I Th
|
RWebster
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
EMTV
|
5:2 |
For you yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:2 |
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:2 |
for you truly know that the day of our Lord as a thief in the night so cometh.
|
I Th
|
ABP
|
5:2 |
[3yourselves 1for 5exactly 2you 4know] that the day of the Lord [3as 4a thief 5in 6the night 1so 2comes].
|
I Th
|
NHEBME
|
5:2 |
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:2 |
For, ye yourselves, perfectly well know—that, the day of the Lord, as a thief in the night, so, cometh;
|
I Th
|
LEB
|
5:2 |
for you yourselves well know that the day of the Lord is coming in the same way as a thief in the night.
|
I Th
|
BWE
|
5:2 |
You yourselves surely know that the day of the Lord will come just like a person who comes to steal in the night.
|
I Th
|
Twenty
|
5:2 |
You yourselves know well that the Day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
|
I Th
|
ISV
|
5:2 |
for you yourselves know very well that the Day of the Lord will come like a thief in the night.
|
I Th
|
RNKJV
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of יהוה so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:2 |
For ye know well that the day of the Lord shall come as a thief in the night.
|
I Th
|
Webster
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
Darby
|
5:2 |
for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
|
I Th
|
OEB
|
5:2 |
You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
|
I Th
|
ASV
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
Anderson
|
5:2 |
for you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night:
|
I Th
|
Godbey
|
5:2 |
for you yourselves know well, that the day of the Lord is so coming like a thief in the night.
|
I Th
|
LITV
|
5:2 |
For you yourselves know accurately the day of the Lord comes as a thief in the night.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:2 |
For ye your selues knowe perfectly, that the day of the Lord shall come, euen as a thiefe in the night.
|
I Th
|
Montgome
|
5:2 |
You yourselves know perfectly that the Day of the Lord will come as a thief in the night.
|
I Th
|
CPDV
|
5:2 |
For you yourselves thoroughly understand that the day of the Lord shall arrive much like a thief in the night.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:2 |
For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
|
I Th
|
LO
|
5:2 |
for yourselves know perfectly, that the day of the Lord comes as a thief in the night.
|
I Th
|
Common
|
5:2 |
For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
|
I Th
|
BBE
|
5:2 |
For you yourselves have the knowledge that the day of the Lord will come like a thief in the night.
|
I Th
|
Worsley
|
5:2 |
for ye yourselves know full well, that the day of the Lord cometh like a thief in the night.
|
I Th
|
DRC
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night.
|
I Th
|
Haweis
|
5:2 |
for yourselves know precisely that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
GodsWord
|
5:2 |
You know very well that the day of the Lord will come like a thief in the night.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
NETfree
|
5:2 |
For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:2 |
For you yourselves know full well that the day of the Lord shall come as a thief in the night.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:2 |
For you yourselves understand perfectly that the day of the Lord will come exactly as a thief comes by night.
|
I Th
|
NHEB
|
5:2 |
For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:2 |
You yourselves know well that the day of the Lord will come just as a thief comes in the night.
|
I Th
|
NETtext
|
5:2 |
For you know quite well that the day of the Lord will come in the same way as a thief in the night.
|
I Th
|
UKJV
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
|
I Th
|
Noyes
|
5:2 |
for ye yourselves know full well, that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
KJV
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
KJVA
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
AKJV
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
|
I Th
|
RLT
|
5:2 |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:2 |
For you yourselves know very well that the Yom Hashem comes like a ganav balailah (thief in the night).
|
I Th
|
MKJV
|
5:2 |
For you yourselves know accurately that the day of the Lord comes like a thief in the night.
|
I Th
|
YLT
|
5:2 |
for yourselves have known thoroughly that the day of the Lord as a thief in the night doth so come,
|
I Th
|
Murdock
|
5:2 |
for ye know assuredly, that the day of our Lord so cometh, as a thief by night.
|
I Th
|
ACV
|
5:2 |
For ye yourselves know accurately that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:2 |
pois vós mesmos bem sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:2 |
satria ianareo mahalala marimarina fa ho avy toy ny mpangalatra amin’ ny alina ny andron’ ny Tompo.
|
I Th
|
CopNT
|
5:2 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲕⲣⲓⲃⲱⲥ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:2 |
sillä itse te varsin hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee niinkuin varas yöllä.
|
I Th
|
NorBroed
|
5:2 |
for dere selv vet nøyaktig at herrens dag, som en tyv om natten, den kommer på den måten;
|
I Th
|
FinRK
|
5:2 |
sillä te tiedätte itse varsin hyvin, että Herran päivä tulee kuin varas yöllä.
|
I Th
|
ChiSB
|
5:2 |
你們原確實知道,主的日子要像夜間盜賊來到。
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:2 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:2 |
因为你们自己明明晓得<WG3608a>,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
|
I Th
|
BulVeren
|
5:2 |
защото вие добре знаете, че Господният Ден ще дойде както крадец нощем.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:2 |
لِأَنَّكُمْ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ بِٱلتَّحْقِيقِ أَنَّ يَوْمَ ٱلرَّبِّ كَلِصٍّ فِي ٱللَّيْلِ هَكَذَا يَجِيءُ.
|
I Th
|
Shona
|
5:2 |
nokuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti sembavha usiku, saizvozvo zuva raIshe rinosvika;
|
I Th
|
Esperant
|
5:2 |
Ĉar vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel ŝtelisto en la nokto.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:2 |
เพราะท่านเองก็รู้ดีแล้วว่า วันขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะมาเหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลากลางคืน
|
I Th
|
BurJudso
|
5:2 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ သူခိုးသည် ညဉ့်အခါလာသကဲ့သို့၊ သခင်ဘုရား၏ နေ့ရက်သည် လာလိမ့်မည်ကို သင်တို့သည် သေချာစွာသိကြ၏။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:2 |
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
|
I Th
|
FarTPV
|
5:2 |
زیرا شما خوب میدانید كه روز خداوند مانند دزدی كه در شب میآید، فرا خواهد رسید.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:2 |
Kyoṅki āp ḳhud ḳhūb jānte haiṅ ki Ḳhudāwand kā din yoṅ āegā jis tarah chor rāt ke waqt ghar meṅ ghus ātā hai.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:2 |
Ni vet själva mycket väl att Herrens dag kommer som en tjuv om natten.
|
I Th
|
TNT
|
5:2 |
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται·
|
I Th
|
GerSch
|
5:2 |
Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:2 |
Sapagka't kayo rin ang mga lubos na nangakakaalam, na ang pagdating ng kaarawan ng Panginoon ay gaya ng magnanakaw sa gabi.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:2 |
sillä hyvin tiedätte, että Herran päivä tulee kuin varas yöllä.
|
I Th
|
Dari
|
5:2 |
زیرا شما خوب می دانید که روز خداوند مانند دزدی که در شب می آید، فرا خواهد رسید.
|
I Th
|
SomKQA
|
5:2 |
Waayo, idinka qudhiinnuba qummaati baad u garanaysaan inay maalinta Rabbigu u imanayso sida tuug habeen u yimaado.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:2 |
for de veit sjølve grant at Herrens dag kjem som ein tjuv um natti.
|
I Th
|
Alb
|
5:2 |
sepse ju vetë e dini shumë mirë se dita e Zotit do të vijë, si një vjedhës natën.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:2 |
denn ihr selbst wisst ganz genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
UyCyr
|
5:2 |
Чүнки силәрму яхши билисиләр, Рәббимизниң қайта келидиған күни худди кечидики оғриниң келишигә охшаш туюқсиз келиду.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:2 |
주의 날이 밤의 도둑같이 이르는 줄을 너희 자신이 완전히 아느니라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:2 |
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:2 |
Јер сами знате јамачно да ће дан Господњи доћи као лупеж по ноћи.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:2 |
For ye silf witen diligentli, that the dai of the Lord schal come, as a theef in the niyt.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:2 |
കള്ളൻ രാത്രിയിൽ വരുമ്പോലെ കൎത്താവിന്റെ നാൾ വരുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ നന്നായി അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
I Th
|
KorRV
|
5:2 |
주의 날이 밤에 도적 같이 이를 줄을 너희 자신이 자세히 앎이라
|
I Th
|
Azeri
|
5:2 |
چونکي سئز اؤزونوز ياخشي بئلئرسئنئز کي، ربّئن گونو گجه گلن اوغرو کئمي گلهجک.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:2 |
Ty I weten wäl, at HERrans dag skall komma såsom en tjuf om nattene.
|
I Th
|
KLV
|
5:2 |
vaD SoH tlhIH'egh Sov QaQ vetlh the jaj vo' the joH choltaH rur a thief Daq the ram.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:2 |
Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:2 |
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:2 |
сами бо вы известно весте, яко день Господень, якоже тать в нощи, тако приидет.
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:2 |
αυτοί γαρ ακριβώς οίδατε ότι η ημέρα κυρίου ως κλέπτης εν νυκτί ούτως έρχεται
|
I Th
|
FreBBB
|
5:2 |
car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
LinVB
|
5:2 |
Bínó mǒkó boyébí malámu ’te Mokolo mwa Mokonzi mokoyâ lokóla moyíbi na butú.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:2 |
အကြောင်းမူကား သခင်ဘုရား၏နေ့ရက်သည် ညအချိန်သူခိုးလာသကဲ့သို့ ကျရောက်လာမည်ဖြစ်ကြောင်းကို သင်တို့ကိုယ်တိုင်သိကြ၏။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:2 |
ᎢᏨᏒᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᎦᏔ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵ ᎢᎦ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏒᏃᏱ ᏥᎦᎷᎪᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:2 |
蓋爾詳知、主之日至、如夜間之盜、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:2 |
Vì chính anh chị em biết rõ rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm lúc đêm khuya.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:2 |
Kay kamo nasayud na pag-ayo nga ang adlaw sa Ginoo moabut ra unya sama sa kawatan sa kagabhion.
|
I Th
|
RomCor
|
5:2 |
Pentru că voi înşivă ştiţi foarte bine că ziua Domnului va veni ca un hoţ noaptea.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:2 |
Pwe pein kumwail inenen ese mwahu duwen Rahnen Kaun-o eh pahn leledo rasehng lipirap emen me kin pwarodo nipwong.
|
I Th
|
HunUj
|
5:2 |
mert ti magatok is jól tudjátok, hogy az Úr napja úgy jön el, mint éjjel a tolvaj.
|
I Th
|
GerZurch
|
5:2 |
Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht. (a) Mt 24:42-44; 2Pe 3:10; Off 3:3; 16:15
|
I Th
|
GerTafel
|
5:2 |
Ihr wißt ja selbst genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
PorAR
|
5:2 |
porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:2 |
Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in den nacht.
|
I Th
|
Byz
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
FarOPV
|
5:2 |
زیراخود شما به تحقیق آگاهید که روز خداوند چون دزد در شب میآید.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:2 |
ngoba lina uqobo liyazi kuhle kakhulu ukuthi usuku lweNkosi luzafika ngokunjalo njengesela ebusuku;
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:2 |
pois vós mesmos bem sabeis que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
|
I Th
|
StatResG
|
5:2 |
Αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα ˚Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:2 |
Kajti sami veste na tanko, da dan Gospodov, kakor tat ponoči, tako pride;
|
I Th
|
Norsk
|
5:2 |
I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
|
I Th
|
SloChras
|
5:2 |
zakaj sami veste natanko, da pride dan Gospodov tako kakor tat po noči.
|
I Th
|
Northern
|
5:2 |
Çünki özünüz də çox yaxşı bilirsiniz ki, Rəbbin günü oğru gecə gəldiyi kimi gələcək.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:2 |
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
PohnOld
|
5:2 |
Pwe pein komail asa mau, me ran en Kaun o pan pwarado dueta lipirap amen ni pong.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:2 |
Jo jūs paši it labi zināt, ka Tā Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:2 |
Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
|
I Th
|
ChiUn
|
5:2 |
因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:2 |
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:2 |
Denn es ist euch wohlbekannt, daß der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
BulCarig
|
5:2 |
защото вие знаете известно че денът Господен както крадец през нощ, така ще дойде;
|
I Th
|
FrePGR
|
5:2 |
car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
|
I Th
|
PorCap
|
5:2 |
Com efeito, vós próprios sabeis perfeitamente que o Dia do Senhor chega de noite como um ladrão.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:2 |
あなたがた自身がよく知っているとおり、主の日は盗人が夜くるように来る。
|
I Th
|
Tausug
|
5:2 |
Karna' kiyaiingatan niyu da tuud isab sin in pagbalik pa dunya hi Panghu' Īsa, magtagha' sadja biya' sapantun sin waktu sin hambuuk sugarul manakaw sin dūm ha waktu di' kaingatan.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:2 |
ihr wisset selbst zu gut, daß der Tag des Herrn kommt, wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:2 |
Idimaa, goodou gu-iloo humalia di Laangi o Tagi dela e-hanimoi-ai le e-hai be tangada gaiaa dela e-hanimoi i-di boo.
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:2 |
Vosotros mismos sabéis perfectamente que, como ladrón de noche, así viene el día del Señor.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:2 |
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:2 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ. ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:2 |
Jūs patys gerai žinote, kad Viešpaties diena užklups lyg vagis naktį.
|
I Th
|
Bela
|
5:2 |
бо самі вы дакладна ведаеце, што дзень Гасподні так прыйдзе, як злодзей уначы.
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:2 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲏⲩ.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:2 |
gouzout mat a rit hoc'h-unan penaos deiz an Aotrou a zeuio evel ul laer en noz.
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:2 |
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des Herrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:2 |
sillä te tiedätte itse aivan hyvin, että Herran päivä tulee kuin varas yöllä.
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:2 |
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
|
I Th
|
Uma
|
5:2 |
Apa' ni'inca moto ompi': hewa karataa topanako ngkabengia, wae wo'o mpai' Eo Karataa Pue', konce mpai' ihi' dunia' nakaratai.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:2 |
denn ihr selbst wisst ganz genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:2 |
Porque vosotros sabeis bien, que el dia del Señor vendrá así como ladron de noche.
|
I Th
|
Latvian
|
5:2 |
Jo jūs paši labi zināt, ka Kunga diena nāks tāpat kā zaglis naktī.
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:2 |
Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:2 |
Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:2 |
Want zelf weet gij goed, dat de Dag des Heren komt als een dief in de nacht.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:2 |
Ihr wisst ja genau, dass der Tag des Herrn so ‹unerwartet› kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
Est
|
5:2 |
sest te ise teate selgesti, et Issanda päev tuleb nagu varas öösel.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:2 |
کیونکہ آپ خود خوب جانتے ہیں کہ خداوند کا دن یوں آئے گا جس طرح چور رات کے وقت گھر میں گھس آتا ہے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:2 |
لأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَ يَقِيناً أَنَّ يَوْمَ الرَّبِّ سَيَأْتِي كَمَا يَأْتِي اللِّصُّ فِي اللَّيْلِ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:2 |
因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
|
I Th
|
f35
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:2 |
want gij weet zelf zeer goed dat de dag des Heeren zal komen als een dief in den nacht.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:2 |
perché voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come viene un ladro nella notte.
|
I Th
|
Afr1953
|
5:2 |
want julle weet self baie goed dat die dag van die Here kom net soos 'n dief in die nag.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:2 |
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господен так придет, как вор ночью.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:2 |
Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:2 |
क्योंकि आप ख़ुद ख़ूब जानते हैं कि ख़ुदावंद का दिन यों आएगा जिस तरह चोर रात के वक़्त घर में घुस आता है।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:2 |
Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rab'bin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:2 |
Want gij weet zelven zeer wel, dat de dag des Heeren alzo zal komen, gelijk een dief in de nacht.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:2 |
Hiszen magatok is igen jól tudjátok, hogy az Úr napja úgy jön el, mint éjjel a tolvaj.
|
I Th
|
Maori
|
5:2 |
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:2 |
Sabab kata'uwanbi du, ya llaw kapi'itu Panghū' magtagha' sadja sali' hantang a'a anangkaw ma sangom, mbal kinata'uwan bang sumiyan ya kat'kkana.
|
I Th
|
HunKar
|
5:2 |
Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jő el, mint a tolvaj éjjel.
|
I Th
|
Viet
|
5:2 |
vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.
|
I Th
|
Kekchi
|
5:2 |
La̱ex nequenau chi us nak lix cutanquil lix cˈulunic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, ta̱cha̱lk chi ma̱ ani nanaˈoc re jokˈe, joˈ nak nachal laj e̱lkˈ chi ma̱cˈaˈ saˈ kachˈo̱l.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:2 |
Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:2 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាដឹងច្បាស់ហើយថា ថ្ងៃរបស់ព្រះអម្ចាស់នឹងមកដូចជាចោរមកនៅពេលយប់។
|
I Th
|
CroSaric
|
5:2 |
Ta i sami dobro znate da Dan Gospodnji dolazi baš kao kradljivac u noći.
|
I Th
|
BasHauti
|
5:2 |
Ecen ceuroc badaquiçue vngui ecen Iaunaren eguna ethorriren dela, ohoina gauaz beçala.
|
I Th
|
WHNU
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:2 |
Vì chính anh em đã biết rõ : ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm ban đêm.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:2 |
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
|
I Th
|
TR
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
HebModer
|
5:2 |
הלא אף אתם ידעתם היטב כי יום יהוה כגנב בלילה כן בוא יבוא׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:2 |
Иеміздің қайта оралатын күні ұрының түнде түсетініндей кенеттен келетінін өздерің анық білесіңдер.
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:2 |
Бо самі ви добре знаєте, що день Господень, як злодїй у ночі, так прийде.
|
I Th
|
FreJND
|
5:2 |
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
TurHADI
|
5:2 |
Çünkü çok iyi bildiğiniz gibi, Rab’bin Günü gece gelen hırsız gibi, beklenmedik şekilde gelecektir.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:2 |
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐍉 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐍃𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸.
|
I Th
|
GerGruen
|
5:2 |
Ihr wißt selbst recht wohl: Der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:2 |
Kajti vi sami prav dobro veste, da dan Gospodov prihaja tako, kakor tat ponoči.
|
I Th
|
Haitian
|
5:2 |
Nou menm nou konn sa byen: Jou Seyè a gen pou l' vin sou nou tankou yon vòlò k'ap vin nan mitan lannwit.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:2 |
Sillä te itse visusti tiedätte, että Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:2 |
Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
|
I Th
|
HebDelit
|
5:2 |
הֲלֹא אַף־אַתֶּם יְדַעְתֶּם הֵיטֵב כִּי יוֹם־יְהוָֹה כְּגַנָּב בַּלַּיְלָה כֵּן בּוֹא יָבוֹא׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:2 |
Bydd yr Arglwydd yn dod yn ôl yn gwbl annisgwyl, fel mae lleidr yn dod yn y nos.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:2 |
ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|
I Th
|
GreVamva
|
5:2 |
διότι σεις εξεύρετε ακριβώς ότι η ημέρα του Κυρίου ως κλέπτης εν νυκτί ούτως έρχεται.
|
I Th
|
Tisch
|
5:2 |
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:2 |
бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.
|
I Th
|
MonKJV
|
5:2 |
Яагаад гэвэл Эзэний өдөр нь шөнө дундын хулгайч мэт яг ийнхүү ирнэ гэдгийг та нар өөрсдөө төгс мэддэг.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:2 |
Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:2 |
Јер сами знате јамачно да ће дан Господњи доћи као лупеж по ноћи.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:2 |
Sami bowiem dokładnie wiecie, że dzień Pana przyjdzie jak złodziej w nocy.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:2 |
Car vous-mefmes fçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:2 |
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
Swahili
|
5:2 |
Maana ninyi wenyewe mwajua kwamba Siku ya Bwana itakuja kama mwizi ajavyo usiku.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:2 |
Porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá así como ladrón de noche,
|
I Th
|
HunRUF
|
5:2 |
mert ti magatok is jól tudjátok, hogy az Úr napja úgy jön el, mint éjjel a tolvaj.
|
I Th
|
FreSynod
|
5:2 |
car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:2 |
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
|
I Th
|
FarHezar
|
5:2 |
زیرا خود نیک میدانید که روز خداوند همچون دزدی که شبهنگام میآید، فرا خواهد رسید.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:2 |
Long wanem, yupela yet i save tru tru long de bilong Bikpela i kam olsem, olsem wanpela stilman long nait.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:2 |
քանի որ դուք իսկ ճշգրտութեամբ գիտէք թէ Տէրոջ օրը կու գայ գիշերուան գողին պէս:
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:2 |
thi I vide selv grant, at Herrens Dag kommer som en Tyv om Natten.
|
I Th
|
JapRague
|
5:2 |
其は主の日が夜中の盗人の如くに來るべきことを、自ら確に知ればなり。
|
I Th
|
Peshitta
|
5:2 |
ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܘܡܗ ܕܡܪܢ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܒܠܠܝܐ ܗܟܢܐ ܐܬܐ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:2 |
car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
I Th
|
PolGdans
|
5:2 |
Albowiem sami dostatecznie wiecie, iż on dzień Pański jako złodziej w nocy, tak przyjdzie.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:2 |
汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:2 |
αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
|
I Th
|
GerElb18
|
5:2 |
Denn ihr selbst wisset genau, daß der Tag des Herrn also kommt wie ein Dieb in der Nacht.
|