRC | 19:4 | And Jonathan spoke good things of David to Saul, his father: and said to him: Sin not, O king, against thy servant, David, because he hath not sinned against thee, and his works are very good towards thee. | |
I Sa | KJV | 19:4 | And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: | |
I Sa | CzeCEP | 19:4 | A Jónatan se za Davida u svého otce Saula přimlouval. Řekl mu: „Ať se král nedopustí vůči svému služebníku Davidovi hříchu! Vždyť on se proti tobě neprohřešil a jeho činy jsou tobě k užitku. | |
I Sa | CzeB21 | 19:4 | Jonatan pak před Saulem Davida chválil. „Ať král neubližuje svému služebníku Davidovi,“ řekl mu. „Vždyť ti nijak neublížil. Naopak, velmi ti svou službou prospěl. | |
I Sa | CzeCSP | 19:4 | Jónatan mluvil se svým otcem Saulem v Davidův prospěch a řekl mu: Ať král nezhřeší proti svému otroku Davidovi. Vždyť proti tobě nezhřešil a jeho skutky jsou pro tebe velmi prospěšné. | |
I Sa | CzeBKR | 19:4 | I mluvil Jonata o Davidovi dobře Saulovi otci svému, a řekl: Nechť nehřeší král proti služebníku svému Davidovi, nebť jest nic tobě neprovinil, nýbrž správa jeho jest tobě velmi užitečná. | |
I Sa | VulgClem | 19:4 | Locutus est ergo Jonathas de David bona ad Saul patrem suum : dixitque ad eum : Ne pecces rex in servum tuum David, quia non peccavit tibi, et opera ejus bona sunt tibi valde. | |
I Sa | DRC | 19:5 | And he put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought great salvation for all Israel. Thou sawest it and didst rejoice. Why therefore wilt thou sin against innocent blood, by killing David, who is without fault? | |
I Sa | KJV | 19:5 | For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? | |
I Sa | CzeCEP | 19:5 | Vlastní život nasadil a zabil Pelištejce. Hospodin tak připravil veliké vysvobození celému Izraeli. Viděl jsi to a radoval ses. Proč by ses měl prohřešit prolitím nevinné krve a Davida bezdůvodně usmrtit?“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:5 | Nasadil vlastní život, aby zabil toho Filištína, a tak Hospodin daroval celému Izraeli veliké vítězství. Když jsi to viděl, radoval ses. Proč bys ubližoval nevinnému člověku? Proč bys Davida pro nic za nic zabíjel?“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:5 | ⌈Vystavil svůj život nebezpečí,⌉ zabil Pelištejce a Hospodin způsobil velkou záchranu celému Izraeli. Viděl jsi to a radoval ses. Proč bys hřešil proti nevinné krvi a Davida bezdůvodně usmrtil? | |
I Sa | CzeBKR | 19:5 | Nebo se opovážil života svého a zabil Filistinského, a učinil Hospodin vysvobození veliké všemu Izraeli. Viděls to a radoval jsi se. Pročež bys tedy hřešil proti krvi nevinné, chtěje zabiti Davida bez příčiny? | |
I Sa | VulgClem | 19:5 | Et posuit animam suam in manu sua, et percussit Philisthæum, et fecit Dominus salutem magnam universo Israëli : vidisti, et lætatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio, interficiens David, qui est absque culpa ? | |
I Sa | DRC | 19:6 | And when Saul heard this, he was appeased with the words of Jonathan, and swore: As the Lord liveth, he shall not be slain. | |
I Sa | KJV | 19:6 | And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain. | |
I Sa | CzeCEP | 19:6 | Saul Jónatana uposlechl. A Saul se zapřisáhl: „Jakože živ je Hospodin, nebude usmrcen.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:6 | Saul tedy Jonatana poslechl a přísahal: „Jakože je živ Hospodin, nebude zabit!“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:6 | Saul uposlechl Jónatana a přísahal: Jakože živ je Hospodin, nebude usmrcen. | |
I Sa | CzeBKR | 19:6 | I uposlechl Saul řeči Jonatovy a přisáhl Saul, řka: Živť jest Hospodin, žeť nebude zabit. | |
I Sa | VulgClem | 19:6 | Quod cum audisset Saul, placatus voce Jonathæ, juravit : Vivit Dominus, quia non occidetur. | |
I Sa | DRC | 19:7 | Then Jonathan called David, and told him all these words: and Jonathan brought in David to Saul, and he was before him, as he had been yesterday and the day before. | |
I Sa | KJV | 19:7 | And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. | |
I Sa | CzeCEP | 19:7 | Jónatan tedy zavolal Davida a pověděl mu všechna tato slova. Nato Jónatan přivedl Davida k Saulovi, aby stával před Saulem jako dříve. | |
I Sa | CzeB21 | 19:7 | Jonatan pak Davida zavolal a všechno mu to vyprávěl. Potom Davida přivedl k Saulovi, aby byl s ním tak jako předtím. | |
I Sa | CzeCSP | 19:7 | Jónatan zavolal Davida a oznámil mu všechna tato slova. Potom Jónatan přivedl Davida k Saulovi a býval v jeho přítomnosti jako předtím. | |
I Sa | CzeBKR | 19:7 | Tedy Jonata povolal Davida, a oznámil jemu Jonata všecka slova tato. A přivedl Jonata Davida k Saulovi, i byl před ním jako i prvé. | |
I Sa | VulgClem | 19:7 | Vocavit itaque Jonathas David, et indicavit ei omnia verba hæc : et introduxit Jonathas David ad Saul, et fuit ante eum sicut fuerat heri et nudiustertius. | |
I Sa | DRC | 19:8 | And the war began again, and David went out, and fought against the Philistines, and defeated them with a great slaughter, and they fled from his face. | |
I Sa | KJV | 19:8 | And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. | |
I Sa | CzeCEP | 19:8 | Ale vypukla opět válka. David vytáhl do boje proti Pelištejcům a připravil jim zdrcující porážku, že se před ním dali na útěk. | |
I Sa | CzeB21 | 19:8 | Opět došlo k válce. David vytáhl, bojoval s Filištíny a udeřil na ně tak prudce, že se před ním dali na útěk. | |
I Sa | CzeCSP | 19:8 | Znovu došlo k válce. David vytáhl, aby bojoval proti Pelištejcům. ⌈Způsobil jim tak velkou porážku,⌉ že před ním utíkali. | |
I Sa | CzeBKR | 19:8 | Vznikla pak opět válka; a vytáh David, bojoval proti Filistinským, a porazil je porážkou velikou, a utekli před ním. | |
I Sa | VulgClem | 19:8 | Motum est autem rursum bellum : et egressus David, pugnavit adversum Philisthiim : percussitque eos plaga magna, et fugerunt a facie ejus. | |
I Sa | DRC | 19:9 | And the evil spirit from the Lord came upon Saul; and he sat in his house, and held a spear in his hand: and David played with his hand. | |
I Sa | KJV | 19:9 | And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. | |
I Sa | CzeCEP | 19:9 | Jenže zlý duch od Hospodina zase napadl Saula, když seděl ve svém domě. Měl kopí v ruce a David hrál na citaru. | |
I Sa | CzeB21 | 19:9 | Jednou, když Saul seděl ve svém domě s kopím v ruce, přišel na něj zlý duch od Hospodina. Zatímco mu David hrál, | |
I Sa | CzeCSP | 19:9 | Na Saula ovšem padl zlý duch od Hospodina. Pobýval tehdy ve svém paláci, v ruce měl kopí a David hrál rukou na loutnu. | |
I Sa | CzeBKR | 19:9 | V tom duch Hospodinův zlý napadl Saule, kterýž v domě svém seděl, maje kopí své v ruce své, a David hrál rukou před ním. | |
I Sa | VulgClem | 19:9 | Et factus est spiritus Domini malus in Saul : sedebat autem in domo sua, et tenebat lanceam : porro David psallebat manu sua. | |
I Sa | DRC | 19:10 | And Saul endeavoured to nail David to the wall with his spear. And David slipt away out of the presence of Saul: and the spear missed him, and was fastened in the wall, and David fled, and escaped that night. | |
I Sa | KJV | 19:10 | And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. | |
I Sa | CzeCEP | 19:10 | Saul chtěl Davida přibodnout kopím ke stěně. Ten však před Saulem uskočil, takže Saul zabodl kopí do stěny. David té noci utekl a unikl. | |
I Sa | CzeB21 | 19:10 | Saul po něm mrštil kopí, aby Davida připíchl ke zdi. Ten ale Saulovi uhnul a kopí se zabodlo do zdi. David se dal na útěk a ještě té noci uprchl. | |
I Sa | CzeCSP | 19:10 | Saul chtěl Davida přibodnout kopím ke stěně. Ten ale před Saulem uhnul, takže Saul přibodl kopí do stěny. David té noci utekl a zachránil se. | |
I Sa | CzeBKR | 19:10 | Ale Saul chtěl prohoditi Davida kopím až do stěny; kterýž uhnul se mu, a udeřilo kopí v stěnu. A tak David utekl a vynikl z nebezpečenství té noci. | |
I Sa | VulgClem | 19:10 | Nisusque est Saul configere David lancea in pariete, et declinavit David a facie Saul : lancea autem casso vulnere perlata est in parietem, et David fugit, et salvatus est nocte illa. | |
I Sa | DRC | 19:11 | Saul therefore sent his guards to David's house to watch him, that he might be killed in the morning. And when Michol, David's wife, had told him this, saying: Unless thou save thyself this night, to morrow thou wilt die: | |
I Sa | KJV | 19:11 | Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. | |
I Sa | CzeCEP | 19:11 | Saul vyslal k Davidovu domu posly, aby jej střežili a Davida ráno usmrtili. Ale Davidova žena Míkal mu to oznámila. Řekla: „Jestliže se ti nepodaří zachránit se v noci, budeš zítra mrtev.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:11 | Saul poslal k Davidovu domu své muže, aby ho hlídali. Ráno ho chtěl nechat zabít. Davidova žena Míkal ho ale varovala: „Zachraň si život a ještě dnes v noci uteč; jinak budeš zítra mrtev.“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:11 | Saul poslal k Davidovu domu posly, aby ho střežili a ráno jej usmrtili. Avšak Davidovi jeho žena Míkal oznámila: Jestliže si této noci nezachráníš život, zítra budeš mrtev. | |
I Sa | CzeBKR | 19:11 | Potom poslal Saul posly k domu Davidovu, aby ho střáhli a zabili jej ráno. I oznámila to Davidovi Míkol manželka jeho, řkuci: Jestliže se neopatříš noci této, zítra zabit budeš. | |
I Sa | VulgClem | 19:11 | Misit ergo Saul satellites suos in domum David, ut custodirent eum, et interficeretur mane. Quod cum annuntiasset David Michol uxor sua, dicens : Nisi salvaveris te nocte hac, cras morieris : | |
I Sa | DRC | 19:12 | She let him down through a window. And he went and fled away, and escaped. | |
I Sa | KJV | 19:12 | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. | |
I Sa | CzeCEP | 19:12 | Míkal spustila Davida oknem a on prchl pryč a unikl. | |
I Sa | CzeB21 | 19:12 | Míkal pak spustila Davida oknem; ten se dal na útěk a uprchl. | |
I Sa | CzeCSP | 19:12 | Míkal spustila Davida z okna a on vyšel, utekl a zachránil se. | |
I Sa | CzeBKR | 19:12 | A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství. | |
I Sa | VulgClem | 19:12 | deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est. | |
I Sa | DRC | 19:13 | And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes. | |
I Sa | KJV | 19:13 | And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair for his bolster, and covered it with a cloth. | |
I Sa | CzeCEP | 19:13 | Pak vzala Míkal domácího bůžka, položila na lože, do hlav položila chumáč kozí srsti a přikryla pokrývkou. | |
I Sa | CzeB21 | 19:13 | Míkal vzala sochu bůžka, položila ji na lůžko, na místo hlavy dala polštář z kozí srsti a přikryla lůžko pláštěm. | |
I Sa | CzeCSP | 19:13 | Míkal vzala domácího bůžka, položila ho do postele, roušku z kozí srsti položila ⌈do hlav⌉ a přikryla oděvem. | |
I Sa | CzeBKR | 19:13 | Vzala pak Míkol obraz a vložila na lůže, a polštář kozí položila v hlavách jeho a přikryla šaty. | |
I Sa | VulgClem | 19:13 | Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis. | |
I Sa | DRC | 19:14 | And Saul sent officers to seize David; and it was answered that he was sick. | |
I Sa | KJV | 19:14 | And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. | |
I Sa | CzeCEP | 19:14 | Když Saul vyslal posly, aby Davida jali, řekla: „Je nemocen.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:14 | Když přišli Saulovi poslové, aby Davida zadrželi, řekla jim: „Je nemocný.“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:14 | Když poslal Saul posly, aby Davida zajali, řekla: Je nemocen. | |
I Sa | CzeBKR | 19:14 | Tedy Saul poslal posly, aby vzali Davida. I řekla: Jest nemocen. | |
I Sa | VulgClem | 19:14 | Misit autem Saul apparitores, qui raperent David : et responsum est quod ægrotaret. | |
I Sa | DRC | 19:15 | And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain. | |
I Sa | KJV | 19:15 | And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. | |
I Sa | CzeCEP | 19:15 | Saul vyslal posly znovu, aby se na Davida podívali. Řekl: „Přineste ho na loži ke mně, abych ho usmrtil.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:15 | Saul je pak vyslal za Davidem znovu, aby se sami přesvědčili. Řekl jim: „Přineste ho ke mně třeba na lůžku, ať ho zabiju!“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:15 | Saul ovšem ty posly poslal, aby se na Davida podívali. Řekl: Přineste mi ho na posteli, abych ho mohl usmrtit. | |
I Sa | CzeBKR | 19:15 | Opět poslal Saul posly, aby pohleděli na Davida, řka: Přineste ho na lůži ke mně, ať ho zabiji. | |
I Sa | VulgClem | 19:15 | Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens : Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur. | |
I Sa | DRC | 19:16 | And when the messengers were come in, they found an image upon the bed, and a goat skin at his head. | |
I Sa | KJV | 19:16 | And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats’ hair for his bolster. | |
I Sa | CzeCEP | 19:16 | Poslové přišli, a hle, na loži domácí bůžek a chumáč kozí srsti v hlavách. | |
I Sa | CzeB21 | 19:16 | Poslové tedy přišli a hle – na lůžku byla soška a na místě hlavy polštář z kozí srsti! | |
I Sa | CzeCSP | 19:16 | Když poslové přišli, uviděli, že na posteli je domácí bůžek a rouška z kozí srsti v hlavách. | |
I Sa | CzeBKR | 19:16 | A když přišli poslové, a aj, obraz ležel na lůži a polštář kozí v hlavách jeho. | |
I Sa | VulgClem | 19:16 | Cumque venissent nuntii, inventum est simulacrum super lectum, et pellis caprarum ad caput ejus. | |
I Sa | DRC | 19:17 | And Saul said to Michol: Why hast thou deceived me so, and let my enemy go and flee away? And Michol answered Saul: Because he said to me: Let me go, or else I will kill thee. | |
I Sa | KJV | 19:17 | And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? | |
I Sa | CzeCEP | 19:17 | Saul se na Míkal osopil: „Proč jsi mě takto obelstila? Pustilas mého nepřítele, aby unikl.“ Míkal Saulovi odpověděla: „On mi vyhrožoval: Pusť mě, jinak tě usmrtím.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:17 | Saul se na Míkal obořil: „Proč jsi mě takhle podvedla? Nechalas uniknout mého nepřítele!“ Míkal mu odpověděla: „On mi vyhrožoval: Nech mě jít, nebo tě zabiju!“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:17 | Saul se potom Míkal zeptal: Proč jsi mě takto podvedla a propustila jsi mého nepřítele, aby se zachránil? Míkal Saulovi odpověděla: On mi řekl: Propusť mě. ⌈Proč bych tě měl usmrtit?⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 19:17 | I řekl Saul k Míkol: Proč jsi mne tak podvedla a pustilas nepřítele mého, aby ušel? Odpověděla Míkol Saulovi: On mi řekl: Propusť mne, sic jinak zabiji tě. | |
I Sa | VulgClem | 19:17 | Dixitque Saul ad Michol : Quare sic illusisti mihi, et dimisisti inimicum meum ut fugeret ? Et respondit Michol ad Saul : Quia ipse locutus est mihi : Dimitte me, alioquin interficiam te. | |
I Sa | DRC | 19:18 | But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth. | |
I Sa | KJV | 19:18 | So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. | |
I Sa | CzeCEP | 19:18 | David uprchl a unikl. Přišel do Rámy k Samuelovi a oznámil mu všechno, co mu Saul provedl. Pak šel se Samuelem a usadili se v prorockém domě. | |
I Sa | CzeB21 | 19:18 | David mezitím utíkal pryč, až dorazil k Samuelovi do Rámy. Když mu pověděl o všem, co mu Saul udělal, odešli se Samuelem pryč a bydleli v chýších. | |
I Sa | CzeCSP | 19:18 | David utekl, zachránil se a přišel k Samuelovi do Rámy. Oznámil mu všechno, co mu Saul udělal. Pak šel se Samuelem a pobýval v Nájótu. | |
I Sa | CzeBKR | 19:18 | David tedy utíkaje, vynikl z nebezpečenství, a přišed k Samuelovi do Ráma, oznámil jemu všecko, co mu Saul učinil. I odšel on i Samuel, a bydlili v Náiot. | |
I Sa | VulgClem | 19:18 | David autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul : et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth. | |
I Sa | DRC | 19:19 | And it was told Saul by some, saying: Behold David is in Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:19 | And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. | |
I Sa | CzeCEP | 19:19 | Tu bylo Saulovi oznámeno: „Hle, David je v prorockém domě v Rámě.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:19 | Saulovi bylo oznámeno: „David je v chýších v Rámě.“ | |
I Sa | CzeCSP | 19:19 | Saulovi bylo oznámeno: Hle, David je v Nájótu u Rámy. | |
I Sa | CzeBKR | 19:19 | Oznámeno pak bylo Saulovi, řka: Aj, David jest v Náiot v Ráma. | |
I Sa | VulgClem | 19:19 | Nuntiatum est autem Sauli a dicentibus : Ecce David in Najoth in Ramatha. | |
I Sa | DRC | 19:20 | So Saul sent officers to take David: and when they saw a company of prophets prophesying, and Samuel presiding over them, the Spirit of the Lord came also upon them, and they likewise began to prophesy. | |
I Sa | KJV | 19:20 | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | |
I Sa | CzeCEP | 19:20 | Saul vyslal posly, aby Davida jali. Ti spatřili sbor proroků v prorockém vytržení a Samuela stojícího jako představeného nad nimi. Vtom spočinul duch Boží na Saulových poslech a také oni upadli do prorockého vytržení. | |
I Sa | CzeB21 | 19:20 | Vyslal tedy posly, aby Davida zajali. Jakmile však uviděli houf proroků v čele se Samuelem, jak ve vytržení prorokují, sestoupil i na Saulovy posly Boží Duch a také oni začali prorokovat. | |
I Sa | CzeCSP | 19:20 | Nato Saul poslal posly, aby Davida zajali. Když uviděli skupinu proroků, kteří prorokovali, a Samuela, který stál ⌈ustanoven nad nimi,⌉ na Saulovy posly padl ⌈Duch Boží⌉ a také oni prorokovali. | |
I Sa | CzeBKR | 19:20 | I poslal Saul posly, aby jali Davida. Kteříž když viděli zástup proroků prorokujících, a Samuele jim představeného, an stojí, sstoupil také na posly Saulovy Duch Boží, a prorokovali i oni. | |
I Sa | VulgClem | 19:20 | Misit ergo Saul lictores, ut raperent David : qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium, et Samuelem stantem super eos, factus est etiam spiritus Domini in illis, et prophetare cœperunt etiam ipsi. | |
I Sa | DRC | 19:21 | And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceeding angry, | |
I Sa | KJV | 19:21 | And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | |
I Sa | CzeCEP | 19:21 | Oznámili to Saulovi a on poslal další posly, ale také ti upadli do prorockého vytržení. Poslal posly ještě potřetí, ale i ti upadli do prorockého vytržení. | |
I Sa | CzeB21 | 19:21 | Když se to Saul dozvěděl, vyslal jiné posly, ale i ti začali prorokovat. A tak vyslal další posly, ale ti také začali prorokovat. | |
I Sa | CzeCSP | 19:21 | Když to Saulovi oznámili, poslal další posly, ale také oni prorokovali. Znovu, potřetí poslal Saul posly, ale také oni prorokovali. | |
I Sa | CzeBKR | 19:21 | To když oznámili Saulovi, poslal jiné posly, a prorokovali také i oni; a opět poslal Saul třetí posly, a i ti prorokovali. | |
I Sa | VulgClem | 19:21 | Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios : prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios : qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul, | |
I Sa | DRC | 19:22 | Went also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they are in Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:22 | Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. | |
I Sa | CzeCEP | 19:22 | Šel tedy do Rámy sám. Když přišel k té veliké cisterně v Sekú, otázal se: „Kde je tu Samuel a David?“ A dostal odpověď: „V prorockém domě v Rámě.“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:22 | Nakonec se tedy do Rámy vypravil sám. Došel až k té veliké studni v Sechu. „Kde je Samuel a David?“ ptal se. „Tamhle v chýších v Rámě,“ řekli mu. | |
I Sa | CzeCSP | 19:22 | Nakonec se do Rámy vydal sám. Když přišel k velké cisterně, která je v Sekú, zeptal se: Kde je Samuel a David? Kdosi řekl: Hle, jsou v Nájótu u Rámy. | |
I Sa | CzeBKR | 19:22 | Šel tedy již sám do Ráma a přišel až k čisterni veliké, kteráž jest v Socho, a zeptal se, řka: Kde jest Samuel a David? I řekl někdo: Aj, jsou v Náiot v Ráma. | |
I Sa | VulgClem | 19:22 | abiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit : In quo loco sunt Samuel et David ? Dictumque est ei : Ecce in Najoth sunt in Ramatha. | |
I Sa | DRC | 19:23 | And he went to Najoth, in Ramatha, and the Spirit of the Lord came upon him also, and he went on, and prophesied till he came to Najoth, in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 19:23 | And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. | |
I Sa | CzeCEP | 19:23 | Šel tam, do prorockého domu v Rámě, ale i na něm spočinul duch Boží, takže dál šel v prorockém vytržení, až přišel do prorockého domu v Rámě. | |
I Sa | CzeB21 | 19:23 | Zamířil tedy k chýším v Rámě, ale i na něj sestoupil Boží Duch, a tak celou cestu prorokoval. Když dorazil k chýším v Rámě, | |
I Sa | CzeCSP | 19:23 | Šel tedy směrem do Nájótu u Rámy a také na něj padl Duch Boží. Šel a přitom prorokoval, až přišel do Nájótu u Rámy. | |
I Sa | CzeBKR | 19:23 | I šel tam do Náiot v Ráma; a sstoupil i na něj Duch Boží, a jda dále, prorokoval, až i přišel do Náiot v Ráma. | |
I Sa | VulgClem | 19:23 | Et abiit in Najoth in Ramatha, et factus est etiam super eum spiritus Domini, et ambulabat ingrediens, et prophetabat usque dum veniret in Najoth in Ramatha. | |
I Sa | DRC | 19:24 | And he stripped himself also of his garments, and prophesied with the rest before Samuel, and lay down naked all that day and night. This gave occasion to a proverb: What! is Saul too among the prophets? | |
I Sa | KJV | 19:24 | And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? | |
I Sa | CzeCEP | 19:24 | Také on si svlékl šaty a také on upadl před Samuelem do prorockého vytržení. Celý den a celou noc ležel nahý. Proto se říká: „Což také Saul je mezi proroky?“ | |
I Sa | CzeB21 | 19:24 | hned ze sebe shodil šaty a také on upadl před Samuelem do prorockého vytržení. Ležel tam nahý celý den a celou noc. A proto se říká: To už i Saul patří k prorokům? | |
I Sa | CzeCSP | 19:24 | Také on si svlékl oděv a také on prorokoval před Samuelem. Celý ten den a celou noc ležel nahý. Proto se říká: Cožpak je také Saul mezi proroky? | |
I Sa | CzeBKR | 19:24 | Kdežto svlékl také sám roucho své a prorokoval i on před Samuelem, a padna, ležel svlečený celý ten den a noc. Odkudž se říká: Zdali také Saul mezi proroky? | |
I Sa | VulgClem | 19:24 | Et expoliavit etiam ipse se vestimentis suis, et prophetavit cum ceteris coram Samuele, et cecidit nudus tota die illa et nocte. Unde et exivit proverbium : Num et Saul inter prophetas ? | |