I Th
|
RWebster
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
EMTV
|
5:3 |
For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, just as labor pains upon the woman that is pregnant, and they shall by no means escape.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:3 |
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:3 |
While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape.
|
I Th
|
ABP
|
5:3 |
For whenever they should say, Peace and safety, then sudden [2sets upon them 1ruin], as if the pangs to the one [2in 3the womb 1having one]; and in no way should they flee from it.
|
I Th
|
NHEBME
|
5:3 |
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:3 |
As soon as they begin to say—Peace! and safety! then, suddenly, upon them, cometh destruction,—just as the birth-throe unto her that is with child,—and in nowise shall they escape.
|
I Th
|
LEB
|
5:3 |
Whenever they say “Peace and security,” then sudden destruction will overtake them like the birth pains of ⌞a pregnant woman⌟, and they will not possibly escape.
|
I Th
|
BWE
|
5:3 |
When people are saying, ‘Everything is quiet and safe,’ they will be destroyed. It will all happen very quickly. And there will be no way out. It will be like the pain that a woman has when a child is born.
|
I Th
|
Twenty
|
5:3 |
When people are saying 'All is quiet and safe,' it is then that, like birth-pains upon a woman with child, Ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
|
I Th
|
ISV
|
5:3 |
When peopleLit. they say, “There is peace and security,” destruction will strike them as suddenly as labor pains comeThe Gk. lacks come to a pregnant woman, and they will not be able to escape.
|
I Th
|
RNKJV
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
Webster
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
Darby
|
5:3 |
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
|
I Th
|
OEB
|
5:3 |
When people are saying ‘All is quiet and safe,’ it is then that, like birth pains on a pregnant woman, ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
|
I Th
|
ASV
|
5:3 |
When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
|
I Th
|
Anderson
|
5:3 |
for when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as the pains of birth upon a woman with child, and they shall not escape.
|
I Th
|
Godbey
|
5:3 |
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman in gestation; and they can not escape.
|
I Th
|
LITV
|
5:3 |
For when they say, Peace and safety! Then suddenly destruction comes upon them, like travail to the pregnant woman, and they shall not at all escape.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:3 |
For when they shall say, Peace, and safetie, then shall come vpon them sudden destruction, as the trauaile vpon a woman with childe, and they shall not escape,
|
I Th
|
Montgome
|
5:3 |
While men are saying "Peace and safety," then, like birth-pangs upon a woman with child, destruction will come upon them suddenly. In no wise will they escape.
|
I Th
|
CPDV
|
5:3 |
For when they will say, “Peace and security!” then destruction will suddenly overwhelm them, like the labor pains of a woman with child, and they will not escape.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:3 |
While they are saying "Peace and safety!" then in a moment destruction falls upon them, like birth-pains on a woman who is with child; and escape there is none.
|
I Th
|
LO
|
5:3 |
When they shall say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
Common
|
5:3 |
While people are saying, "Peace and safety," then destruction will come upon them suddenly as labor pains upon a woman with child, and they will not escape.
|
I Th
|
BBE
|
5:3 |
When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
|
I Th
|
Worsley
|
5:3 |
And when they shall say, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
DRC
|
5:3 |
For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape.
|
I Th
|
Haweis
|
5:3 |
For when they say, Peace and safety, then sudden destruction rusheth upon them, as travail on a woman with child, and they shall in no wise escape.
|
I Th
|
GodsWord
|
5:3 |
When people say, "Everything is safe and sound!" destruction will suddenly strike them. It will be as sudden as labor pains come to a pregnant woman. They won't be able to escape.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
NETfree
|
5:3 |
Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction shall come upon them, as birth pangs upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:3 |
For when they say, "Peace and security," then sudden destruction will come upon them, as travail comes upon a woman who is with child; and they shall by no means escape.
|
I Th
|
NHEB
|
5:3 |
For when they are saying, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman; and they will in no way escape.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:3 |
When people are saying ‘All is quiet and safe,’ it is then that, like birth pains on a pregnant woman, ruin comes suddenly upon them, and there will be no escape!
|
I Th
|
NETtext
|
5:3 |
Now when they are saying, "There is peace and security," then sudden destruction comes on them, like labor pains on a pregnant woman, and they will surely not escape.
|
I Th
|
UKJV
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
Noyes
|
5:3 |
When they are saying, Peace and safety; then doth sudden destruction come upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
KJV
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
KJVA
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
AKJV
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction comes on them, as travail on a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
RLT
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:3 |
Whenever they say, "Shalom and Bittachon!" then sudden churban (destruction) will come upon them like the chevlei ledah (birth pangs) of the isha with a child in her womb. And they can certainly not escape.
|
I Th
|
MKJV
|
5:3 |
For when they shall say, Peace and safety! Then sudden destruction comes on them, as travail upon a woman with child. And they shall not escape.
|
I Th
|
YLT
|
5:3 |
for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail doth her who is with child, and they shall not escape;
|
I Th
|
Murdock
|
5:3 |
While they will be saying, Peace and quietness, then suddenly destruction will burst upon them, as distress upon a child-bearer, and they will not escape.
|
I Th
|
ACV
|
5:3 |
For when they say, Peace and safety, then sudden destruction approaches them, as the woman having birth pangs in her womb, and they will, no, not escape.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:3 |
Quando disserem: “Paz e segurança”, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto da grávida, e de maneira nenhuma escaparão.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:3 |
Raha misy olona manao hoe: Miadana sy mandry fahizay, dia hanjo azy tampoka ny fandringanana, toy ny fahararian’ ny vehivavy raha miteraka, ka tsy ho afa-mandositra mihitsy izy.
|
I Th
|
CopNT
|
5:3 |
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉⲝⲁⲡⲓⲛⲁ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϯⲛⲁⲕϩⲓ ⳿ⲉϣⲁⲥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲑⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϣⲫⲱⲧ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:3 |
Kun he sanovat: "Nyt on rauha, ei hätää mitään", silloin yllättää heidät yhtäkkiä turmio, niinkuin synnytyskipu raskaan vaimon, eivätkä he pääse pakoon.
|
I Th
|
NorBroed
|
5:3 |
for når de sier, Fred og sikkerhet, da kommer over dem en uventet ødeleggelse, akkurat som veen over den gravide, og de skal ikke i det hele tatt flykte fra det.
|
I Th
|
FinRK
|
5:3 |
Kun ihmiset sanovat: ”Nyt on rauha, ei mitään hätää”, silloin turmio yllättää heidät yhtäkkiä niin kuin synnytyskipu raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
|
I Th
|
ChiSB
|
5:3 |
幾時人正說:「平安無事,」那時滅亡會猝然來到他們身上,就像痛苦來到懷孕者身上一樣,決逃脫不了。
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲡⲱⲣϫ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲣⲃⲟⲗ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:3 |
人正说「平安稳妥」的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
|
I Th
|
BulVeren
|
5:3 |
Когато казват: Мир и безопасност; тогава ще дойде върху тях внезапна погибел както болките върху бременна жена; и няма да избегнат.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:3 |
لِأَنَّهُ حِينَمَا يَقُولُونَ: «سَلَامٌ وَأَمَانٌ»، حِينَئِذٍ يُفَاجِئُهُمْ هَلَاكٌ بَغْتَةً، كَٱلْمَخَاضِ لِلْحُبْلَى، فَلَا يَنْجُونَ.
|
I Th
|
Shona
|
5:3 |
nokuti pavanoti: Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa nemimba kwemukadzi ane mimba; uye havangatongopukunyuki.
|
I Th
|
Esperant
|
5:3 |
Dum oni diras: Paco kaj sendanĝereco, tiam subita detruo venas sur ilin, kiel naskodoloro al gravedulino, kaj ili tute ne forsaviĝos.
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:3 |
เมื่อเขาพูดว่า “สงบสุขและปลอดภัยแล้ว” เมื่อนั้นแหละความพินาศก็จะมาถึงเขาทันที เหมือนกับความเจ็บปวดมาถึงหญิงที่มีครรภ์ เขาจะหนีก็ไม่พ้น
|
I Th
|
BurJudso
|
5:3 |
ငြိမ်ဝပ်ခြင်းရှိ၏၊ ဘေးအန္တရာယ်နှင့် ကင်းလွတ်၏ဟု ဆိုစဉ်တွင်၊ ကိုယ်ဝန်ဆောင်သော မိန်းမ၌ သားဘွားခြင်းဝေဒနာ ရောက်သကဲ့သို့၊ သူတို့အပေါ်၌ လျင်မြန်စွာသော ပျက်စီးခြင်းရောက်၍ လွတ်ခြင်းအခွင့် မရှိရကြ။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:3 |
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
|
I Th
|
FarTPV
|
5:3 |
در آن هنگام كه مردم از صلح و امنیّت خود تعریف میکنند، هلاكت ناگهانی مثل درد زایمان به ایشان وارد خواهد شد و به هیچوجه، جان سالم به در نخواهند برد.
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Jab log kaheṅge, “Ab amn-o-amān hai,” to halākat achānak hī un par ān paṛegī. Wuh is tarah musībat meṅ paṛ jāeṅge jis tarah wuh aurat jis kā bachchā paidā ho rahā hai. Wuh hargiz nahīṅ bach sakeṅge.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:3 |
När folk säger: "Fred och trygghet", då drabbar undergången dem lika plötsligt som värkarna hos en kvinna som ska föda, och de slipper inte undan.
|
I Th
|
TNT
|
5:3 |
ὅταν λέγωσιν, Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
|
I Th
|
GerSch
|
5:3 |
Wenn sie sagen werden: »Friede und Sicherheit«, dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:3 |
Pagka sinasabi ng mga tao, Kapayapaan at katiwasayan, kung magkagayo'y darating sa kanila ang biglang pagkawasak, na gaya ng pagdaramdam, sa panganganak ng babaing nagdadalang-tao; at sila'y hindi mangakatatanan sa anomang paraan.
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Kun he sanovat: "Nyt on rauha ja turvallista", silloin heille tulee yhtäkkiä turmio kuin poltot raskaana olevalle vaimolle, eivätkä he pääse pakoon.
|
I Th
|
Dari
|
5:3 |
در آن هنگام که مردم از صلح و امنیت خود تعریف می کنند، هلاکت ناگهانی مثل درد زایمان به ایشان وارد خواهد شد و به هیچ وجه از آن خلاصی نخواهند یافت.
|
I Th
|
SomKQA
|
5:3 |
Markay leeyihiin, Waa nabad iyo salaamad, kolkaasaa filashola'aan halaaggu u qaban doonaa sida fooshu naag uur leh u qabato; iyaguna sinaba ugama baxsan doonaan.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:3 |
Når dei segjer: «Fred og ingen f re!» då kjem ein brå undergang yver deim, liksom føderidi yver den som er med barn, og dei skal slett ikkje sleppa undan.
|
I Th
|
Alb
|
5:3 |
Sepse, kur thonë: "Paqe dhe siguri", atëherë një shkatërrim i papritur do të bjerë mbi ta, ashtu si dhembjet e lindjes të gruas shtatzënë dhe nuk do të shpëtojnë.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:3 |
Wann immer sie sagen: „Friede und Sicherheit!“, dann ereilt sie plötzlicher Ruin, genau wie die Geburtswehen die Schwangere, und sie entkommen gewiss nicht.
|
I Th
|
UyCyr
|
5:3 |
Кишиләр «дуния теч-аман» дәп турғанда, тәсадипи уларға һалакәт келиду. Бу худди һамилдар аялниң толғиғи уштумтут тутқиниға охшаш болуп, униңдин қечип қутулғили болмайду.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:3 |
그들이, 평안하다 안전하다, 하고 말할 그때에 아이 밴 여자에게 해산의 고통이 임하는 것 같이 갑작스러운 파멸이 그들에게 임하나니 그들이 피하지 못하리라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:3 |
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Јер кад реку: мир је, и нема се шта бојати, онда ће изненада напасти на њих погибао као бол на трудну жену, и неће утећи.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:3 |
For whanne thei schulen seie pees is, and sikirnesse, thanne sudeyn deth schal come on hem, as sorewe to a womman that is with child, and thei schulen not scape.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:3 |
അവർ സമാധാനമെന്നും നിൎഭയമെന്നും പറയുമ്പോൾ ഗൎഭിണിക്കു പ്രസവവേദന വരുമ്പോലെ അവൎക്കു പെട്ടെന്നു നാശം വന്നു ഭവിക്കും; അവൎക്കു തെറ്റിയൊഴിയാവതുമല്ല.
|
I Th
|
KorRV
|
5:3 |
저희가 평안하다, 안전하다 할 그 때에 잉태된 여자에게 해산 고통이 이름과 같이 멸망이 홀연히 저희에게 이르리니 결단코 피하지 못하리라
|
I Th
|
Azeri
|
5:3 |
آداملار "سالامات وار، امئن-آمانليق وار" دئين واخت، هلاکت بئردن اونلارين اوستونه گلهجک، نجه کي، دوغماق آغريسي بويلو بئر آروادي توتور. و قاچا بئلمهيهجکلر.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:3 |
Derföre, när de warda sägande: Det är frid, och all ting utan fara, då skall dem hasteligit förderf öfwerkomma; lika som födslopinan qwinnone påkommer, som hafwandes är, och de skola icke kunna undfly.
|
I Th
|
KLV
|
5:3 |
vaD ghorgh chaH 'oH ja'ta', “ roj je safety,” vaj sudden QIH DichDaq ghoS Daq chaH, rur birth pains Daq a pregnant be'; je chaH DichDaq Daq ghobe' way escape.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:3 |
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:3 |
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:3 |
Егда бо рекут: мир и утверждение, тогда внезапу нападет на них всегубительство, якоже болезнь во чреве имущей, и не имут избежати.
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:3 |
όταν γαρ λέγωσιν ειρήνη και ασφάλεια τότε αιφνίδιος αυτοίς εφίσταται όλεθρος ώσπερ η ωδίν τη εν γαστρί εχούση και ου μη εκφύγωσιν
|
I Th
|
FreBBB
|
5:3 |
Quand ils diront : paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
|
I Th
|
LinVB
|
5:3 |
Mokolo bato bakolobana : « Tozalí na bobóto, tofándí nyê », bobélé mokolo môná liwá likokwêla bangó na mbálákáká ; lokóla mpási ya kobóta ekokwêla mwásí azalí na zémi. Moto mǒkó té akokoka kokíma.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:3 |
ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းနှင့် လုံခြုံမှုရှိသည်ဟု လူတို့ပြောဆိုကြသောအခါတွင် ကိုယ်ဝန်ဆောင်မိန်းမ၌ သားဖွားခြင်း ဝေဒနာရုတ်တရက်သက်ရောက်သကဲ့သို့ ပျက်စီးခြင်းသည်လည်း ရုတ်တရက် သင်တို့အပေါ်သို့ ကျရောက်လိမ့်မည်။ ထိုအခါ လွတ်မြောက်ရာလမ်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:3 |
ᎾᎯᏳᏰᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᎴ ᏄᎾᏰᎯᏍᏛᎾ ᎠᎾᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎿᎭᏉ ᏄᏰᎶᎢᏍᏔᏅᏛ ᎠᏓᏛᏗᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᎩᎵᏯ ᏧᎷᏤᎰ ᎠᎨᏴ ᎦᏁᎵᏛ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᎾᏗᏫᏎᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:3 |
人方謂平康穩固、滅亡突及之、如產難之及於姙婦、而莫能避也、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:3 |
Khi người ta tuyên bố: Hòa bình và an ninh thì tai họa sẽ thình lình xảy đến cho họ như cơn đau chuyển bụng sanh xảy đến cho người đàn bà có thai và họ sẽ không trốn thoát được.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:3 |
Sa diha nga ang mga tawo magakanayon, "Ania ang kalinaw ug kasigurohan," sa kalit moabut kanila ang pagkalaglag maingon sa pagbati sa kasakit nga moabut sa babaye nga tali-anak, ug sila dili makaikyas.
|
I Th
|
RomCor
|
5:3 |
Când vor zice: „Pace şi linişte!”, atunci o prăpădenie neaşteptată va veni peste ei, ca durerile naşterii peste femeia însărcinată, şi nu va fi chip de scăpare.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Ni ahnsou me aramas akan pahn nda, “Mehkoaros meleilei oh mwahu,” iei ahnsowo me apwal laud pahn mwadangete lelohng irail-e pahn mwadangete lelohng irail rasehng medek en neitik ong lih emen, oh aramas sohte pahn pitsang.
|
I Th
|
HunUj
|
5:3 |
Amikor azt mondják: Békesség és biztonság, akkor tör rájuk hirtelen a végső romlás, mint a fájdalom a várandós asszonyra; és nem fognak megmenekülni.
|
I Th
|
GerZurch
|
5:3 |
Wenn sie sagen werden: Es ist Friede und Sicherheit, dann kommt plötzliches Verderben über sie wie die Wehen über die schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen können. (a) Jer 6:14; Lu 21:34 35
|
I Th
|
GerTafel
|
5:3 |
Denn wenn sie sagen: Es ist Friede, ist keine Gefahr, so steht plötzlich das Verderben vor der Tür, wie die Wehen vor dem Weib, das gebären soll; und sie können nicht entfliehen.
|
I Th
|
PorAR
|
5:3 |
pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:3 |
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
|
I Th
|
Byz
|
5:3 |
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
FarOPV
|
5:3 |
زیرا هنگامی که میگویندسلامتی و امان است، آنگاه هلاکت ایشان راناگهان فرو خواهد گرفت، چون درد زه زن حامله را و هرگز رستگار نخواهند شد.
|
I Th
|
Ndebele
|
5:3 |
ngoba nxa besithi: Ukuthula lokuhlala kuhle, khona ukubhujiswa okujumayo kuzabehlela, njengomhelo kowesifazana okhulelweyo, njalo kabasoze baphunyuke.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:3 |
Pois quando disserem: “Paz e segurança”, então virá sobre eles repentina destruição, como as dores de parto da grávida, e de maneira nenhuma escaparão.
|
I Th
|
StatResG
|
5:3 |
Ὅταν λέγωσιν, “Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια”, τότε αἰφνίδιος ἐπίσταται αὐτοῖς ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:3 |
Ko namreč pravijo: Mir in varnost, tedaj jih mahoma doleti poguba, kakor porodne bolečine nosečo, in ušli ne bodo.
|
I Th
|
Norsk
|
5:3 |
Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
|
I Th
|
SloChras
|
5:3 |
Ko pravijo: Mir in varnost, tedaj jih mahoma doleti poguba, kakor porodne bolečine nosečo; in ušli ne bodo.
|
I Th
|
Northern
|
5:3 |
İnsanlar «sülh və təhlükəsizlik» deyəndə hamilə qadının ağrıları necə qəfildən tutursa, onlar da elə qəfil məhvə düçar olacaq və bundan əsla qaça bilməyəcəklər.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:3 |
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
|
I Th
|
PohnOld
|
5:3 |
Pwe irail lao pan inda: A muei mau, o sota apwal kot mia, i ansau kaupa pan lel ong irail dueta li lisean amen; a irail sota pan pitila.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:3 |
Jo kad tie sacīs: miers ir un drošība, tad tā samaitāšana piepeši nāks pār tiem, kā bērnu sāpes pār grūtu sievu, un tie neizbēgs.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:3 |
Pois que, quando disserem: Ha paz e segurança; então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dôres de parto áquella que está gravida; e de modo algum escaparão.
|
I Th
|
ChiUn
|
5:3 |
人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:3 |
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:3 |
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
CopSahid
|
5:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛⲡⲱⲣϫ ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲣⲃⲟⲗ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:3 |
Gerade wenn die Leute sagen: "Jetzt ist Friede und Sicherheit!", — dann überfällt sie ganz plötzlich das Verderben, gleichwie der Schmerz ein Weib, wenn ihre Stunde kommt, und es gibt kein Entrinnen für sie.
|
I Th
|
BulCarig
|
5:3 |
понеже когато казват: Мир и безопасност, тогаз ще нападне на тех внезапна погибел както болезните на непраздна жена; и нема да избегнат.
|
I Th
|
FrePGR
|
5:3 |
Or, quand ils diront : « Paix et sûreté ! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
|
I Th
|
PorCap
|
5:3 |
Quando disserem: «Paz e segurança», então se abaterá repentinamente sobre eles a ruína, como as dores de parto sobre a mulher grávida, e não escaparão a isso.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:3 |
人々が平和だ無事だと言っているその矢先に、ちょうど妊婦に産みの苦しみが臨むように、突如として滅びが彼らをおそって来る。そして、それからのがれることは決してできない。
|
I Th
|
Tausug
|
5:3 |
Bang in manga tau imiyan in sila masannyang iban way kapiligruhan, na di' nila kaalimatahan magtagha' sadja kugdanan sila sin kamulahan. Di' nila katangkisan iban kapaguyan in kamulahan yan. Biya' yan sapantun sin babai burus sūng na mag'anak, amu in magtagha' sadja sakitan na tiyan.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:3 |
Wenn sie von Friede und Sicherheit reden, dann kommt das Verderben plötzlich über sie, wie die Wehen über die Schwangere; und sie können nicht entfliehen.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:3 |
Deelaa di madagoaa nia daangada ga-helekai boloo, “Nia mee huogodoo gu-humalia, guu-noho-baba,” gei dela hogi di madagoaa di mooho damana ga-limalima gaa-tale ang-gi digaula, gadoo be-di mmae o-di ahina ma-ga-haanau, gei nia daangada huogodoo ga-deemee di-llele gi-daha.
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:3 |
Cuando digan: “Paz y seguridad”, entonces vendrá sobre ellos de repente la ruina, como los dolores del parto a la que está encinta; y no escaparán.
|
I Th
|
RusVZh
|
5:3 |
Ибо, когда будут говорить: "мир и безопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ. ⲙⲛ ⲡⲱⲣϫ. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϣⲡⲛϣⲱⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛⲧⲉⲧⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩⲣⲃⲟⲗ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:3 |
Kai žmonės kalbės: „Ramybė ir saugumas“, tada juos ir ištiks netikėtas žlugimas, tarytum gimdymo skausmai nėščią moterį, ir jie niekur nepaspruks.
|
I Th
|
Bela
|
5:3 |
Бо, калі будуць казаць: "мір і бясьпека", тады зьнянацку спасьцігне іх пагібель, як мука родамі спасьцігае цяжарную, і ня ўнікнуць.
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:3 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ. ⲙⲛ̅ⲡⲱⲣϫ̅. ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲡⲛ̅ϣⲱⲡ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲛⲁⲁⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲣ̅ⲃⲟⲗ.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:3 |
Rak pa lavarint: Peoc'h ha surentez! neuze un distruj buan a zeuio warno, evel ma c'hoarvez ar gwentloù gant ur wreg a zo brazez, ha ne dec'hint ket.
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:3 |
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:3 |
Juuri kun ihmiset sanovat: "Kaikki on hyvin, ei mitään hätää", tuho kohtaa heidät äkkiarvaamatta niin kuin synnytyspoltot raskaana olevan naisen, eivätkä he pääse pakoon.
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:3 |
Thi naar de sige: Fred og Tryghed! da skal Fordærvelsen hasteligen staae over dem, ligesom Veerne over den Frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undflye.
|
I Th
|
Uma
|
5:3 |
Rata mpai' tempo-na, tauna mpo'uli': "Lompe' moto katuwu' -ta, uma ria to tapoka'eka'." Ntaa' we'i, nto'u toe-midi kanarumpa' -ra silaka-e! Tohe'e mpai' jadi' ncorobaa, hewa pontodohaka tobine to neo' mo'ana'. Uma ria ohea-ra mpasalewa huku' -ra.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:3 |
Wann immer sie sagen: „Friede und Sicherheit!“, dann ereilt sie plötzlicher Ruin, genau wie die Geburtswehen die Schwangere, und sie entkommen gewiss nicht.
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:3 |
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entónces vendrá sobre ellos destruccion de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
|
I Th
|
Latvian
|
5:3 |
Kad tie sacīs: Ir miers un drošība, tad pēkšņi pār viņiem nāks bojāeja kā sāpes grūtniecei, un viņi neizbēgs.
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:3 |
Que cuando dirán: Paz y seguridad: entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:3 |
C'est au moment où les gens diront : «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:3 |
Wanneer men zegt: "Vrede en veiligheid," dan valt op hen het verderf onverwacht, zoals barensweeën op een zwangere vrouw; en ontkomen doen ze zeker niet.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:3 |
Wenn die Leute sagen: "Jetzt haben wir Frieden und Sicherheit!", wird plötzlich ein Verderben über sie hereinbrechen wie die Wehen über eine Schwangere. Da gibt es kein Entkommen.
|
I Th
|
Est
|
5:3 |
Kui nad ütlevad: "Nüüd on rahu ja julgeolek!", tabab neid äkiline hukatus nõnda nagu lapsevaev naise, kes on käima peal; ja nad ei pääse mitte pakku.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:3 |
جب لوگ کہیں گے، ”اب امن و امان ہے،“ تو ہلاکت اچانک ہی اُن پر آن پڑے گی۔ وہ اِس طرح مصیبت میں پڑ جائیں گے جس طرح وہ عورت جس کا بچہ پیدا ہو رہا ہے۔ وہ ہرگز نہیں بچ سکیں گے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:3 |
فَبَيْنَمَا النَّاسُ يَقُولُونَ: حَلَّ السَّلاَمُ وَالأَمْنُ! يَنْزِلُ بِهِمِ الْهَلاَكُ الْمُفَاجِئُ كَالْمَخَاضِ الَّذِي يَدْهَمُ الْحُبْلَى، فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ أَبَداً أَنْ يُفْلِتُوا.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:3 |
人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
|
I Th
|
f35
|
5:3 |
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:3 |
Als zij zullen zeggen: vrede en veiligheid! dan overvalt hun een haastig verderf, zooals barensnood aan een zwangere; en zij zullen het geenszins ontvluchten.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:3 |
Quando diranno: Pace e sicurezza, allora di subito una improvvisa ruina verrà loro addosso, come le doglie alla donna incinta; e non scamperanno affatto.
|
I Th
|
Afr1953
|
5:3 |
Want wanneer hulle sê: Vrede en veiligheid — dan oorval 'n skielike verderf hulle soos die barensnood 'n swanger vrou, en hulle sal sekerlik nie ontvlug nie.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:3 |
Ибо, когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:3 |
Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:3 |
जब लोग कहेंगे, “अब अमनो-अमान है,” तो हलाकत अचानक ही उन पर आन पड़ेगी। वह इस तरह मुसीबत में पड़ जाएंगे जिस तरह वह औरत जिसका बच्चा पैदा हो रहा है। वह हरगिज़ नहीं बच सकेंगे।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:3 |
İnsanlar, “Her şey esenlik ve güvenlik içinde” dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:3 |
Want wanneer zij zullen zeggen: Het is vrede, en zonder gevaar; dan zal een haastig verderf hun overkomen, gelijk de barensnood een bevruchte vrouw; en zij zullen het geenszins ontvlieden;
|
I Th
|
HunKNB
|
5:3 |
Amikor azt mondják: »Békesség és biztonság«, éppen akkor szakad rájuk hirtelen a veszedelem, mint a várandós asszonyra a fájdalom, és nem menekülnek meg.
|
I Th
|
Maori
|
5:3 |
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Bang aniya' a'a magupama in sigām asannang na, maka halam aniya' kapiligduhan, magtūy sigām t'kkahan bala' sabu pa'in sigām ah'lling. Mbal sigām makalahi sabab tagha' sadja t'kka bala' he', sapantun d'nda song anganak bang patagha' p'ddi'na.
|
I Th
|
HunKar
|
5:3 |
Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek.
|
I Th
|
Viet
|
5:3 |
Khi người ta sẽ nói rằng: Bình hòa và an ổn, thì tai họa thình lình vụt đến, như sự đau đớn xảy đến cho người đờn bà có nghén, và người ta chắc không tránh khỏi đâu.
|
I Th
|
Kekchi
|
5:3 |
Nak eb li tenamit yo̱keb chixyebal, “Cuanco saˈ tuktu̱quil usilal ut ma̱cˈaˈ cˈoxlac”, tojoˈnak ta̱cha̱lk rosoˈjiqueb saˈ junpa̱t chi ma̱cˈaˈak saˈ xchˈo̱leb joˈ nak nachal xraylal li yaj aj ixk chi ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱l. Ut eb aˈan incˈaˈ teˈcolekˈ chiru li raylal ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:3 |
Bäst de säga: »Allt står väl till, och ingen fara är på färde», då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:3 |
កាលណាគេនិយាយថា មានសន្ដិភាពហើយ មានសន្ដិសុខហើយ ពេលនោះសេចក្ដីវិនាសនឹងកើតឡើងចំពោះគេមួយរំពេច ប្រៀបដូចជាស្ដ្រីមានផ្ទៃពោះឈឺចាប់ហៀបនឹងសម្រាលកូន ហើយគេចមិនរួចឡើយ។
|
I Th
|
CroSaric
|
5:3 |
Dok još budu govorili: "Mir i sigurnost", zadesit će ih iznenadna propast kao trudovi trudnicu i neće umaći.
|
I Th
|
BasHauti
|
5:3 |
Ecen erran deçatenean, Baque eta segurança: orduan gainera ethorriren çaye vstegaberico destructionea, içorra denari mina beçala, eta eztirade itzuriren.
|
I Th
|
WHNU
|
5:3 |
οταν λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις επισταται εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Khi người ta nói : Bình an biết bao, yên ổn biết bao !, thì lúc ấy tai hoạ sẽ thình lình ập xuống, tựa cơn đau chuyển bụng đến với người đàn bà có thai, và sẽ chẳng có ai trốn thoát được.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:3 |
Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point.
|
I Th
|
TR
|
5:3 |
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
HebModer
|
5:3 |
כי בעת אמרם שלום ושלוה יבא עליהם השבר פתאם כחבלים על ההרה ולא יוכלו להמלט׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:3 |
Жұрт «Бәрі тыныш, қауіпсіз» деп жүргенде, апат аяғы ауыр әйелдің толғағындай табан астынан болады. Сонда ешкім қашып құтыла алмайды.
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:3 |
Бо, як ховорити муть: "Упокій і безпечність", тоді несподівано настигне на них погибель, як муки на маючу в утробі, і не втїчуть вони.
|
I Th
|
FreJND
|
5:3 |
Quand ils diront : “Paix et sûreté”, alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
|
I Th
|
TurHADI
|
5:3 |
İman etmemiş olanlar, selâmetten ve emniyetten söz ederken bir anda helâk olacaklardır. Gebe kadın nasıl birden doğum sancılarına yakalanırsa, onlar da bu helâktan kaçamayacaklar!
|
I Th
|
Wulfila
|
5:3 |
𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌿𐌽𐍅𐌴𐌽𐌹𐌲𐌲𐍉 𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌹𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰𐌹𐍂 𐌵𐌹𐌸𐌿𐌷𐌰𐍆𐍄𐍉𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐌽𐌸𐌰𐌸𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽𐌳.
|
I Th
|
GerGruen
|
5:3 |
Wenn man noch von Frieden und von Sichersein spricht, bricht plötzlich das Verderben über einen her, gleichwie die Wehen über eine Schwangere; sie werden sicher nicht entrinnen.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:3 |
Kajti ko bodo govorili: „Mir in varnost,“ tedaj nenadoma pride nadnje uničenje, kakor porodne muke na žensko z otrokom; in ne bodo ubežali.
|
I Th
|
Haitian
|
5:3 |
Lè n'ap tande moun ap di: Gen lapè toupatou, tout bagay byen sou kontwòl, se lè sa a, san nou pa atann, n'ap wè kòlè Bondye a tonbe sou yo pou detwi yo. Se tankou lè doulè tranche sezi yon fanm ansent. p'ap gen chape pou yo.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:3 |
Sillä kuin he sanovat: nyt on rauha ja ei mitään hätää, silloin kadotus lankee äkisti heidän päällensä, niinkuin raskaan vaimon kipu, ja ei he suinkaan saa paeta.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:3 |
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
|
I Th
|
HebDelit
|
5:3 |
כִּי בְּעֵת אָמְרָם שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה יָבֹא עֲלֵיהֶם הַשֶּׁבֶר פִּתְאֹם כַּחֲבָלִים עַל־הֶהָרָה וְלֹא יוּכְלוּ לְהִמָּלֵט׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:3 |
Bydd pobl yn dweud, “Mae pethau'n mynd yn dda,” a “Dŷn ni'n saff,” ac yn sydyn bydd dinistr yn dod. Bydd yn dod mor sydyn â'r poenau mae gwraig yn eu cael pan mae ar fin cael babi. Fydd dim dianc!
|
I Th
|
GerMenge
|
5:3 |
Wenn sie sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.
|
I Th
|
GreVamva
|
5:3 |
Επειδή όταν λέγωσιν, Ειρήνη και ασφάλεια, τότε επέρχεται επ' αυτούς αιφνίδιος όλεθρος, καθώς αι ωδίνες εις την εγκυμονούσαν, και δεν θέλουσιν εκφύγει.
|
I Th
|
Tisch
|
5:3 |
ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐπίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:3 |
Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!
|
I Th
|
MonKJV
|
5:3 |
Учир нь тэд, Амар тайван ба аюулгүй байдал гэж хэлэхэд, яг тэр үед сүйрэл тэдэн дээр жирэмсэн эмэгтэйн дуншилт мэт гэнэт ирэх бөгөөд тэд зайлахгүй.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:3 |
Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Јер кад кажу: Мир је, и нема се шта бојати, онда ће изненада напасти на њих погибао као бол на трудну жену, и неће утећи.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:3 |
Bo gdy będą mówić: Pokój i bezpieczeństwo – wtedy przyjdzie na nich nagła zguba, jak bóle na kobietę brzemienną, i nie ujdą.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:3 |
Car quand ils diront, Paix & feureté, alors il leur furviendra une foudaine deftruction, comme le travail à celle qui eft enceinte, & ils n'efchapperont point.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:3 |
Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
|
I Th
|
Swahili
|
5:3 |
Watu watakapokuwa wanasema: "Kila kitu ni shwari na salama" ndipo uharibifu utakapowaangukia ghafla! Mambo hayo yatatukia ghafla kama uchungu wa uzazi unavyomjia mama anayejifungua, wala watu hawataweza kuepukana nayo.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:3 |
Que cuando dirán, Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores á la mujer preñada; y no escaparán.
|
I Th
|
HunRUF
|
5:3 |
Amikor azt mondják: Békesség és biztonság, akkor tör rájuk hirtelen a végső romlás, mint a fájdalom a várandós asszonyra, és nem fognak megmenekülni.
|
I Th
|
FreSynod
|
5:3 |
Au moment où les hommes diront: Paix et sûreté! — c'est alors qu'une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:3 |
Naar de sige: „Fred og ingen Fare!‟ da kommer Undergang pludselig over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
|
I Th
|
FarHezar
|
5:3 |
آن زمان که مردم میگویند: «صلح و امنیت حکمفرماست»، ناگهان هلاکت بر ایشان نازل خواهد شد، بدانسان که زن آبستن به دردِ زایمان دچار شود، و از آن گریزی نخواهد بود.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Long wanem, taim ol bai tok, Bel isi na stap orait, nau bagarap olgeta bai kam antap long ol wantu, olsem hatwok long karim pikinini antap long meri i gat bel. Na ol bai i no inap ranawe.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:3 |
Երբ մարդիկ ըսեն թէ “խաղաղութիւն եւ ապահովութիւն է”, այն ատեն աւերումը անակնկալօրէն պիտի հասնի անոնց վրայ՝ յղիին երկունքին պէս, ու զերծ պիտի չմնան:
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:3 |
Naar de sige: „Fred og ingen Fare!‟ da kommer Undergang pludselig over dem ligesom Veerne over den frugtsommelige, og de skulle ingenlunde undfly.
|
I Th
|
JapRague
|
5:3 |
人々が安心安全を口にせん時、亡は妊婦に於陣痛の如く俄に來りて、彼等は迯れざるべし。
|
I Th
|
Peshitta
|
5:3 |
ܟܕ ܢܐܡܪܘܢ ܕܫܠܡܐ ܗܘ ܘܫܝܢܐ ܘܗܝܕܝܢ ܡܢܫܠܝܐ ܢܩܘܡ ܥܠܝܗܘܢ ܐܒܕܢܐ ܐܝܟ ܚܒܠܐ ܥܠ ܒܛܢܬܐ ܘܠܐ ܢܡܕܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:3 |
En effet, lorsqu’ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l’enfantement pour une femme enceinte, et ils n’échapperont pas.
|
I Th
|
PolGdans
|
5:3 |
Bo gdy mówić będą: Pokój i bezpieczeństwo! tedy na nich nagłe zginienie przyjdzie, jako ból na niewiastę brzemienną, a nie ujdą.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:3 |
人々の平和 無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:3 |
οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν
|
I Th
|
GerElb18
|
5:3 |
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit! dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, gleichwie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.
|