I Th
|
RWebster
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
|
I Th
|
EMTV
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that I should write to you.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:1 |
But of the times and the seasons, my brethren, you need not that I write to you;
|
I Th
|
ABP
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brethren, [2no 3need 1You have 5to you 4to be written],
|
I Th
|
NHEBME
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:1 |
But, concerning the times and the seasons, brethren,—ye have, no need, that, unto you, anything be written;
|
I Th
|
LEB
|
5:1 |
Now concerning the times and the seasons, brothers, you have no need of anything to be written to you,
|
I Th
|
BWE
|
5:1 |
My brothers, you do not need anyone to write to you about the day or the year when these things will happen.
|
I Th
|
Twenty
|
5:1 |
But as to the times and the moments, there is no need, Brothers, for any one to write to you.
|
I Th
|
ISV
|
5:1 |
Be Ready for the Day of the LordNow you do not need to have anything written to you about times and dates, brothers,
|
I Th
|
RNKJV
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
Webster
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write to you.
|
I Th
|
Darby
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
|
I Th
|
OEB
|
5:1 |
But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
|
I Th
|
ASV
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
|
I Th
|
Anderson
|
5:1 |
But, brethren, you have no need that I write to you of the times and seasons;
|
I Th
|
Godbey
|
5:1 |
But concerning the times and seasons, brethren, you have no need that I write to you;
|
I Th
|
LITV
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need for it to be written.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:1 |
Bvt of the times and seasons, brethren, yee haue no neede that I write vnto you.
|
I Th
|
Montgome
|
5:1 |
Now as to the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
|
I Th
|
CPDV
|
5:1 |
But concerning dates and times, brothers, you do not need us to write to you.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:1 |
But as to times and dates it is unnecessary that anything be written to you.
|
I Th
|
LO
|
5:1 |
However, concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I write to you:
|
I Th
|
Common
|
5:1 |
Now as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you.
|
I Th
|
BBE
|
5:1 |
But about the times and their order, my brothers, there is no need for me to say anything to you.
|
I Th
|
Worsley
|
5:1 |
But of the times and seasons, brethren, ye have no need of my writing to you:
|
I Th
|
DRC
|
5:1 |
But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you:
|
I Th
|
Haweis
|
5:1 |
NOW concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that I should write to you:
|
I Th
|
GodsWord
|
5:1 |
Brothers and sisters, you don't need anyone to write to you about times and dates.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:1 |
BUT of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
NETfree
|
5:1 |
Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, you have no need that I write to you.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:1 |
Now then, concerning the times and the seasons, brethren, there is no need that I write to you;
|
I Th
|
NHEB
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:1 |
But as to the times and the moments, there is no need, friends, for anyone to write to you.
|
I Th
|
NETtext
|
5:1 |
Now on the topic of times and seasons, brothers and sisters, you have no need for anything to be written to you.
|
I Th
|
UKJV
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, all of you have no need that I write unto you.
|
I Th
|
Noyes
|
5:1 |
But concerning the times and the seasons, brethren, there is no need of writing to you;
|
I Th
|
KJV
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
KJVA
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
AKJV
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brothers, you have no need that I write to you.
|
I Th
|
RLT
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:1 |
But concerning the ittim (times) and the zmanim (seasons), Chaverim, you have no need for you to have anything in writing.
|
I Th
|
MKJV
|
5:1 |
But of the times and the seasons, brothers, you have no need that I write to you.
|
I Th
|
YLT
|
5:1 |
And concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need of my writing to you,
|
I Th
|
Murdock
|
5:1 |
But concerning the times and seasons, my brethren, ye need not that I write to you:
|
I Th
|
ACV
|
5:1 |
But about the times and the seasons, brothers, ye have no need to be written to you.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:1 |
Mas irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que eu vos escreva;
|
I Th
|
Mg1865
|
5:1 |
Fa ny amin’ ny andro sy ny fotoana, ry rahalahy, dia tsy misy tokony hosoratako aminareo,
|
I Th
|
CopNT
|
5:1 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲣⲟⲥ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:1 |
Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei teille, veljet, ole tarvis kirjoittaa;
|
I Th
|
NorBroed
|
5:1 |
Og angående tidene og tidspunktene, brødre, har dere ikke behov at det skrives til dere;
|
I Th
|
FinRK
|
5:1 |
Mutta ajoista ja määrähetkistä ei ole tarpeen kirjoittaa teille, veljet,
|
I Th
|
ChiSB
|
5:1 |
弟兄們;至論那時候與日期,不需要給你們寫什麼。
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:1 |
弟兄们,论到时候、日期,不用写信给你们,
|
I Th
|
BulVeren
|
5:1 |
А за годините и времената, братя, няма нужда да ви пиша,
|
I Th
|
AraSVD
|
5:1 |
وَأَمَّا ٱلْأَزْمِنَةُ وَٱلْأَوْقَاتُ فَلَا حَاجَةَ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ أَكْتُبَ إِلَيْكُمْ عَنْهَا،
|
I Th
|
Shona
|
5:1 |
Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
|
I Th
|
Esperant
|
5:1 |
Sed pri la tempoj kaj okazoj, fratoj, vi ne bezonas, ke oni skribu al vi.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:1 |
แต่พี่น้องทั้งหลาย เรื่องวันและเวลาที่ทรงกำหนดไว้นั้น ไม่จำเป็นจะต้องเขียนบอกให้ท่านรู้
|
I Th
|
BurJudso
|
5:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ကပ်ကာလအချိန်များကို သင်တို့အား ရေး၍ ပေးလိုက်စရာအကြောင်းမရှိ။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:1 |
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
|
I Th
|
FarTPV
|
5:1 |
امّا ای دوستان، لازم نیست كه من دربارهٔ زمان و تاریخ وقوع این امور چیزی برای شما بنویسم.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Bhāiyo, is kī zarūrat nahīṅ ki ham āp ko likheṅ ki yih sab kuchh kab aur kis mauqe par hogā.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:1 |
När det gäller tider och stunder, bröder, behöver vi inte skriva till er.
|
I Th
|
TNT
|
5:1 |
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
|
I Th
|
GerSch
|
5:1 |
Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:1 |
Datapuwa't tungkol sa mga kapanahunan at mga bahagi ng panahon, mga kapatid, hindi ninyo kailangan na isulat ko pa sa inyo ang anoman.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Mutta aikakausista ja määrähetkistä ei ole tarpeen kirjoittaa teille, veljet,
|
I Th
|
Dari
|
5:1 |
اما ای برادران، لازم نیست که من دربارۀ زمان و تاریخ وقوع این امور چیزی برای شما بنویسم،
|
I Th
|
SomKQA
|
5:1 |
Walaalayaalow, uma baahnidin in laydiin soo qoro wax ku saabsan wakhtiyada iyo xilliyada.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:1 |
Men um tiderne og stunderne treng de, brør, ikkje til at me skriv til dykk;
|
I Th
|
Alb
|
5:1 |
Sa për kohët dhe për stinët, vëllezër, nuk keni nevojë që t'ju shkruaj,
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Aber hinsichtlich der Zeitspannen und der Zeitpunkte, Geschwister, habt ihr es ‹nicht nötig›, dass man euch schreibt,
|
I Th
|
UyCyr
|
5:1 |
Қериндашлар, силәргә бу ишларниң қачан йүз беридиғанлиғи тоғрисида йезишим һаҗәтсиз.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:1 |
그러나 형제들아, 그 때와 그 시기에 관하여는 내가 너희에게 쓸 필요가 없나니
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:1 |
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:1 |
А за часе и времена, браћо, није вам тријебе писати;
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:1 |
But, britheren, of tymes and momentis ye neden not that Y write to you.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:1 |
സഹോദരന്മാരേ, കാലങ്ങളെയും സമയങ്ങളെയും കുറിച്ചു നിങ്ങളെ എഴുതിയറിയിപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
|
I Th
|
KorRV
|
5:1 |
형제들아 때와 시기에 관하여는 너희에게 쓸 것이 없음은
|
I Th
|
Azeri
|
5:1 |
زامانلار و واختلار حاقّيندا، قارداشلار، احتئياجينيز يوخدور کي، هچ بئر شي سئزه يازيلسين.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:1 |
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof at skrifwa eder.
|
I Th
|
KLV
|
5:1 |
'ach concerning the poHmey je the seasons, loDnI'pu', SoH ghaj ghobe' need vetlh vay' taH ghItlhta' Daq SoH.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:1 |
Ora, quant’è a’ tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:1 |
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:1 |
А о летех и о временех, братие, не требе есть вам писати,
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:1 |
περί δε των χρόνων και των καιρών αδελφοί ου χρείαν έχετε υμίν γράφεσθαι
|
I Th
|
FreBBB
|
5:1 |
Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive ;
|
I Th
|
LinVB
|
5:1 |
Bandeko, ntína yǒ kó ezalí té ’te tókomela bínó sókó o ntángo níni tǒ o mokolo níni yangó ekosálema.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ဤအမှုအရာများဖြစ်ပျက်မည့် အချိန်ကာလတို့နှင့် ပတ်သက်၍မူကား သင်တို့ထံ စာရေးရန်မလိုအပ်ပေ။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:1 |
ᎾᎯᏳᏍᎩᏂ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎤᏚᎸᏗ ᏱᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎭ ᎢᏨᏲᏪᎳᏁᏗᏱ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:1 |
兄弟乎、論及時期、無庸書以示爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:1 |
Thưa anh chị em, về thì giờ và thời kỳ, chúng tôi không cần phải viết cho anh chị em.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:1 |
Apan mahitungod sa mga panahon ug mga pitsa, mga igsoon, kamo wala na magkinahanglan nga pagasulatan pa.
|
I Th
|
RomCor
|
5:1 |
Cât despre vremuri şi soroace, n-aveţi trebuinţă să vi se scrie, fraţilor.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Riat ko, sohte anahnepen ei pahn ntingkiwohng kumwail duwen ahnsou kan de irair kan me soahng pwukat pahn wiawi.
|
I Th
|
HunUj
|
5:1 |
Az időpontokról és alkalmakról pedig nem szükséges írnom nektek, testvéreim,
|
I Th
|
GerZurch
|
5:1 |
IN bezug auf die Zeiten und Fristen aber, ihr Brüder, habt ihr nicht nötig, dass euch geschrieben wird. (a) Mt 24:36
|
I Th
|
GerTafel
|
5:1 |
Über Zeit und Zeitumstände, Brüder, ist nicht Not, euch zu schreiben;
|
I Th
|
PorAR
|
5:1 |
Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:1 |
Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
|
I Th
|
Byz
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
FarOPV
|
5:1 |
اماای برادران در خصوص وقتها و زمانها، احتیاج ندارید که به شما بنویسم.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:1 |
Kodwa ngezikhathi langemizuzu, bazalwane, kalisweli ukuthi libhalelwe,
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:1 |
Mas irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que eu vos escreva;
|
I Th
|
StatResG
|
5:1 |
¶Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:1 |
O časih pa in prilikah, bratje, ni treba da se vam piše;
|
I Th
|
Norsk
|
5:1 |
Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
|
I Th
|
SloChras
|
5:1 |
O časih pa in urah, bratje, ni treba, da se vam piše;
|
I Th
|
Northern
|
5:1 |
Qardaşlar, zaman və məqamlar barədə sizə yazmağa ehtiyac yoxdur.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:1 |
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
|
I Th
|
PohnOld
|
5:1 |
A DUEN ansau o auer, ri ai kan, menda i en inting wong komail.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:1 |
Bet par tiem laikiem un brīžiem, brāļi, nevajag jums rakstīt.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:1 |
Porém, irmãos, ácerca dos tempos e das estações, não necessitaes de que se vos escreva;
|
I Th
|
ChiUn
|
5:1 |
弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們,
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:1 |
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:1 |
Was aber Zeit und Stunde (der Wiederkunft des Herrn) betrifft, liebe Brüder, so habt ihr darüber keine weitere Belehrung nötig.
|
I Th
|
BulCarig
|
5:1 |
А за годините и времената, братие, немате нужда да ви се пише;
|
I Th
|
FrePGR
|
5:1 |
Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
|
I Th
|
PorCap
|
5:1 |
*Irmãos, quanto aos tempos e aos momentos, não precisais que vos escreva.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:1 |
兄弟たちよ。その時期と場合とについては、書きおくる必要はない。
|
I Th
|
Tausug
|
5:1 |
Na, bihaun manga taymanghud, minsan kamu di' ku na baytaan ha sulat ini pasal bang ku'nu waktu iban jāman maawn in manga palihālan yan.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:1 |
Ueber die Zeiten und Fristen aber, Brüder, habt ihr nicht nötig euch schreiben zu lassen;
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:1 |
Por lo que toca a los tiempos y a las circunstancias, hermanos, no tenéis necesidad de que se os escriba.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:1 |
Madau duaahina-nei, nia madagoaa mo nia laangi nia mee aanei ma-ga-kila-aga e-hagalee e-hai-loo gi-hihi-adu gi goodou.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:1 |
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
|
I Th
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛⲥϩⲁⲓ ⲛⲏⲧⲛ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:1 |
Dėl valandos ir laiko, broliai, nėra reikalo jums rašyti.
|
I Th
|
Bela
|
5:1 |
А пра часы і часіны няма патрэбы пісаць вам, браты,
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:1 |
Diwar-benn an amzerioù hag ar pennadoù, n'eus ket ezhomm e vefe skrivet deoc'h, breudeur,
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:1 |
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Bruder, ist nicht not, euch zu schreiben.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:1 |
Aikamääristä teille ei tarvitse kirjoittaa, veljet,
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:1 |
Men om Tid og Stund, Brødre! have I ikke behov, at Eder tilskrives;
|
I Th
|
Uma
|
5:1 |
Ompi' omea, uma mingki' ki'uki' -kokoi ba nto'uma mpu'u eo karataa Pue'.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Aber hinsichtlich der Zeitspannen und der Zeitpunkte, Geschwister, habt ihr es ‹nicht nötig›, dass man euch schreibt,
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:1 |
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no teneis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
|
I Th
|
Latvian
|
5:1 |
Bet par laiku un stundu, brāļi, mums nevajag jums rakstīt,
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:1 |
Empero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
|
I Th
|
FreStapf
|
5:1 |
Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:1 |
Maar over tijden en stonden, broeders, behoeft u niet te worden geschreven.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:1 |
Über die Frage nach Zeit und Stunde brauche ich euch aber nichts zu schreiben, Geschwister.
|
I Th
|
Est
|
5:1 |
Aga aegadest ja tundidest ei ole teile, vennad, tarvis kirjutada,
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:1 |
بھائیو، اِس کی ضرورت نہیں کہ ہم آپ کو لکھیں کہ یہ سب کچھ کب اور کس موقع پر ہو گا۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:1 |
أَمَّا مَسْأَلَةُ الأَزْمِنَةِ وَالأَوْقَاتِ الْمُحَدَّدَةِ، فَلَسْتُمْ فِي حَاجَةٍ لأَنْ يُكْتَبَ إِلَيْكُمْ فِيهَا.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:1 |
弟兄们,论到时候和日期,不用写什么给你们了。
|
I Th
|
f35
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Toch wat aangaat de tijden en stonden, broeders, gij hebt niet noodig dat ik u daarvan schrijf,
|
I Th
|
ItaRive
|
5:1 |
Or quanto ai tempi ed ai momenti, fratelli, non avete bisogno che vi se ne scriva;
|
I Th
|
Afr1953
|
5:1 |
Maar oor die tye en geleenthede, broeders, het julle nie nodig dat aan julle geskryf word nie;
|
I Th
|
RusSynod
|
5:1 |
О временах же и сроках нет нужды писать вам, братья,
|
I Th
|
FreOltra
|
5:1 |
Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:1 |
भाइयो, इसकी ज़रूरत नहीं कि हम आपको लिखें कि यह सब कुछ कब और किस मौक़े पर होगा।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:1 |
Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:1 |
Maar van de tijden en de gelegenheden, broeders! hebt gij niet van node, dat men u schrijve.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:1 |
Az időről és az óráról azonban, testvérek, szükségtelen írnom nektek.
|
I Th
|
Maori
|
5:1 |
Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Na, saga dauranakan, in pasal masa sinōng maka pakaradja'anna, minsan kami mbal na anulatan ka'am.
|
I Th
|
HunKar
|
5:1 |
Az időkről és időszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;
|
I Th
|
Viet
|
5:1 |
Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;
|
I Th
|
Kekchi
|
5:1 |
Ut chirix lix kˈehil ut lix cutanquil xcˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ma̱cˈaˈ rajbal tintzˈi̱bak e̱riqˈuin xban nak ac nequenau chic lix ya̱lal.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:1 |
Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:1 |
បងប្អូនអើយ! ចំពោះពេលវេលា និងពេលកំណត់ ខ្ញុំមិនចាំបាច់សរសរប្រាប់អ្នករាល់គ្នាទេ
|
I Th
|
CroSaric
|
5:1 |
A o vremenima i trenucima nije, braćo, potrebno pisati vam.
|
I Th
|
BasHauti
|
5:1 |
Demboréz eta momentéz den becembatean, anayeác, ezta mengoaric scriba dieçaçuedan.
|
I Th
|
WHNU
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Thưa anh em, về ngày giờ và thời kỳ Chúa đến, anh em không cần ai viết cho anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:1 |
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
|
I Th
|
TR
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
HebModer
|
5:1 |
ועל דבר העתים והזמנים אין צרך לכתב אליכם אחי׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:1 |
Қымбатты бауырластарымыз, болашақ уақыттар мен мезгілдер туралы сендерге жазудың қажеті жоқ.
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:1 |
Про часи ж і пори, браттє, не треба вам писати.
|
I Th
|
FreJND
|
5:1 |
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
|
I Th
|
TurHADI
|
5:1 |
Mümin kardeşlerim, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmamıza gerek yoktur.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:1 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌸𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌷𐍃𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌴𐌻𐌰, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌼 𐌴𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰;
|
I Th
|
GerGruen
|
5:1 |
Von den Zeiten und von den Fristen, meine Brüder, braucht man euch nicht zu schreiben.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:1 |
Toda o časih in obdobjih, bratje, ni potrebno, da vam pišem.
|
I Th
|
Haitian
|
5:1 |
Frè m' yo, mwen pa bezwen ekri nou pou m' fè nou konnen ni ki lè, ni ki jou bagay sa yo gen pou rive.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:1 |
Mutta ajoista ja hetkistä, rakkaat veljet, ei teille tarvitse kirjoittaa;
|
I Th
|
SpaRV
|
5:1 |
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
|
I Th
|
HebDelit
|
5:1 |
וְעַל־דְּבַר הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֵין־צֹרֶךְ לִכְתֹּב אֲלֵיכֶם אֶחָי׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:1 |
A does dim rhaid i ni ysgrifennu dim i ddweud pryd yn union fydd hyn i gyd yn digwydd. Dych chi'n gwybod yn iawn.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:1 |
Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
|
I Th
|
GreVamva
|
5:1 |
Περί δε των χρόνων και των καιρών, αδελφοί, δεν έχετε χρείαν να σας γράφη τις·
|
I Th
|
Tisch
|
5:1 |
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι·
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:1 |
А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,
|
I Th
|
MonKJV
|
5:1 |
Харин ахан дүүс минь, цаг хугацаа ба улирлуудын талаар би та нарт бичих нь та нарт шаардлагагүй.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:1 |
А за часе и времена, браћо, није вам потребно писати;
|
I Th
|
FreCramp
|
5:1 |
Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:1 |
A o czasach i porach, bracia, nie potrzebujecie, aby wam pisano.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:1 |
OR touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de befoin qu'on vous en efcrive.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:1 |
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:1 |
EMPERO acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
|
I Th
|
Swahili
|
5:1 |
Ndugu, hakuna haja ya kuwaandikieni juu ya nyakati na majira yatakapotukia mambo haya.
|
I Th
|
HunRUF
|
5:1 |
Ennek idejéről és órájáról pedig nem szükséges írnom nektek, testvéreim,
|
I Th
|
FreSynod
|
5:1 |
Pour ce qui regarde les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive à ce sujet;
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:1 |
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
|
I Th
|
FarHezar
|
5:1 |
و امّا دربارة وقتها و زمانها، ای برادران، نیازی نیست چیزی به شما بنویسم.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Tasol long ol taim na ol liklik taim, ol brata, yupela i no gat nid long mi raitim long yupela.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:1 |
Բայց, եղբայրնե՛ր, պէտք չունիք որ գրեմ ձեզի այդ ժամանակներուն եւ ատեններուն մասին,
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:1 |
Men om Tid og Time, Brødre! have I ikke nødig, at der skrives til eder;
|
I Th
|
JapRague
|
5:1 |
兄弟等よ、時代と時刻とに就きては、汝等書遣らるるを要せず、
|
I Th
|
Peshitta
|
5:1 |
ܥܠ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܘܥܕܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܤܢܝܩܝܬܘܢ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:1 |
Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n’avez pas besoin que nous vous en écrivions ;
|
I Th
|
PolGdans
|
5:1 |
A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:1 |
兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:1 |
περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι
|
I Th
|
GerElb18
|
5:1 |
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, daß euch geschrieben werde.
|