Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th EMTV 5:13  and to regard them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th NHEBJE 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th Etheridg 5:13  that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.
I Th ABP 5:13  and to esteem them superabundantly in love on account of their work. Make peace among yourselves!
I Th NHEBME 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th Rotherha 5:13  And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves,
I Th LEB 5:13  and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th BWE 5:13  My brothers, we beg you, tell this to people who do not do what they should do. Talk to those who fear, and say something that will make them strong. Help those who are weak. Be patient with all people.
I Th Twenty 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th ISV 5:13  Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
I Th RNKJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th Jubilee2 5:13  and that you express greater charity unto them for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
I Th Webster 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
I Th Darby 5:13  and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
I Th OEB 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th ASV 5:13  and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
I Th Anderson 5:13  and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
I Th Godbey 5:13  and that you yourselves esteem them exceedingly in divine love for the sake of their work. Live in peace among yourselves.
I Th LITV 5:13  even esteem them most exceedingly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th Geneva15 5:13  That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
I Th Montgome 5:13  Esteem them very highly in love for their work’s sake. Live in peace among yourselves.
I Th CPDV 5:13  so that you may consider them with an abundance of charity, for the sake of their work. Be at peace with them.
I Th Weymouth 5:13  and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th LO 5:13  and to esteem them very highly in love for their works' sake. Be at peace among yourselves.
I Th Common 5:13  and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
I Th BBE 5:13  And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th Worsley 5:13  and to esteem them very highly in love, on account of their work. Be at peace among yourselves.
I Th DRC 5:13  That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
I Th Haweis 5:13  and to account of them very highly in love for their work’s sake. And live in peace among yourselves.
I Th GodsWord 5:13  We ask you to love them and think very highly of them because of the work they are doing. Live in peace with each other.
I Th KJVPCE 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th NETfree 5:13  and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th RKJNT 5:13  And esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th AFV2020 5:13  And to greatly respect them in love for the sake of their work. Be at peace among yourselves.
I Th NHEB 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th OEBcth 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th NETtext 5:13  and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th UKJV 5:13  And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th Noyes 5:13  and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
I Th KJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th KJVA 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th AKJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th RLT 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th OrthJBC 5:13  And express chibbah (esteem) toward them most exceedingly in ahavah (agape), because of their work. Among yourselves, live in shalom bayis (family peace). WARNING AGAINST BATULLA (IDLENESS)
I Th MKJV 5:13  and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th YLT 5:13  and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
I Th Murdock 5:13  that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.
I Th ACV 5:13  and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
I Th VulgSist 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
I Th VulgCont 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
I Th Vulgate 5:13  ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
I Th VulgHetz 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
I Th VulgClem 5:13  ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
I Th CzeBKR 5:13  A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
I Th CzeB21 5:13  Za to, co dělají, si jich nesmírně važte. Mějte mezi sebou pokoj.
I Th CzeCEP 5:13  Velmi si jich važte a milujte je pro jejich dílo. Žijte mezi sebou v pokoji.
I Th CzeCSP 5:13  Převelice si jich v lásce važte pro jejich práci; žijte mezi sebou pokojně.
I Th PorBLivr 5:13  e os estimai muito com amor, por causa do trabalho deles. Tende paz entre vós.
I Th Mg1865 5:13  ary mba hohajainareo indrindra amin’ ny fitiavana izy noho ny asany. Mihavàna tsara.
I Th CopNT 5:13  ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Th FinPR 5:13  sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th NorBroed 5:13  og å akte dem over mer overflødig i kjærlighet på grunn av gjerningen deres. Vær fredfulle blant dere selv.
I Th FinRK 5:13  Pitäkää heitä erityisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th ChiSB 5:13  為了他們的工作,你們更因本著愛德,重視他們;你們要彼此平安相處。
I Th CopSahBi 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Th ChiUns 5:13  又因他们所做的工,用爱心格外<WG5238a>尊重他们。你们也要彼此和睦。
I Th BulVeren 5:13  и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
I Th AraSVD 5:13  وَأَنْ تَعْتَبِرُوهُمْ كَثِيرًا جِدًّا فِي ٱلْمَحَبَّةِ مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. سَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
I Th Shona 5:13  uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
I Th Esperant 5:13  kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
I Th ThaiKJV 5:13  จงเคารพเขาให้มากในความรักเพราะงานที่เขาได้กระทำ และจงอยู่อย่างสงบสุขด้วยกัน
I Th BurJudso 5:13  သူတို့ပြုသောအမှုကြောင့် မေတ္တာစိတ်နှင့် အလွန်ချစ်ခင်လေးမြတ်မည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။ အချင်းချင်းအသင့်အတင့်နေကြလော့။
I Th SBLGNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
I Th FarTPV 5:13  و از آنان به‌خاطر كاری كه می‌کنند با نهایت محبّت و احترام قدردانی نمایید. با یكدیگر در صلح و صفا زیست كنید.
I Th UrduGeoR 5:13  Un kī ḳhidmat ko sāmne rakh kar pyār se un kī baṛī izzat kareṅ. Aur ek dūsre ke sāth mel-milāp se zindagī guzāreṅ.
I Th SweFolk 5:13  Visa dem den största kärlek för det arbete de gör. Håll frid med varandra.
I Th TNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
I Th GerSch 5:13  haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
I Th TagAngBi 5:13  At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
I Th FinSTLK2 5:13  sekä pitämään heitä erityisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa heidän kanssaan.
I Th Dari 5:13  و از آنها به خاطر کاری که می کنند با نهایت محبت و احترام قدردانی نمائید. با یکدیگر در صلح و صفا زیست کنید.
I Th SomKQA 5:13  oo aad iyaga aad iyo aad jacayl ugu derejaysaan shuqulkooda aawadiis. Nabad ku wada jooga.
I Th NorSMB 5:13  og at de vyrder deim storleg høgt i kjærleik for deira gjerning skuld! Haldt fred med kvarandre!
I Th Alb 5:13  edhe t'i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.
I Th GerLeoRP 5:13  und sie in Liebe ganz besonders zu achten wegen ihrer Arbeit. Haltet Frieden unter euch!
I Th UyCyr 5:13  Уларниң бу хизмәтлири үчүн уларға чоңқур һөрмәт вә муһәббитиңлар билән муамилә қилиңлар, бир-бириңлар билән инақ өтүңлар.
I Th KorHKJV 5:13  그들의 일로 인하여 사랑 안에서 그들을 매우 귀중히 여기라. 또 너희끼리 화목하게 지내라.
I Th MorphGNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
I Th SrKDIjek 5:13  И имајте их у изобилној љубави за дјело њихово. Будите мирни међу собом.
I Th Wycliffe 5:13  that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
I Th Mal1910 5:13  ഏറ്റവും സ്നേഹത്തോടെ വിചാരിക്കേണം എന്നു നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. തമ്മിൽ സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
I Th KorRV 5:13  저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라
I Th Azeri 5:13  و ائشلري اوچون اونلارا محبّتده چوخ بؤيوک احتئرام گؤرسه‌دئن. بئربئرئنئزله باريش ائچئنده ياشايين.
I Th SweKarlX 5:13  Håller dem dess kärare, för deras werks skull, och warer fridsamme med dem.
I Th KLV 5:13  je Daq respect je quv chaH Daq muSHa' vaD chaj work's chIch. taH Daq roj among tlhIH'egh.
I Th ItaDio 5:13  e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.
I Th RusSynod 5:13  и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
I Th CSlEliza 5:13  и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.
I Th ABPGRK 5:13  και ηγείσθαι αυτούς υπερεκπερισσού εν αγάπη διά το έργον αυτών ειρηνεύετε εν εαυτοίς
I Th FreBBB 5:13  Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th LinVB 5:13  Bókúmisa bangó na bolingi bonéne mpô ya mosálá bakosálaka. Bózala na bobóto bínó na bínó.
I Th BurCBCM 5:13  သူတို့ထမ်းဆောင်ခဲ့သော အမှုတော်ကြောင့် သူတို့ကို အလွန်လေးစားရိုသေ၍ ချစ်ခင်ကြပါလော့။ သင်တို့အချင်းချင်း သင့်မြတ်ကြလျက် ငြိမ်းချမ်းစွာ နေထိုင်ကြလော့။-
I Th Che1860 5:13  ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏗᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎬᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ. ᎠᎴ ᏙᎯᏱ ᏂᏨᏁᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᎢᏤᎲᎢ.
I Th ChiUnL 5:13  因其所爲、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
I Th VietNVB 5:13  Hãy lấy tình thương mà tôn kính họ vì công việc họ làm. Anh chị em hãy sống hòa thuận với nhau.
I Th CebPinad 5:13  ug uban sa gugma pakamahala ninyo sila pag-ayo tungod sa ilang buhat. Magdinaitay kamo tali sa inyong kaugalingon.
I Th RomCor 5:13  Să-i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.
I Th Pohnpeia 5:13  Eri, kumwail waunekin irail oh pil poakohng irail ni mehlel, pwehki doadoahk me re kin wia. Kumwail pil ahnekipene meleilei nanpwungamwail.
I Th HunUj 5:13  és munkájukért nagyon becsüljétek őket. Éljetek egymással békességben.
I Th GerZurch 5:13  und sie in ganz besondrem Masse lieb und wert zu halten um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander! (a) Heb 13:17
I Th GerTafel 5:13  Und haltet sie hoch in eurer Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
I Th PorAR 5:13  e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
I Th DutSVVA 5:13  En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
I Th Byz 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th FarOPV 5:13  و ایشان را در نهایت محبت، به‌سبب عملشان محترم دارید و بایکدیگر صلح کنید.
I Th Ndebele 5:13  njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
I Th PorBLivr 5:13  e os estimai muito com amor, por causa do trabalho deles. Tende paz entre vós.
I Th StatResG 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
I Th SloStrit 5:13  In da jih visoko čislate v ljubezni za njih delo. Mirujte med seboj.
I Th Norsk 5:13  og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
I Th SloChras 5:13  in jih visoko čislajte v ljubezni zavoljo njih dela. Živite v miru med seboj!
I Th Northern 5:13  Etdikləri əmələ görə onlara hədsiz məhəbbətlə hörmət göstərin. Bir-birinizlə sülh içində yaşayın.
I Th GerElb19 5:13  und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
I Th PohnOld 5:13  Komail kaka kin ir kaualap ni limpok, pweki ar wiawia; o komail popol pena.
I Th LvGluck8 5:13  Un turat tos jo vairāk mīļus viņu darba dēļ; turat mieru savā starpā.
I Th PorAlmei 5:13  E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
I Th ChiUn 5:13  又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
I Th SweKarlX 5:13  Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
I Th Antoniad 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th CopSahid 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Th GerAlbre 5:13  Haltet sie ihrer Arbeit wegen der größten Liebe wert! Lebt unter ihrer Leitung in Frieden und Eintracht!
I Th BulCarig 5:13  и да ги почитате премного с любов за делото им. Живейте мирно помежду си.
I Th FrePGR 5:13  et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
I Th PorCap 5:13  dedicai-lhes uma caridade acrescida devido à sua obra. Vivei em paz entre vós.
I Th JapKougo 5:13  彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
I Th Tausug 5:13  Subay malabi tuud in pag'addat iban lasa niyu kanila sabab sin paghulas-sangsa' nila kaniyu. Lāgi' pagsulut-siyuluti kamu.
I Th GerTextb 5:13  und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.
I Th Kapingam 5:13  Gi-hagalaamua-ina, aaloho i digaula, idimaa go nadau hegau ala e-hai. Goodou gii-noho i-lodo di aumaalia.
I Th SpaPlate 5:13  y que los estiméis muchísimo en caridad, a causa de su obra. Y entre vosotros mismos vivid en paz.
I Th RusVZh 5:13  и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
I Th CopSahid 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
I Th LtKBB 5:13  Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje!
I Th Bela 5:13  і шанаваць іх пераважна зь любоўю за справу іхнюю; будзьце ў згодзе паміж сабою.
I Th CopSahHo 5:13  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ·
I Th BretonNT 5:13  ha da gaout evito ur garantez vrasoc'h abalamour d'o labour. Bezit e peoc'h etrezoc'h.
I Th GerBoLut 5:13  Habt sie desto lieber urn ihres Werks willen und seidfriedsam mit ihnen.
I Th FinPR92 5:13  Osoittakaa heille aivan erityistä kunnioitusta ja rakkautta heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th DaNT1819 5:13  og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes.
I Th Uma 5:13  Bila' pai' pengkorui mpu'u-ra, pai' poka'ahi' -ra sabana pobago-ra toe. Tuwu' hintuwu' hadua bo hadua.
I Th GerLeoNA 5:13  und sie in Liebe ganz besonders zu achten wegen ihrer Arbeit. Haltet Frieden unter euch!
I Th SpaVNT 5:13  Y que los tengais en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th Latvian 5:13  Viņu darbu dēļ mīliet tos vissirsnīgāk un dzīvojiet ar viņiem mierā!
I Th SpaRV186 5:13  Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.
I Th FreStapf 5:13  Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
I Th NlCanisi 5:13  acht ze ook meer dan gewone liefde waardig om hun arbeid. Bewaart de vrede onder elkander.
I Th GerNeUe 5:13  Wegen ihrer Mühe sollt ihr ihnen besondere Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
I Th Est 5:13  ja pidada neid üpris väga armsaks nende töö pärast. Pidage rahu isekeskis!
I Th UrduGeo 5:13  اُن کی خدمت کو سامنے رکھ کر پیار سے اُن کی بڑی عزت کریں۔ اور ایک دوسرے کے ساتھ میل ملاپ سے زندگی گزاریں۔
I Th AraNAV 5:13  وَأَنْ تُقَدِّرُوهُمْ تَقْدِيراً فَائِقاً فِي الْمَحَبَّةِ، مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. عِيشُوا بِسَلاَمٍ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ.
I Th ChiNCVs 5:13  又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
I Th f35 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th vlsJoNT 5:13  en hen zeer in groote waarde te houden in liefde om hun arbeid, zijt vreedzaam onder elkander.
I Th ItaRive 5:13  e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
I Th Afr1953 5:13  en bewys hulle in liefde die hoogste agting ter wille van hulle werk. Hou vrede onder mekaar.
I Th RusSynod 5:13  и почитать их с особой любовью за дело их; будьте в мире между собой.
I Th FreOltra 5:13  Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
I Th UrduGeoD 5:13  उनकी ख़िदमत को सामने रखकर प्यार से उनकी बड़ी इज़्ज़त करें। और एक दूसरे के साथ मेल-मिलाप से ज़िंदगी गुज़ारें।
I Th TurNTB 5:13  Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
I Th DutSVV 5:13  En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
I Th HunKNB 5:13  Munkájukért legyetek irántuk különösen nagy szeretettel! Éljetek békességben egymással!
I Th Maori 5:13  Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
I Th sml_BL_2 5:13  Pagmahaltabatinbi maka kalasahinbi saga pagnakura'an ilu ma sabab hinang sigām ma ka'am. Magsulut isab kam dangan maka dangan.
I Th HunKar 5:13  És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.
I Th Viet 5:13  Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.
I Th Kekchi 5:13  Che-oxlokˈiheb ut cherahakeb chi anchal e̱chˈo̱l xban nak nequeˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ e̱ya̱nk. Chexcua̱nk saˈ usilal che̱ribil e̱rib.
I Th Swe1917 5:13  Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
I Th KhmerNT 5:13  រួច​ចូរ​ឲ្យ​តម្លៃ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ខ្ពស់​បំផុត​ដោយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ ព្រោះ​តែ​កិច្ចការ​របស់​ពួកគេ។​ ចូរ​រស់នៅ​ដោយ​សុខសាន្ត​ជាមួយ​គ្នា​ចុះ។​
I Th CroSaric 5:13  s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
I Th BasHauti 5:13  Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean.
I Th WHNU 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th VieLCCMN 5:13  Hãy lấy tình bác ái mà hết lòng tôn kính những người ấy, vì công việc họ làm. Hãy sống hoà thuận với nhau.
I Th FreBDM17 5:13  et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
I Th TR 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου υπερ εκ περισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th HebModer 5:13  אשר תנהגו בם כבוד עד למעלה באהבה למען פעלתם ויהי שלום ביניכם׃
I Th Kaz 5:13  Оларды айрықша құрметтеп, еңбектері үшін жақсы көріңдер. Өзара бейбіт, тату болыңдар!
I Th UkrKulis 5:13  і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.
I Th FreJND 5:13  et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th TurHADI 5:13  Aranızda yaptıkları hizmetten dolayı sevgiyle onları el üstünde tutun. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
I Th Wulfila 5:13  <𐌾𐌰𐌷> 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
I Th GerGruen 5:13  Schätzt sie in liebevollem Sinne ganz besonders hoch um ihres Wirkens willen. Lebt im Frieden miteinander.
I Th SloKJV 5:13  in da jih zaradi njihovega dela zelo visoko spoštujte v ljubezni. In bodite v miru med seboj.
I Th Haitian 5:13  Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
I Th FinBibli 5:13  Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
I Th SpaRV 5:13  Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th HebDelit 5:13  אֲשֶׁר תִּנְהֲגוּ־בָם כָּבוֹד עַד־לְמַעְלָה בְּאַהֲבָה לְמַעַן פְּעֻלָּתָם וִיהִי שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם׃
I Th WelBeibl 5:13  Dylech chi wir eu parchu nhw a dangos cariad mawr tuag atyn nhw o achos y gwaith maen nhw'n ei wneud. Dylech fyw'n heddychlon gyda'ch gilydd.
I Th GerMenge 5:13  haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
I Th GreVamva 5:13  και να τιμάτε αυτούς εν αγάπη υπερεκπερισσού διά το έργον αυτών. Ειρηνεύετε μεταξύ σας.
I Th Tisch 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
I Th UkrOgien 5:13  і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
I Th MonKJV 5:13  бас ажлынх нь төлөө тэднийг хайран дотор маш өндрөөр үнэлдэг байхыг, өөр хоорондоо эв найртай байхыг та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна.
I Th FreCramp 5:13  Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
I Th SrKDEkav 5:13  И имајте их у изобилној љубави за дело њихово. Будите мирни међу собом.
I Th PolUGdan 5:13  Ze względu na ich pracę darzcie ich jak najgorętszą miłością. Zachowujcie pokój między sobą.
I Th FreGenev 5:13  Et que vous les ayez en fouveraine amour pour l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
I Th FreSegon 5:13  Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th Swahili 5:13  Wapeni heshima kubwa na kuwapenda kwa sababu ya kazi wanayofanya. Muwe na amani kati yenu.
I Th SpaRV190 5:13  Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th HunRUF 5:13  Munkájukért nagyon becsüljétek és szeressétek őket! Éljetek egymással békességben!
I Th FreSynod 5:13  Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
I Th DaOT1931 5:13  og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
I Th FarHezar 5:13  و با محبت، کمال احترام را به‌‌سبب کاری که انجام می‌دهند، برایشان قائل باشید. و با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنید.
I Th TpiKJPB 5:13  Na long givim ona long ol antap tru insait long laikim tru bilong tingim ol wok bilong ol. Na stap bel isi namel long yupela yet.
I Th ArmWeste 5:13  Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ:
I Th DaOT1871 5:13  og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
I Th JapRague 5:13  其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
I Th Peshitta 5:13  ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀
I Th FreVulgG 5:13  ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux.
I Th PolGdans 5:13  Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
I Th JapBungo 5:13  その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
I Th Elzevir 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th GerElb18 5:13  und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.