Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th ABP 5:13  and to esteem them superabundantly in love on account of their work. Make peace among yourselves!
I Th ACV 5:13  and to esteem them with exceptional love because of their work. Live peaceably among yourselves.
I Th AFV2020 5:13  And to greatly respect them in love for the sake of their work. Be at peace among yourselves.
I Th AKJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th ASV 5:13  and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
I Th Anderson 5:13  and that you esteem them very highly in love on account of their work. Be at peace among yourselves.
I Th BBE 5:13  And have a high opinion of them in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th BWE 5:13  My brothers, we beg you, tell this to people who do not do what they should do. Talk to those who fear, and say something that will make them strong. Help those who are weak. Be patient with all people.
I Th CPDV 5:13  so that you may consider them with an abundance of charity, for the sake of their work. Be at peace with them.
I Th Common 5:13  and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.
I Th DRC 5:13  That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.
I Th Darby 5:13  and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
I Th EMTV 5:13  and to regard them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th Etheridg 5:13  that they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.
I Th Geneva15 5:13  That yee haue them in singular loue for their workes sake. Bee at peace among your selues.
I Th Godbey 5:13  and that you yourselves esteem them exceedingly in divine love for the sake of their work. Live in peace among yourselves.
I Th GodsWord 5:13  We ask you to love them and think very highly of them because of the work they are doing. Live in peace with each other.
I Th Haweis 5:13  and to account of them very highly in love for their work’s sake. And live in peace among yourselves.
I Th ISV 5:13  Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.
I Th Jubilee2 5:13  and that you express greater charity unto them for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
I Th KJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th KJVA 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th KJVPCE 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th LEB 5:13  and to esteem them beyond all measure in love, because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th LITV 5:13  even esteem them most exceedingly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th LO 5:13  and to esteem them very highly in love for their works' sake. Be at peace among yourselves.
I Th MKJV 5:13  and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th Montgome 5:13  Esteem them very highly in love for their work’s sake. Live in peace among yourselves.
I Th Murdock 5:13  that they may be esteemed by you with abundant love; and, on account of their work, live ye in harmony with them.
I Th NETfree 5:13  and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th NETtext 5:13  and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.
I Th NHEB 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th NHEBJE 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th NHEBME 5:13  and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th Noyes 5:13  and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
I Th OEB 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th OEBcth 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th OrthJBC 5:13  And express chibbah (esteem) toward them most exceedingly in ahavah (agape), because of their work. Among yourselves, live in shalom bayis (family peace). WARNING AGAINST BATULLA (IDLENESS)
I Th RKJNT 5:13  And esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th RLT 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th RNKJV 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th RWebster 5:13  And to esteem them very highly in love for their work’s sake. And be at peace among yourselves.
I Th Rotherha 5:13  And to hold them in very high esteem, in love, their work’s sake. Be at peace among yourselves,
I Th Twenty 5:13  Hold them in the very greatest esteem and affection for the sake of their work. Live at peace with one another.
I Th UKJV 5:13  And to esteem them very highly in love (o. agape) for their work's sake. And be at peace among yourselves.
I Th Webster 5:13  And to esteem them very highly in love for their work's sake. [And] be at peace among yourselves.
I Th Weymouth 5:13  and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
I Th Worsley 5:13  and to esteem them very highly in love, on account of their work. Be at peace among yourselves.
I Th YLT 5:13  and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;
I Th VulgClem 5:13  ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
I Th VulgCont 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
I Th VulgHetz 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
I Th VulgSist 5:13  ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: et pacem habete cum eis.
I Th Vulgate 5:13  ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
I Th CzeB21 5:13  Za to, co dělají, si jich nesmírně važte. Mějte mezi sebou pokoj.
I Th CzeBKR 5:13  A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.
I Th CzeCEP 5:13  Velmi si jich važte a milujte je pro jejich dílo. Žijte mezi sebou v pokoji.
I Th CzeCSP 5:13  Převelice si jich v lásce važte pro jejich práci; žijte mezi sebou pokojně.
I Th ABPGRK 5:13  και ηγείσθαι αυτούς υπερεκπερισσού εν αγάπη διά το έργον αυτών ειρηνεύετε εν εαυτοίς
I Th Afr1953 5:13  en bewys hulle in liefde die hoogste agting ter wille van hulle werk. Hou vrede onder mekaar.
I Th Alb 5:13  edhe t'i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.
I Th Antoniad 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th AraNAV 5:13  وَأَنْ تُقَدِّرُوهُمْ تَقْدِيراً فَائِقاً فِي الْمَحَبَّةِ، مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. عِيشُوا بِسَلاَمٍ بَعْضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ.
I Th AraSVD 5:13  وَأَنْ تَعْتَبِرُوهُمْ كَثِيرًا جِدًّا فِي ٱلْمَحَبَّةِ مِنْ أَجْلِ عَمَلِهِمْ. سَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
I Th ArmWeste 5:13  Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ:
I Th Azeri 5:13  و ائشلري اوچون اونلارا محبّتده چوخ بؤيوک احتئرام گؤرسه‌دئن. بئربئرئنئزله باريش ائچئنده ياشايين.
I Th BasHauti 5:13  Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean.
I Th Bela 5:13  і шанаваць іх пераважна зь любоўю за справу іхнюю; будзьце ў згодзе паміж сабою.
I Th BretonNT 5:13  ha da gaout evito ur garantez vrasoc'h abalamour d'o labour. Bezit e peoc'h etrezoc'h.
I Th BulCarig 5:13  и да ги почитате премного с любов за делото им. Живейте мирно помежду си.
I Th BulVeren 5:13  и да се отнасяте към тях с голямо уважение и с любов заради делото им. Живейте в мир помежду си.
I Th BurCBCM 5:13  သူတို့ထမ်းဆောင်ခဲ့သော အမှုတော်ကြောင့် သူတို့ကို အလွန်လေးစားရိုသေ၍ ချစ်ခင်ကြပါလော့။ သင်တို့အချင်းချင်း သင့်မြတ်ကြလျက် ငြိမ်းချမ်းစွာ နေထိုင်ကြလော့။-
I Th BurJudso 5:13  သူတို့ပြုသောအမှုကြောင့် မေတ္တာစိတ်နှင့် အလွန်ချစ်ခင်လေးမြတ်မည်အကြောင်း၊ ငါတို့သည် တောင်းပန်ကြ၏။ အချင်းချင်းအသင့်အတင့်နေကြလော့။
I Th Byz 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th CSlEliza 5:13  и имейте их по преизлиха в любви за дело их: мирствуйте в себе.
I Th CebPinad 5:13  ug uban sa gugma pakamahala ninyo sila pag-ayo tungod sa ilang buhat. Magdinaitay kamo tali sa inyong kaugalingon.
I Th Che1860 5:13  ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏗᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎬᏗ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ. ᎠᎴ ᏙᎯᏱ ᏂᏨᏁᏍᏗ ᎢᏨᏒ ᎢᏤᎲᎢ.
I Th ChiNCVs 5:13  又因为他们的工作,你们要用爱心格外尊重他们。你们应当彼此和睦。
I Th ChiSB 5:13  為了他們的工作,你們更因本著愛德,重視他們;你們要彼此平安相處。
I Th ChiUn 5:13  又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
I Th ChiUnL 5:13  因其所爲、深愛而極重之、亦當彼此和輯、
I Th ChiUns 5:13  又因他们所做的工,用爱心格外<WG5238a>尊重他们。你们也要彼此和睦。
I Th CopNT 5:13  ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
I Th CopSahBi 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Th CopSahHo 5:13  ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ·
I Th CopSahid 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉⲩϩⲱⲃ ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
I Th CopSahid 5:13  ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲕⲁⲁⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲩϩⲱⲃ. ⲁⲣⲓⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ.
I Th CroSaric 5:13  s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!
I Th DaNT1819 5:13  og agte dem høiligen i Kjærlighed for deres Gjernings Skyld. Værer fredsommelige indbyrdes.
I Th DaOT1871 5:13  og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
I Th DaOT1931 5:13  og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!
I Th Dari 5:13  و از آنها به خاطر کاری که می کنند با نهایت محبت و احترام قدردانی نمائید. با یکدیگر در صلح و صفا زیست کنید.
I Th DutSVV 5:13  En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
I Th DutSVVA 5:13  En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.
I Th Elzevir 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th Esperant 5:13  kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.
I Th Est 5:13  ja pidada neid üpris väga armsaks nende töö pärast. Pidage rahu isekeskis!
I Th FarHezar 5:13  و با محبت، کمال احترام را به‌‌سبب کاری که انجام می‌دهند، برایشان قائل باشید. و با یکدیگر در صلح و صفا زندگی کنید.
I Th FarOPV 5:13  و ایشان را در نهایت محبت، به‌سبب عملشان محترم دارید و بایکدیگر صلح کنید.
I Th FarTPV 5:13  و از آنان به‌خاطر كاری كه می‌کنند با نهایت محبّت و احترام قدردانی نمایید. با یكدیگر در صلح و صفا زیست كنید.
I Th FinBibli 5:13  Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.
I Th FinPR 5:13  sekä pitämään heitä erinomaisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th FinPR92 5:13  Osoittakaa heille aivan erityistä kunnioitusta ja rakkautta heidän työnsä vuoksi. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th FinRK 5:13  Pitäkää heitä erityisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa keskenänne.
I Th FinSTLK2 5:13  sekä pitämään heitä erityisen rakkaina heidän työnsä tähden. Eläkää rauhassa heidän kanssaan.
I Th FreBBB 5:13  Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th FreBDM17 5:13  et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
I Th FreCramp 5:13  Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
I Th FreGenev 5:13  Et que vous les ayez en fouveraine amour pour l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
I Th FreJND 5:13  et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th FreOltra 5:13  Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
I Th FrePGR 5:13  et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
I Th FreSegon 5:13  Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
I Th FreStapf 5:13  Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
I Th FreSynod 5:13  Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'oeuvre qu'ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
I Th FreVulgG 5:13  ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux.
I Th GerAlbre 5:13  Haltet sie ihrer Arbeit wegen der größten Liebe wert! Lebt unter ihrer Leitung in Frieden und Eintracht!
I Th GerBoLut 5:13  Habt sie desto lieber urn ihres Werks willen und seidfriedsam mit ihnen.
I Th GerElb18 5:13  und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
I Th GerElb19 5:13  und daß ihr sie über die Maßen in Liebe achtet, um ihres Werkes willen. Seid in Frieden untereinander.
I Th GerGruen 5:13  Schätzt sie in liebevollem Sinne ganz besonders hoch um ihres Wirkens willen. Lebt im Frieden miteinander.
I Th GerLeoNA 5:13  und sie in Liebe ganz besonders zu achten wegen ihrer Arbeit. Haltet Frieden unter euch!
I Th GerLeoRP 5:13  und sie in Liebe ganz besonders zu achten wegen ihrer Arbeit. Haltet Frieden unter euch!
I Th GerMenge 5:13  haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
I Th GerNeUe 5:13  Wegen ihrer Mühe sollt ihr ihnen besondere Achtung und Liebe entgegenbringen. Haltet Frieden untereinander!
I Th GerSch 5:13  haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!
I Th GerTafel 5:13  Und haltet sie hoch in eurer Liebe, um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.
I Th GerTextb 5:13  und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.
I Th GerZurch 5:13  und sie in ganz besondrem Masse lieb und wert zu halten um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander! (a) Heb 13:17
I Th GreVamva 5:13  και να τιμάτε αυτούς εν αγάπη υπερεκπερισσού διά το έργον αυτών. Ειρηνεύετε μεταξύ σας.
I Th Haitian 5:13  Se pou nou gen anpil konsiderasyon pou yo, se pou nou renmen yo poutèt travay y'ap fè a. Se pou nou viv byen ak kè poze yonn ak lòt.
I Th HebDelit 5:13  אֲשֶׁר תִּנְהֲגוּ־בָם כָּבוֹד עַד־לְמַעְלָה בְּאַהֲבָה לְמַעַן פְּעֻלָּתָם וִיהִי שָׁלוֹם בֵּינֵיכֶם׃
I Th HebModer 5:13  אשר תנהגו בם כבוד עד למעלה באהבה למען פעלתם ויהי שלום ביניכם׃
I Th HunKNB 5:13  Munkájukért legyetek irántuk különösen nagy szeretettel! Éljetek békességben egymással!
I Th HunKar 5:13  És az ő munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.
I Th HunRUF 5:13  Munkájukért nagyon becsüljétek és szeressétek őket! Éljetek egymással békességben!
I Th HunUj 5:13  és munkájukért nagyon becsüljétek őket. Éljetek egymással békességben.
I Th ItaDio 5:13  e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.
I Th ItaRive 5:13  e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.
I Th JapBungo 5:13  その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
I Th JapKougo 5:13  彼らの働きを思って、特に愛し敬いなさい。互に平和に過ごしなさい。
I Th JapRague 5:13  其業によりて最も厚く之を愛せよ、相互に和合せよ。
I Th KLV 5:13  je Daq respect je quv chaH Daq muSHa' vaD chaj work's chIch. taH Daq roj among tlhIH'egh.
I Th Kapingam 5:13  Gi-hagalaamua-ina, aaloho i digaula, idimaa go nadau hegau ala e-hai. Goodou gii-noho i-lodo di aumaalia.
I Th Kaz 5:13  Оларды айрықша құрметтеп, еңбектері үшін жақсы көріңдер. Өзара бейбіт, тату болыңдар!
I Th Kekchi 5:13  Che-oxlokˈiheb ut cherahakeb chi anchal e̱chˈo̱l xban nak nequeˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac saˈ e̱ya̱nk. Chexcua̱nk saˈ usilal che̱ribil e̱rib.
I Th KhmerNT 5:13  រួច​ចូរ​ឲ្យ​តម្លៃ​អ្នក​ទាំង​នោះ​ខ្ពស់​បំផុត​ដោយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​ ព្រោះ​តែ​កិច្ចការ​របស់​ពួកគេ។​ ចូរ​រស់នៅ​ដោយ​សុខសាន្ត​ជាមួយ​គ្នា​ចុះ។​
I Th KorHKJV 5:13  그들의 일로 인하여 사랑 안에서 그들을 매우 귀중히 여기라. 또 너희끼리 화목하게 지내라.
I Th KorRV 5:13  저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라
I Th Latvian 5:13  Viņu darbu dēļ mīliet tos vissirsnīgāk un dzīvojiet ar viņiem mierā!
I Th LinVB 5:13  Bókúmisa bangó na bolingi bonéne mpô ya mosálá bakosálaka. Bózala na bobóto bínó na bínó.
I Th LtKBB 5:13  Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje!
I Th LvGluck8 5:13  Un turat tos jo vairāk mīļus viņu darba dēļ; turat mieru savā starpā.
I Th Mal1910 5:13  ഏറ്റവും സ്നേഹത്തോടെ വിചാരിക്കേണം എന്നു നിങ്ങളോടു അപേക്ഷിക്കുന്നു. തമ്മിൽ സമാധാനമായിരിപ്പിൻ.
I Th Maori 5:13  Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
I Th Mg1865 5:13  ary mba hohajainareo indrindra amin’ ny fitiavana izy noho ny asany. Mihavàna tsara.
I Th MonKJV 5:13  бас ажлынх нь төлөө тэднийг хайран дотор маш өндрөөр үнэлдэг байхыг, өөр хоорондоо эв найртай байхыг та нараас хичээнгүйлэн гуйж байна.
I Th MorphGNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
I Th Ndebele 5:13  njalo libahlonipha kakhulu okwedlula amalawulo ethandweni ngenxa yomsebenzi wabo. Hlalisanani ngokuthula.
I Th NlCanisi 5:13  acht ze ook meer dan gewone liefde waardig om hun arbeid. Bewaart de vrede onder elkander.
I Th NorBroed 5:13  og å akte dem over mer overflødig i kjærlighet på grunn av gjerningen deres. Vær fredfulle blant dere selv.
I Th NorSMB 5:13  og at de vyrder deim storleg høgt i kjærleik for deira gjerning skuld! Haldt fred med kvarandre!
I Th Norsk 5:13  og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
I Th Northern 5:13  Etdikləri əmələ görə onlara hədsiz məhəbbətlə hörmət göstərin. Bir-birinizlə sülh içində yaşayın.
I Th Peshitta 5:13  ܕܗܘܘ ܚܫܝܒܝܢ ܠܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܝܬܝܪܐ ܘܡܛܠ ܥܒܕܗܘܢ ܐܫܬܝܢܘ ܥܡܗܘܢ ܀
I Th PohnOld 5:13  Komail kaka kin ir kaualap ni limpok, pweki ar wiawia; o komail popol pena.
I Th Pohnpeia 5:13  Eri, kumwail waunekin irail oh pil poakohng irail ni mehlel, pwehki doadoahk me re kin wia. Kumwail pil ahnekipene meleilei nanpwungamwail.
I Th PolGdans 5:13  Abyście ich jak najbardziej miłowali dla ich pracy. Pokój też zachowajcie między sobą.
I Th PolUGdan 5:13  Ze względu na ich pracę darzcie ich jak najgorętszą miłością. Zachowujcie pokój między sobą.
I Th PorAR 5:13  e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
I Th PorAlmei 5:13  E tende-os em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
I Th PorBLivr 5:13  e os estimai muito com amor, por causa do trabalho deles. Tende paz entre vós.
I Th PorBLivr 5:13  e os estimai muito com amor, por causa do trabalho deles. Tende paz entre vós.
I Th PorCap 5:13  dedicai-lhes uma caridade acrescida devido à sua obra. Vivei em paz entre vós.
I Th RomCor 5:13  Să-i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.
I Th RusSynod 5:13  и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
I Th RusSynod 5:13  и почитать их с особой любовью за дело их; будьте в мире между собой.
I Th RusVZh 5:13  и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
I Th SBLGNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
I Th Shona 5:13  uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
I Th SloChras 5:13  in jih visoko čislajte v ljubezni zavoljo njih dela. Živite v miru med seboj!
I Th SloKJV 5:13  in da jih zaradi njihovega dela zelo visoko spoštujte v ljubezni. In bodite v miru med seboj.
I Th SloStrit 5:13  In da jih visoko čislate v ljubezni za njih delo. Mirujte med seboj.
I Th SomKQA 5:13  oo aad iyaga aad iyo aad jacayl ugu derejaysaan shuqulkooda aawadiis. Nabad ku wada jooga.
I Th SpaPlate 5:13  y que los estiméis muchísimo en caridad, a causa de su obra. Y entre vosotros mismos vivid en paz.
I Th SpaRV 5:13  Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th SpaRV186 5:13  Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.
I Th SpaRV190 5:13  Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th SpaVNT 5:13  Y que los tengais en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.
I Th SrKDEkav 5:13  И имајте их у изобилној љубави за дело њихово. Будите мирни међу собом.
I Th SrKDIjek 5:13  И имајте их у изобилној љубави за дјело њихово. Будите мирни међу собом.
I Th StatResG 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.
I Th Swahili 5:13  Wapeni heshima kubwa na kuwapenda kwa sababu ya kazi wanayofanya. Muwe na amani kati yenu.
I Th Swe1917 5:13  Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
I Th SweFolk 5:13  Visa dem den största kärlek för det arbete de gör. Håll frid med varandra.
I Th SweKarlX 5:13  Håller dem dess kärare, för deras werks skull, och warer fridsamme med dem.
I Th SweKarlX 5:13  Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
I Th TNT 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
I Th TR 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου υπερ εκ περισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th TagAngBi 5:13  At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.
I Th Tausug 5:13  Subay malabi tuud in pag'addat iban lasa niyu kanila sabab sin paghulas-sangsa' nila kaniyu. Lāgi' pagsulut-siyuluti kamu.
I Th ThaiKJV 5:13  จงเคารพเขาให้มากในความรักเพราะงานที่เขาได้กระทำ และจงอยู่อย่างสงบสุขด้วยกัน
I Th Tisch 5:13  καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.
I Th TpiKJPB 5:13  Na long givim ona long ol antap tru insait long laikim tru bilong tingim ol wok bilong ol. Na stap bel isi namel long yupela yet.
I Th TurHADI 5:13  Aranızda yaptıkları hizmetten dolayı sevgiyle onları el üstünde tutun. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
I Th TurNTB 5:13  Yaptıkları işten ötürü onlara fazlasıyla saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.
I Th UkrKulis 5:13  і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.
I Th UkrOgien 5:13  і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
I Th Uma 5:13  Bila' pai' pengkorui mpu'u-ra, pai' poka'ahi' -ra sabana pobago-ra toe. Tuwu' hintuwu' hadua bo hadua.
I Th UrduGeo 5:13  اُن کی خدمت کو سامنے رکھ کر پیار سے اُن کی بڑی عزت کریں۔ اور ایک دوسرے کے ساتھ میل ملاپ سے زندگی گزاریں۔
I Th UrduGeoD 5:13  उनकी ख़िदमत को सामने रखकर प्यार से उनकी बड़ी इज़्ज़त करें। और एक दूसरे के साथ मेल-मिलाप से ज़िंदगी गुज़ारें।
I Th UrduGeoR 5:13  Un kī ḳhidmat ko sāmne rakh kar pyār se un kī baṛī izzat kareṅ. Aur ek dūsre ke sāth mel-milāp se zindagī guzāreṅ.
I Th UyCyr 5:13  Уларниң бу хизмәтлири үчүн уларға чоңқур һөрмәт вә муһәббитиңлар билән муамилә қилиңлар, бир-бириңлар билән инақ өтүңлар.
I Th VieLCCMN 5:13  Hãy lấy tình bác ái mà hết lòng tôn kính những người ấy, vì công việc họ làm. Hãy sống hoà thuận với nhau.
I Th Viet 5:13  Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.
I Th VietNVB 5:13  Hãy lấy tình thương mà tôn kính họ vì công việc họ làm. Anh chị em hãy sống hòa thuận với nhau.
I Th WHNU 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th WelBeibl 5:13  Dylech chi wir eu parchu nhw a dangos cariad mawr tuag atyn nhw o achos y gwaith maen nhw'n ei wneud. Dylech fyw'n heddychlon gyda'ch gilydd.
I Th Wulfila 5:13  <𐌾𐌰𐌷> 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
I Th Wycliffe 5:13  that ye han hem more aboundantli in charyte; and for the werk of hem, haue ye pees with hem.
I Th f35 5:13  και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις
I Th sml_BL_2 5:13  Pagmahaltabatinbi maka kalasahinbi saga pagnakura'an ilu ma sabab hinang sigām ma ka'am. Magsulut isab kam dangan maka dangan.
I Th vlsJoNT 5:13  en hen zeer in groote waarde te houden in liefde om hun arbeid, zijt vreedzaam onder elkander.