I Th
|
RWebster
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
EMTV
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
NHEBJE
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
|
I Th
|
Etheridg
|
5:4 |
But you, my brethren, are not in darkness, that that day as a thief should overtake you.
|
I Th
|
ABP
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that the day [2you 3as 4a thief 1should overtake].
|
I Th
|
NHEBME
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
|
I Th
|
Rotherha
|
5:4 |
But, ye, brethren, are not in darkness, that, the day, upon you, as upon thieves, should lay hold;
|
I Th
|
LEB
|
5:4 |
But you, brothers, are not in the darkness, so that the day should catch you like a thief,
|
I Th
|
BWE
|
5:4 |
But you, my brothers, are not in the dark. That day should not surprise you like a person who comes to steal.
|
I Th
|
Twenty
|
5:4 |
You, however, Brothers, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
|
I Th
|
ISV
|
5:4 |
However, brothers, you are not in the darkness, in order that the day might surprise you like a thief.
|
I Th
|
RNKJV
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Jubilee2
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should take you as a thief.
|
I Th
|
Webster
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Darby
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
|
I Th
|
OEB
|
5:4 |
You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
|
I Th
|
ASV
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
|
I Th
|
Anderson
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Godbey
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that the day may overtake you like a thief:
|
I Th
|
LITV
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that the Day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Geneva15
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkenes, that that day shall come on you, as it were a thiefe.
|
I Th
|
Montgome
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that "the Day" should come upon you like a bandit.
|
I Th
|
CPDV
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, so that you would be overtaken by that day as by a thief.
|
I Th
|
Weymouth
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that daylight should surprise you like a thief;
|
I Th
|
LO
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that that day should come upon you like a thief.
|
I Th
|
Common
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness so that this day should surprise you like a thief.
|
I Th
|
BBE
|
5:4 |
But you, my brothers, are not in the dark, for that day to overtake you like a thief:
|
I Th
|
Worsley
|
5:4 |
But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should seize you as a thief:
|
I Th
|
DRC
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Haweis
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
GodsWord
|
5:4 |
But, brothers and sisters, you don't live in the dark. That day won't take you by surprise as a thief would.
|
I Th
|
KJVPCE
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
NETfree
|
5:4 |
But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.
|
I Th
|
RKJNT
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness, that this day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
AFV2020
|
5:4 |
But you, brethren, are not in darkness that the day of the Lord should overtake you as a thief.
|
I Th
|
NHEB
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that the day should overtake you like a thief.
|
I Th
|
OEBcth
|
5:4 |
You, however, friends, are not in darkness, that the daylight should take you by surprise as if you were thieves.
|
I Th
|
NETtext
|
5:4 |
But you, brothers and sisters, are not in the darkness for the day to overtake you like a thief would.
|
I Th
|
UKJV
|
5:4 |
But all of you, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
Noyes
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief;
|
I Th
|
KJV
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
KJVA
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
AKJV
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
RLT
|
5:4 |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
OrthJBC
|
5:4 |
But you, Achim b'Moshiach, are not in choshech that the Yom should overtake you like a ganav.
|
I Th
|
MKJV
|
5:4 |
But you, brothers, are not in darkness, that the Day should overtake you like a thief.
|
I Th
|
YLT
|
5:4 |
and ye, brethren, are not in darkness, that the day may catch you as a thief;
|
I Th
|
Murdock
|
5:4 |
But ye, my brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
|
I Th
|
ACV
|
5:4 |
But ye, brothers, are not in darkness, so that the day would seize you as a thief.
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:4 |
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos tome de surpresa como um ladrão.
|
I Th
|
Mg1865
|
5:4 |
Fa ianareo, ry rahalahy, tsy ao amin’ ny maizina, mba hahatratra anareo toy ny mpangalatra izany andro izany.
|
I Th
|
CopNT
|
5:4 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲏ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲣⲉϥϭⲓⲟⲩ⳿ⲓ.
|
I Th
|
FinPR
|
5:4 |
Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät niinkuin varas;
|
I Th
|
NorBroed
|
5:4 |
Og dere, brødre, er ikke i mørke, slik at dagen skulle gripe dere som en tyv.
|
I Th
|
FinRK
|
5:4 |
Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä voisi yllättää teidät kuin varas,
|
I Th
|
ChiSB
|
5:4 |
但是你們,弟兄們,你們不是在黑暗中,以致那些日子像盜賊一樣襲擊你們;
|
I Th
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ
|
I Th
|
ChiUns
|
5:4 |
弟兄们,你们却不在黑暗里,叫那日子临到你们像贼一样。
|
I Th
|
BulVeren
|
5:4 |
Но вие, братя, не сте в тъмнина, че денят да дойде върху вас като крадец.
|
I Th
|
AraSVD
|
5:4 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلَسْتُمْ فِي ظُلْمَةٍ حَتَّى يُدْرِكَكُمْ ذَلِكَ ٱلْيَوْمُ كَلِصٍّ.
|
I Th
|
Shona
|
5:4 |
Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
|
I Th
|
Esperant
|
5:4 |
Sed vi, fratoj, ne estas en mallumo tiel, ke tiu tago vin trafus kiel ŝtelisto;
|
I Th
|
ThaiKJV
|
5:4 |
แต่พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่ได้อยู่ในความมืดแล้ว เพื่อวันนั้นจะไม่มาถึงท่านอย่างขโมยมา
|
I Th
|
BurJudso
|
5:4 |
သို့သော်လည်း၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ထိုနေ့ရက်သည် သူခိုးကဲ့သို့ သင်တို့အပေါ်သို့ ရောက်လာမည် အကြောင်း၊ သင်တို့သည် မှောင်မိုက်၌ နေကြသည်မဟုတ်။
|
I Th
|
SBLGNT
|
5:4 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
|
I Th
|
FarTPV
|
5:4 |
امّا ای دوستان، شما در تاریكی نیستید كه آن روز شما را مانند دزد غافلگیر كند،
|
I Th
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Lekin āp bhāiyo tārīkī kī girift meṅ nahīṅ haiṅ, is lie yih din chor kī tarah āp par ġhālib nahīṅ ānā chāhie.
|
I Th
|
SweFolk
|
5:4 |
Men ni, bröder, lever inte i mörker så att den dagen kan överraska er som en tjuv.
|
I Th
|
TNT
|
5:4 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ·
|
I Th
|
GerSch
|
5:4 |
Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;
|
I Th
|
TagAngBi
|
5:4 |
Nguni't kayo, mga kapatid, ay wala sa kadiliman, upang sa araw na yaon ay masubukan kayong gaya ng magnanakaw:
|
I Th
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Mutta te, veljet, ette ole pimeydessä, niin että se päivä veisi teidät kuin varas.
|
I Th
|
Dari
|
5:4 |
اما ای برادران شما در تاریکی نیستید که آن روز شما را مانند دزد غافلگیر کند،
|
I Th
|
SomKQA
|
5:4 |
Laakiinse idinku, walaalayaalow, gudcur kuma jirtaan in maalintaasu sida tuug idiin qabato.
|
I Th
|
NorSMB
|
5:4 |
Men de, brør, er ikkje i myrkret, so dagen skulde koma på dykk som ein tjuv;
|
I Th
|
Alb
|
5:4 |
Por ju, vëllezër, nuk jeni në errësirë, që ajo ditë t'ju zërë në befasi si një vjedhës.
|
I Th
|
GerLeoRP
|
5:4 |
Ihr hingegen, Geschwister, seid nicht in der Finsternis, dass der Tag euch wie ein Dieb überfällt;
|
I Th
|
UyCyr
|
5:4 |
Лекин қериндашлар, силәр Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигиңлар үчүн, қараңғулуқта әмәссиләр. Шуңа у күн силәрни оғриға охшаш чөчүтүп кәлмәйду.
|
I Th
|
KorHKJV
|
5:4 |
그러나 형제들아, 너희는 어둠 속에 있지 아니한즉 그 날이 도둑같이 너희를 덮치지 못하리라.
|
I Th
|
MorphGNT
|
5:4 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
|
I Th
|
SrKDIjek
|
5:4 |
Али ви, браћо, нијесте у тами да вас дан као лупеж застане.
|
I Th
|
Wycliffe
|
5:4 |
But, britheren, ye ben not in derknessis, that the ilke dai as a theef catche you.
|
I Th
|
Mal1910
|
5:4 |
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ആ നാൾ കള്ളൻ എന്നപോലെ നിങ്ങളെ പിടിപ്പാൻ നിങ്ങൾ ഇരുട്ടിലുള്ളവരല്ല;
|
I Th
|
KorRV
|
5:4 |
형제들아 너희는 어두움에 있지 아니하매 그 날이 도적 같이 너희에게 임하지 못하리니
|
I Th
|
Azeri
|
5:4 |
آمّا سئز، قارداشلار، قارانليقدا ديئلسئنئز کي، او گون سئزي اوغرو کئمي ياخالاسين.
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:4 |
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, at den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
|
I Th
|
KLV
|
5:4 |
'ach SoH, loDnI'pu', aren't Daq HurghtaHghach, vetlh the jaj should overtake SoH rur a thief.
|
I Th
|
ItaDio
|
5:4 |
Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:4 |
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
|
I Th
|
CSlEliza
|
5:4 |
Вы же, братие, несте во тме, да день вас якоже тать постигнет:
|
I Th
|
ABPGRK
|
5:4 |
υμείς δε αδελφοί ουκ εστέ εν σκότει ίνα η ημέρα υμάς ως κλέπτης καταλάβη
|
I Th
|
FreBBB
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
|
I Th
|
LinVB
|
5:4 |
Kasi bínó, bandeko, bofándí o molílí té, yangó wâná mokolo môná mokobimela bínó té lokóla moyíbi.
|
I Th
|
BurCBCM
|
5:4 |
သို့ရာတွင် ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် မှောင်မိုက်ထဲတွင်နေသောသူများ မဟုတ်သောကြောင့် ထိုနေ့ရက်သည် သူခိုးကဲ့သို့ ရောက်လာသည်ကို သင်တို့အံ့ဩကြရလိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
I Th
|
Che1860
|
5:4 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎤᎵᏏᎬ ᏱᏤᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏣᏢᏔᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏍᎩᏍᎩ ᏧᏢᏔᏍᎪᎢ.
|
I Th
|
ChiUnL
|
5:4 |
兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
|
I Th
|
VietNVB
|
5:4 |
Nhưng thưa anh chị em, anh chị em không ở trong bóng tối đến nỗi ngày ấy bất ngờ đến với anh chị em như kẻ trộm.
|
I Th
|
CebPinad
|
5:4 |
Apan, mga igsoon, kamo wala diha sa kangitngit nga tungod niana pagahikalitan kamo sa pag-abut sa maong adlaw maingon sa kawatan.
|
I Th
|
RomCor
|
5:4 |
Dar voi, fraţilor, nu sunteţi în întuneric, pentru ca ziua aceea să vă prindă ca un hoţ.
|
I Th
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ahpw kumwail, riat ko, kumwail sohte kin mihmi nan rotorot; eri, Rahno sohte pahn kapwuriamwei ni eh pahn lelohng kumwail, rasehng lipirap emen.
|
I Th
|
HunUj
|
5:4 |
Ti azonban, testvéreim, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvajként lephetne meg titeket.
|
I Th
|
GerZurch
|
5:4 |
Ihr aber, ihr Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb überraschen sollte.
|
I Th
|
GerTafel
|
5:4 |
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, so daß euch der Tag wie der Dieb überfalle.
|
I Th
|
PorAR
|
5:4 |
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
|
I Th
|
DutSVVA
|
5:4 |
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
|
I Th
|
Byz
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
FarOPV
|
5:4 |
لیکن شماای برادران در ظلمت نیستید تا آن روز چون دزد برشما آید،
|
I Th
|
Ndebele
|
5:4 |
Kodwa lina, bazalwane, kalikho emnyameni, ukuze lolosuku luliphuthume njengesela;
|
I Th
|
PorBLivr
|
5:4 |
Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos tome de surpresa como um ladrão.
|
I Th
|
StatResG
|
5:4 |
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ.
|
I Th
|
SloStrit
|
5:4 |
Vi pa, bratje, niste v temi, da vas dan zagrabi kakor tat;
|
I Th
|
Norsk
|
5:4 |
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
|
I Th
|
SloChras
|
5:4 |
Vi pa, bratje, niste v temi, da vas ta dan zagrabi kakor tat;
|
I Th
|
Northern
|
5:4 |
Amma, qardaşlar, siz qaranlıqda deyilsiniz ki, o gün sizi oğru kimi yaxalasın.
|
I Th
|
GerElb19
|
5:4 |
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
|
I Th
|
PohnOld
|
5:4 |
A komail ri ai kan, solar mi ni rotorot, pwe ran o de konodi komail duen lipirap amen.
|
I Th
|
LvGluck8
|
5:4 |
Bet jūs, brāļi, neesiet iekš tumsības, ka šī diena kā zaglis jūs sagrābj.
|
I Th
|
PorAlmei
|
5:4 |
Mas vós, irmãos, já não estaes em trevas, para que aquelle dia vos surprehenda como um ladrão.
|
I Th
|
ChiUn
|
5:4 |
弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。
|
I Th
|
SweKarlX
|
5:4 |
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
|
I Th
|
Antoniad
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ
|
I Th
|
GerAlbre
|
5:4 |
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, so daß euch jener Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
|
I Th
|
BulCarig
|
5:4 |
Но вие, братие, не сте в тъмнина та да ви постигне денът като крадец.
|
I Th
|
FrePGR
|
5:4 |
Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs ;
|
I Th
|
PorCap
|
5:4 |
*Mas vós, irmãos, não estais nas trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
|
I Th
|
JapKougo
|
5:4 |
しかし兄弟たちよ。あなたがたは暗やみの中にいないのだから、その日が、盗人のようにあなたがたを不意に襲うことはないであろう。
|
I Th
|
Tausug
|
5:4 |
Sumagawa' in kamu manga taymanghud, bukun na awam biya' sin hantang ha lawm katigidluman bang tungud ha pasal yan. Hangkan subay kamu di' kublaan bang dumatung na in waktu yan biya' sin kubla' niyu bang kamu masūd sin sugarul.
|
I Th
|
GerTextb
|
5:4 |
Ihr aber, Brüder, seid nicht im Dunkeln, daß euch der Tag überfalle, wie der Dieb.
|
I Th
|
Kapingam
|
5:4 |
Madau duaahina, goodou hagalee e-noho i-lodo di bouli, malaa, di laangi deelaa gi-hudee haga-homouli-ina goodou be tangada gaiaa.
|
I Th
|
SpaPlate
|
5:4 |
Mas vosotros, hermanos, no vivís en tinieblas, para que aquel día os sorprenda como ladrón,
|
I Th
|
RusVZh
|
5:4 |
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
|
I Th
|
CopSahid
|
5:4 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲙ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ.
|
I Th
|
LtKBB
|
5:4 |
Bet jūs, broliai, nesate tamsoje, kad toji diena jus užkluptų lyg vagis.
|
I Th
|
Bela
|
5:4 |
Але вы, браты, ня ў цемры, каб дзень застаў вас, як злодзей;
|
I Th
|
CopSahHo
|
5:4 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲙ̅ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲁϩⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ.
|
I Th
|
BretonNT
|
5:4 |
Met c'hwi, breudeur, n'emaint ket en deñvalijenn evit ma teufe an deiz-se warnoc'h evel ul laer,
|
I Th
|
GerBoLut
|
5:4 |
Ihr aber, liebe Bruder, seid nicht in der Finsternis, dafi euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
|
I Th
|
FinPR92
|
5:4 |
Mutta te, ystävät, ette elä pimeydessä, eikä tuo päivä pääse yllättämään teitä kuin varas.
|
I Th
|
DaNT1819
|
5:4 |
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørket, saa at den Dag skulde som en Tyv komme over Eder.
|
I Th
|
Uma
|
5:4 |
Aga koi', ompi', uma-koi hi rala kabengia-na. Uma-koi mpai' konce hi eo karataa Pue' Yesus, hewa hi karataa topanako.
|
I Th
|
GerLeoNA
|
5:4 |
Ihr hingegen, Geschwister, seid nicht in der Finsternis, dass der Tag euch wie ein Dieb überfällt;
|
I Th
|
SpaVNT
|
5:4 |
Mas vosotros, hermanos, no estais en tinieblas, para que aquel dia os sobrecoja como ladron.
|
I Th
|
Latvian
|
5:4 |
Bet jūs, brāļi, neesat tumsībā, ka šī diena kā zaglis varētu jūs pārsteigt,
|
I Th
|
SpaRV186
|
5:4 |
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón.
|
I Th
|
FreStapf
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
|
I Th
|
NlCanisi
|
5:4 |
Maar gij broeders, gij verkeert niet in duisternis, zodat de Dag u als een dief zou verrassen.
|
I Th
|
GerNeUe
|
5:4 |
Doch ihr, meine Geschwister, lebt ja nicht in der Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb überraschen könnte,
|
I Th
|
Est
|
5:4 |
Aga teie, vennad, ei ole mitte pimeduses, nii et see päev teid saaks haarata kui varas.
|
I Th
|
UrduGeo
|
5:4 |
لیکن آپ بھائیو تاریکی کی گرفت میں نہیں ہیں، اِس لئے یہ دن چور کی طرح آپ پر غالب نہیں آنا چاہئے۔
|
I Th
|
AraNAV
|
5:4 |
غَيْرَ أَنَّكُمْ أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَسْتُمْ فِي الظَّلاَمِ حَتَّى يُفَاجِئَكُمْ ذَلِكَ الْيَوْمُ كَأَنَّهُ لِصٌّ.
|
I Th
|
ChiNCVs
|
5:4 |
但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
|
I Th
|
f35
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
vlsJoNT
|
5:4 |
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag zou bevangen als een dief.
|
I Th
|
ItaRive
|
5:4 |
Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno abbia a cogliervi a guisa di ladro;
|
I Th
|
Afr1953
|
5:4 |
Maar julle, broeders, is nie in duisternis, dat die dag julle soos 'n dief sou oorval nie.
|
I Th
|
RusSynod
|
5:4 |
Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор.
|
I Th
|
FreOltra
|
5:4 |
Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
|
I Th
|
UrduGeoD
|
5:4 |
लेकिन आप भाइयो तारीकी की गिरिफ़्त में नहीं हैं, इसलिए यह दिन चोर की तरह आप पर ग़ालिब नहीं आना चाहिए।
|
I Th
|
TurNTB
|
5:4 |
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
|
I Th
|
DutSVV
|
5:4 |
Maar gij, broeders, gij zijt niet in duisternis, dat u die dag als een dief zou bevangen.
|
I Th
|
HunKNB
|
5:4 |
De ti, testvérek, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvaj módjára lepjen meg titeket.
|
I Th
|
Maori
|
5:4 |
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
|
I Th
|
sml_BL_2
|
5:4 |
Sagō' ka'am ilu, saga dauranakanku, ngga'i ka ma deyom kalendoman, angkan kam subay mbal kinobla'an bang patagha' ya t'kka llaw ina'an-i, buwat kakobla' a'a bang aniya' sugarul anōd luma'na.
|
I Th
|
HunKar
|
5:4 |
De ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvaj módra lephetne meg titeket.
|
I Th
|
Viet
|
5:4 |
Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.
|
I Th
|
Kekchi
|
5:4 |
Aˈut la̱ex herma̱n, moco saˈ kˈojyi̱n ta chic cuanquex. Ac nequenau chic lix ya̱lal. Li Jesucristo incˈaˈ ta̱cha̱lk chi ma̱cˈaˈak saˈ e̱chˈo̱l joˈ nak nachal laj e̱lkˈ.
|
I Th
|
Swe1917
|
5:4 |
Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
|
I Th
|
KhmerNT
|
5:4 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញ បងប្អូនអើយ! អ្នករាល់គ្នាមិនមែននៅក្នុងសេចក្ដីងងឹតដែលឲ្យថ្ងៃនោះមកដល់អ្នករាល់គ្នាដូចជាចោរឡើយ
|
I Th
|
CroSaric
|
5:4 |
Ali vi, braćo, niste u tami, da bi vas Dan mogao zaskočiti kao kradljivac:
|
I Th
|
BasHauti
|
5:4 |
Baina çuec, anayeác, etzarete ilhumbean, non egun harc, ohoinac eguiten duen beçala, ardiets çaitzaten.
|
I Th
|
WHNU
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτας κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Thưa anh em, anh em không ở trong bóng tối, để ngày ấy như kẻ trộm bắt chợt anh em.
|
I Th
|
FreBDM17
|
5:4 |
Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
|
I Th
|
TR
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
HebModer
|
5:4 |
אבל אתם אחי אינכם בחשך שישיג אתכם היום כגנב׃
|
I Th
|
Kaz
|
5:4 |
Бірақ сендер, бауырластарымыз, түнекте тұрмай, сол күні ұры түскендей қапыда қалмайсыңдар,
|
I Th
|
UkrKulis
|
5:4 |
Ви ж, браттє, не в темряві, щов той день як злодій, захопив вас.
|
I Th
|
FreJND
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
|
I Th
|
TurHADI
|
5:4 |
Ancak siz mümin kardeşlerim, karanlıkta değilsiniz. Bu yüzden hırsızın gelişi gibi gelecek olan o güne hazırlıksız yakalanmayacaksınız.
|
I Th
|
Wulfila
|
5:4 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰, 𐌴𐌹 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌹;
|
I Th
|
GerGruen
|
5:4 |
Ihr aber, liebe Brüder, bleibt nicht in Finsternis, damit jener Tag euch nicht einem Diebe gleich überrasche.
|
I Th
|
SloKJV
|
5:4 |
Toda vi, bratje, niste v temi, da vas tisti dan preseneti kakor tat.
|
I Th
|
Haitian
|
5:4 |
Men nou menm, frè m' yo, nou pa moun k'ap viv nan fènwa. Jou sa a p'ap vin sou nou tankou yon vòlè, san nou pa atann.
|
I Th
|
FinBibli
|
5:4 |
Mutta te, rakkaat veljet, ettepä te ole pimeydessä, ettei se päivä teitä käsittäisi niinkuin varas.
|
I Th
|
SpaRV
|
5:4 |
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
|
I Th
|
HebDelit
|
5:4 |
אֲבָל אַתֶּם אַחַי אֵינְכֶם בַּחשֶׁךְ שֶׁיַּשִּׂיג אֶתְכֶם הַיּוֹם כְּגַנָּב׃
|
I Th
|
WelBeibl
|
5:4 |
Ond dych chi ddim yn y tywyllwch, ffrindiau, felly ddylai'r diwrnod hwnnw ddim dod yn annisgwyl fel lleidr yn eich profiad chi.
|
I Th
|
GerMenge
|
5:4 |
Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
|
I Th
|
GreVamva
|
5:4 |
Αλλά σεις, αδελφοί, δεν είσθε εν σκότει, ώστε η ημέρα να σας καταφθάση ως κλέπτης·
|
I Th
|
Tisch
|
5:4 |
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ,
|
I Th
|
UkrOgien
|
5:4 |
А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.
|
I Th
|
MonKJV
|
5:4 |
Харин ахан дүүс ээ, та нарыг тэрхүү өдөр хулгайч адил эзэмдэхүйц харанхуйд та нар байгаа юм биш.
|
I Th
|
FreCramp
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
|
I Th
|
SrKDEkav
|
5:4 |
Али ви, браћо, нисте у тами да вас дан као лупеж застане.
|
I Th
|
PolUGdan
|
5:4 |
Lecz wy, bracia, nie jesteście w ciemności, aby ten dzień zaskoczył was jak złodziej.
|
I Th
|
FreGenev
|
5:4 |
Mais quant à vous, freres, vous n'eftes point en tenebres, de forte que ce jour-là vous furprenne comme le larron.
|
I Th
|
FreSegon
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
|
I Th
|
Swahili
|
5:4 |
Lakini ninyi ndugu, hamko gizani, na siku hiyo haipaswi kuwajieni ghafla kama vile mwizi.
|
I Th
|
SpaRV190
|
5:4 |
Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os sobrecoja como ladrón;
|
I Th
|
HunRUF
|
5:4 |
Ti azonban, testvéreim, nem vagytok sötétségben, hogy az a nap tolvajként lephetne meg titeket.
|
I Th
|
FreSynod
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres; de sorte que ce jour-là ne vous surprendra pas comme un voleur.
|
I Th
|
DaOT1931
|
5:4 |
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, saa at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
|
I Th
|
FarHezar
|
5:4 |
امّا شما ای برادران، در تاریکی نیستید تا آن روز چون دزد غافلگیرتان کند.
|
I Th
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Tasol yupela, ol brata, i no stap long tudak, inap long dispela de i ken kamap long yupela olsem wanpela stilman.
|
I Th
|
ArmWeste
|
5:4 |
Բայց դո՛ւք, եղբայրնե՛ր, խաւարի մէջ չէք, որ այդ օրը գողի մը պէս հասնի ձեր վրայ.
|
I Th
|
DaOT1871
|
5:4 |
Men I, Brødre! I ere ikke i Mørke, saa at Dagen skulde overraske eder som en Tyv.
|
I Th
|
JapRague
|
5:4 |
兄弟等よ、汝等は暗黒に非ざれば、彼日は盗人の如く汝等を襲ふまじ、
|
I Th
|
Peshitta
|
5:4 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܀
|
I Th
|
FreVulgG
|
5:4 |
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur ;
|
I Th
|
PolGdans
|
5:4 |
Lecz wy, bracia! nie jesteście w ciemności, aby was on dzień jako złodziej zachwycił.
|
I Th
|
JapBungo
|
5:4 |
されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
|
I Th
|
Elzevir
|
5:4 |
υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη
|
I Th
|
GerElb18
|
5:4 |
Ihr aber Brüder, seid nicht in Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife;
|