Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I THESSALONIANS
Prev Next
I Th RWebster 5:12  And we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th EMTV 5:12  And we request of you, brothers, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and instruct you,
I Th NHEBJE 5:12  But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
I Th Etheridg 5:12  BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you,
I Th ABP 5:12  And we appeal to you, brethren, to know the ones tiring in labor among you, and being set over you in the Lord, and admonishing you;
I Th NHEBME 5:12  But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
I Th Rotherha 5:12  Now we request you, brethren,—to know them who are toiling among you, and presiding over you, in the Lord, and admonishing you;
I Th LEB 5:12  Now we ask you, brothers, to respect those who labor among you and rule over you in the Lord and admonish you,
I Th BWE 5:12  My brothers, we ask you to respect those who are working among you. They are your leaders in the Lord’s work, and they tell you what you should do.
I Th Twenty 5:12  We beg you, Brothers, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord's service, and give you counsel.
I Th ISV 5:12  Paul Gives Final Instructions to the ChurchBrothers, we ask you to show your appreciation for those who work among you, set an example for you in the Lord, and instructOr admonish you.
I Th RNKJV 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in יהוה, and admonish you;
I Th Jubilee2 5:12  And we beseech you, brethren, to recognize those who labour among you and preside [over] you in the Lord and admonish you
I Th Webster 5:12  And we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th Darby 5:12  But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
I Th OEB 5:12  We beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
I Th ASV 5:12  But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th Anderson 5:12  Now we beseech you, brethren, to have regard for those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
I Th Godbey 5:12  But we intreat you, brethren, to know those who are laboring among you, and standing before you in the Lord, and admonishing you;
I Th LITV 5:12  But, brothers, we entreat you to know those laboring among you, and taking the lead of you in the Lord, and warning you,
I Th Geneva15 5:12  Nowe we beseeche you, brethren, that ye acknowledge them, which labour among you, and are ouer you in the Lord, and admonish you,
I Th Montgome 5:12  I entreat you, brothers, to acknowledge those who are toiling among you and are your leaders in the Lord, and give you counsel.
I Th CPDV 5:12  And we ask you, brothers, to recognize those who labor among you, and who preside over you in the Lord, and who admonish you,
I Th Weymouth 5:12  Now we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers;
I Th LO 5:12  Now, we beseech you, brethren, to acknowledge them who labor among you, and who preside over you in the Lord, and instruct you;
I Th Common 5:12  But we ask you, brethren, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
I Th BBE 5:12  But we make this request to you, my brothers: give attention to those who are working among you, who are over you in the Lord to keep order among you;
I Th Worsley 5:12  And we entreat you, brethren, to respect those that labour among you, and preside over you in the Lord, and instruct you;
I Th DRC 5:12  And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you;
I Th Haweis 5:12  Now we entreat you, brethren, to know those who labour among you, and preside over you in the Lord, and admonish you;
I Th GodsWord 5:12  Brothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you.
I Th KJVPCE 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th NETfree 5:12  Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
I Th RKJNT 5:12  And we urge you, brethren, to respect those who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th AFV2020 5:12  Now we beseech you, brethren, to acknowledge those who are laboring among you, and are overseeing you, and are instructing you in the Lord,
I Th NHEB 5:12  But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
I Th OEBcth 5:12  We beg you, friends, to value those who toil among you, and are your leaders in the Lord’s service, and give you counsel.
I Th NETtext 5:12  Now we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
I Th UKJV 5:12  And we plead to you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th Noyes 5:12  And we beseech you, brethren, to know those who labor among you, and preside over you in the Lord, and admonish you,
I Th KJV 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th KJVA 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th AKJV 5:12  And we beseech you, brothers, to know them which labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th RLT 5:12  And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
I Th OrthJBC 5:12  Now we ask you, Achim b'Moshiach, to have havanah (understanding) and discern the ones laboring among you who are your Mashgichim Ruchaniyim (Spiritual Overseers) in Adoneinu, the ones who admonish and warn you.
I Th MKJV 5:12  And, brothers, we beseech you to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and who admonish you,
I Th YLT 5:12  And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you,
I Th Murdock 5:12  And we entreat you, my brethren, that ye recognize them who labor among you, and who stand before your faces in our Lord, and instruct you :
I Th ACV 5:12  And we ask you, brothers, to acknowledge those who labor among you, and who lead you in the Lord, and who admonish you,
I Th VulgSist 5:12  Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et praesunt vobis in Domino, et monent vos,
I Th VulgCont 5:12  Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
I Th Vulgate 5:12  rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
I Th VulgHetz 5:12  Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
I Th VulgClem 5:12  Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
I Th CzeBKR 5:12  Prosímeť pak vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás,
I Th CzeB21 5:12  Prosíme vás, bratři, mějte uznání pro ty, kdo mezi vámi pracují, v Pánu vás vedou a napomínají vás.
I Th CzeCEP 5:12  Žádáme vás, bratří, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi pracují, jsou vašimi představenými v Kristu a napomínají vás.
I Th CzeCSP 5:12  Žádáme vás, bratři, abyste uznávali ty, kteří mezi vámi namáhavě pracují, jsou vašimi představenými v Pánu a napomínají vás.
I Th PorBLivr 5:12  Irmãos, nós vos rogamos que reconheçais os que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;
I Th Mg1865 5:12  Ary mangataka aminareo izahay, ry rahalahy, mba hekenareo izay mikely aina eo aminareo sy mitondra anareo amin’ ny Tompo ary mananatra anareo,
I Th CopNT 5:12  ⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲇⲉ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧ ⲭⲏ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
I Th FinPR 5:12  Mutta me pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksenne niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajanne Herrassa ja neuvovat teitä,
I Th NorBroed 5:12  Og vi spør dere, brødre, å kjenne de som arbeider hardt blant dere, og som leder dere i herren, og som advarer dere,
I Th FinRK 5:12  Pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustuksen niille, jotka näkevät vaivaa teidän keskuudessanne ja ovat teidän johtajianne Herrassa ja neuvovat teitä.
I Th ChiSB 5:12  弟兄們,我們還請求你們尊敬那些在你們中勞苦,在主內管理你們和勸戒你們的人,
I Th CopSahBi 5:12  ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ
I Th ChiUns 5:12  弟兄们,我们劝你们敬重<WG3608a>那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的;
I Th BulVeren 5:12  И молим ви, братя, да признавате тези, които се трудят между вас като ваши настойници в Господа и ви поучават,
I Th AraSVD 5:12  ثُمَّ نَسْأَلُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَعْرِفُوا ٱلَّذِينَ يَتْعَبُونَ بَيْنَكُمْ وَيُدَبِّرُونَكُمْ فِي ٱلرَّبِّ وَيُنْذِرُونَكُمْ،
I Th Shona 5:12  Asi tinokukumbirai, hama, kuziva vanoshanda zvine simba pakati penyu, nevanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai,
I Th Esperant 5:12  Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras ĉe vi kaj estras ĉe vi en la Sinjoro kaj vin admonas,
I Th ThaiKJV 5:12  พี่น้องทั้งหลาย เราขอวิงวอนท่านให้รู้จักคนที่ทำงานอยู่ในพวกท่าน และปกครองท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า และตักเตือนท่าน
I Th BurJudso 5:12  ထိုမှတပါး၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့တွင် အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်ခြင်း၊ သခင်ဘုရား၊ အခွင့်နှင့် အုပ်စိုးခြင်း၊ သတိပေးခြင်း အမှုကိုပြုသောသူတို့ကို သိမှတ်၍၊
I Th SBLGNT 5:12  Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
I Th FarTPV 5:12  ای دوستان من، از شما تقاضا دارم برای آنانی كه در میان شما زحمت می‌کشند و در خداوند، رهبران و مشاوران شما هستند، احترام قایل شوید؛
I Th UrduGeoR 5:12  Bhāiyo, hamārī darḳhāst hai ki āp un kī qadar kareṅ jo āp ke darmiyān saḳht mehnat karke Ḳhudāwand meṅ āp kī rāhnumāī aur hidāyat karte haiṅ.
I Th SweFolk 5:12  Vi ber er, bröder, att uppskatta dem som arbetar bland er och leder er i Herren och förmanar er.
I Th TNT 5:12  Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
I Th GerSch 5:12  Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
I Th TagAngBi 5:12  Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo;
I Th FinSTLK2 5:12  Mutta pyydämme teitä, veljet, antamaan tunnustusta niille, jotka tekevät työtä teidän keskuudessanne ja ovat johtajianne Herrassa ja neuvovat teitä
I Th Dari 5:12  ای برادران، از شما تقاضا دارم برای آنانی که در میان شما زحمت می کشند و در خداوند، رهبران و مشاوران شما هستند، احترام قایل شوید؛
I Th SomKQA 5:12  Laakiinse waxaannu idinka baryaynaa, walaalayaalow, inaad maamuustaan kuwa idinku dhex hawshooda, oo xagga Rabbiga idinkaga sarreeya oo idinla taliya;
I Th NorSMB 5:12  Men me bed dykk, brør, at de skynar på deim som arbeider ibland dykk og er dykkar forstandarar i Herren og påminner dykk,
I Th Alb 5:12  Tashmë, vëllezër, ju lutemi të keni respekt për ata që mundohen midis jush, që janë në krye ndër ju në Zotin dhe që ju qortojnë,
I Th GerLeoRP 5:12  Wir bitten euch aber, Geschwister, diejenigen anzuerkennen, die sich unter euch abmühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
I Th UyCyr 5:12  Қериндашлар, араңларда җапалиқ ишләватқан вә Рәббимизниң йолида силәргә йетәкчилик қилип несиһәт қиливатқанларни қәдирли­шиңларни сораймиз.
I Th KorHKJV 5:12  형제들아, 우리가 너희에게 간청하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 감독하며 너희에게 훈계하는 자들을 알고
I Th MorphGNT 5:12  Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
I Th SrKDIjek 5:12  Молимо вас пак, браћо, припознајте оне који се труде међу вама, и настојнике своје у Господу и учитеље своје,
I Th Wycliffe 5:12  And, britheren, we preien you, that ye knowen hem that trauelen among you, and ben souereyns to you in the Lord, and techen you,
I Th Mal1910 5:12  സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ അദ്ധ്വാനിക്കയും കൎത്താവിൽ നിങ്ങളെ ഭരിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവരെ അറിഞ്ഞു അവരുടെ വേലനിമിത്തം
I Th KorRV 5:12  형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고
I Th Azeri 5:12  آمّا، قارداشلار، سئزدن خاهئش ادئرئک کي، آرانيزدا زحمت چکنلره و ربده سئزه باشچي اولانلارا و سئزه نصئحت ورنلره حؤرمت ادئن.
I Th SweKarlX 5:12  Men wi bedje eder, käre bröder, at I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i HERranom, och förmana eder:
I Th KLV 5:12  'ach maH beg SoH, loDnI'pu', Daq Sov chaH 'Iv labor among SoH, je 'oH Dung SoH Daq the joH, je admonish SoH,
I Th ItaDio 5:12  ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
I Th RusSynod 5:12  Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
I Th CSlEliza 5:12  Молим же вы, братие, знайте труждающихся у вас, и настоятелей ваших о Господе, и наказующих вы,
I Th ABPGRK 5:12  ερωτώμεν δε υμάς αδελφοί ειδέναι τους κοπιώντας εν υμίν και προϊσταμενους υμών εν κυρίω και νουθετούντας υμάς
I Th FreBBB 5:12  Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
I Th LinVB 5:12  Toséngí bínó, bandeko, bómemya bato bazalí komíyókisa mpási o mosálá bakosálaka o ntéi ya bínó, baye bazalí kokamba mpé kopálela bínó o nzelá ya Mokonzi.
I Th BurCBCM 5:12  ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့အလယ်တွင် အမှုတော်ထမ်း၍ သခင်ဘုရား၌ သင်တို့ကိုဦးဆောင်လျက် ဆုံးမသွန်သင်သော သူတို့အား ကြည်ညိုလေးစားကြရန် ငါတို့တောင်းဆိုပါ၏။-
I Th Che1860 5:12  ᎠᎴ ᎢᏨᏔᏲᏎᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᏗᏥᎦᏔᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎢᏤᎲᎢ, ᎠᎴ ᏗᎨᏣᏁᎶᏗ ᏥᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏣᏁᎶᏛᎢ, ᎠᎴ ᏥᎨᏣᏅᏓᏗᏍᏗᎭ;
I Th ChiUnL 5:12  兄弟乎、我求爾、凡在爾中勤勞、且爲主治爾警爾者、爾其識之、
I Th VietNVB 5:12  Thưa anh chị em, xin anh chị em quý trọng những người làm việc khó nhọc giữa anh chị em, là những người nhân danh Chúa lãnh đạo và khuyên bảo anh chị em.
I Th CebPinad 5:12  Apan mangamuyo kami kaninyo, mga igsoon, nga unta inyong pasidunggan sila nga mga nagapangabudlay diha kaninyo ug nagapangulo kaninyo diha sa Ginoo ug nagatambag kaninyo;
I Th RomCor 5:12  Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe cei ce se ostenesc între voi, care vă cârmuiesc în Domnul şi care vă sfătuiesc.
I Th Pohnpeia 5:12  Riat ko, se peki rehmwail: kumwail en kin wauneki mehlel irail kan me wie doadoahk rehmwail, irail kan me Kaun-o ketin piladahr pwe re en kin kaweid oh panawih kumwail.
I Th HunUj 5:12  Kérünk titeket, testvéreink, hogy becsüljétek meg azokat, akik fáradoznak közöttetek, akik elöljáróitok az Úrban, és intenek is titeket,
I Th GerZurch 5:12  WIR bitten euch aber, ihr Brüder, die anzuerkennen, die unter euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen, (a) 1Kor 16:18; 1Ti 5:17
I Th GerTafel 5:12  Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr sorgt für die, welche an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen.
I Th PorAR 5:12  Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
I Th DutSVVA 5:12  En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
I Th Byz 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th FarOPV 5:12  اما‌ای برادران به شما التماس داریم که بشناسید آنانی را که در میان شما زحمت می‌کشند و پیشوایان شما در خداوند بوده، شمارا نصیحت می‌کنند.
I Th Ndebele 5:12  Kodwa siyalincenga, bazalwane, ukuthi libazi labo abasebenza nzima phakathi kwenu, labaliphathayo eNkosini, labalelulekayo,
I Th PorBLivr 5:12  Irmãos, nós vos rogamos que reconheçais os que trabalham entre vós, e que lideram sobre vós no Senhor, e vos advertem;
I Th StatResG 5:12  ¶Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
I Th SloStrit 5:12  Prosimo pa vas, bratje, da znate nje, ki se trudijo med vami, in so vam predpostavljeni v Gospodu in vas svaré,
I Th Norsk 5:12  Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
I Th SloChras 5:12  Prosimo pa vas, bratje, pripoznajte nje, ki se trudijo med vami in so vam predpostavljeni v Gospodu in vas svare,
I Th Northern 5:12  Ey qardaşlar, xahiş edirik ki, aranızda zəhmət çəkənlərin, Rəbdə sizə başçılıq edib nəsihət verənlərin qədrini bilin.
I Th GerElb19 5:12  Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
I Th PohnOld 5:12  A se poeki re omail, ri ai kan, komail, en apwali me kin dodok nan pung omail, o me kaun komail da pan Kaun o, o me kin panaui komail.
I Th LvGluck8 5:12  Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, ka jūs tos atzīstat, kas jūsu starpā strādā, un savus priekšniekus iekš Tā Kunga, un kas jūs pamāca.
I Th PorAlmei 5:12  E rogamo-vos, irmãos, que reconheçaes os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam:
I Th ChiUn 5:12  弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的;
I Th SweKarlX 5:12  Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
I Th Antoniad 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th CopSahid 5:12  ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲥⲟⲩⲛⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ
I Th GerAlbre 5:12  Wir bitten euch, Brüder: Schätzt alle hoch, die sich unter euch (im Dienst des Herrn) abmühen und die eure Vorsteher sind in dem Herrn und euch zurechtweisen!
I Th BulCarig 5:12  И молим ви, братие, да познавате тези, които се трудят помежду ви, и са настоятели ваши в Господа, и ви поучават,
I Th FrePGR 5:12  Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
I Th PorCap 5:12  Pedimo-vos, irmãos, que sejais reconhecidos para com aqueles que se afadigam entre vós, que vos governam no Senhor e que vos instruem;
I Th JapKougo 5:12  兄弟たちよ。わたしたちはお願いする。どうか、あなたがたの間で労し、主にあってあなたがたを指導し、かつ訓戒している人々を重んじ、
I Th Tausug 5:12  Na, pangayuun namu' junjung kaniyu manga taymanghud, pag'addati niyu tuud in manga tau naghuhulas-sangsa' kaniyu, amu in naraak sin Panghu' magnakura' iban manghindu' kaniyu.
I Th GerTextb 5:12  Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr anerkennet diejenigen, welche bei euch die Geschäfte besorgen, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen,
I Th Kapingam 5:12  Madau duaahina-nei, gimaadou e-tangi-adu gi-hagalabagau-ina digau ala e-hai nadau hegau i godou baahi, ala e-dagi ge aago goodou gi-di mouli o Christ.
I Th SpaPlate 5:12  Os rogamos, hermanos, que tengáis consideración a los que trabajan en medio de vosotros, y os dirigen en el Señor y os amonestan;
I Th RusVZh 5:12  Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
I Th CopSahid 5:12  ⲧⲛⲥⲟⲡⲥ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ.
I Th LtKBB 5:12  Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų.
I Th Bela 5:12  Просім жа вас, браты, паважаць тых, якія працуюць у вас, і якія пастаўлены над вамі ў Госпадзе, і якія на розум вас настаўляюць,
I Th CopSahHo 5:12  ⲧⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯⲥⲃⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅.
I Th BretonNT 5:12  Ho pediñ a reomp, breudeur, da anavezout ar re a labour en ho touez, a evesha warnoc'h hervez an Aotrou hag ho kelenn,
I Th GerBoLut 5:12  Wir bitten euch aber, liebe Bruder, dafi ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen.
I Th FinPR92 5:12  Pyydämme teitä, veljet, pitämään arvossa niitä, jotka keskuudessanne näkevät vaivaa, toimivat teidän johtajinanne Herran nimissä ja ojentavat teitä.
I Th DaNT1819 5:12  Men vi bede Eder, Brødre! at I skjønne paa dem, som arbeide iblandt Eder og ere Eders Forstandere i Herren, og paaminde Eder,
I Th Uma 5:12  Ompi' -ompi', kiperapi' bona nibila' -ra to mpokamu bago Pue' hi laintongo' -ni, apa' hira' to jadi' totu'a-ni hi rala Pue' pai' to mpoparesai' -koi.
I Th GerLeoNA 5:12  Wir bitten euch aber, Geschwister, diejenigen anzuerkennen, die sich unter euch abmühen und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
I Th SpaVNT 5:12  Y os rogamos, hermanos, que reconozcais á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
I Th Latvian 5:12  Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, esiet atzinīgi pret tiem, kas jūsu labā strādā, kas Kunga vārdā ir jūsu priekšnieki un kas jūs pamāca.
I Th SpaRV186 5:12  ¶ Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;
I Th FreStapf 5:12  Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
I Th NlCanisi 5:12  We verzoeken u, broeders, hen te waarderen, die onder u arbeiden, die u vóórgaan, en terechtwijzen in den Heer;
I Th GerNeUe 5:12  Wir bitten euch aber, Geschwister: Erkennt die an, die sich für euch abmühen, die euch im Auftrag des Herrn führen und euch sagen, wie man im Glauben lebt.
I Th Est 5:12  Aga me palume teid, vennad, tunnustada neid, kes teevad tööd teie seas ja on teie ülevaatajad Issandas ning juhatavad teid,
I Th UrduGeo 5:12  بھائیو، ہماری درخواست ہے کہ آپ اُن کی قدر کریں جو آپ کے درمیان سخت محنت کر کے خداوند میں آپ کی راہنمائی اور ہدایت کرتے ہیں۔
I Th AraNAV 5:12  عَلَى أَنَّنَا نَرْجُو مِنْكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنْ تُمَيِّزُوا أُولئِكَ الَّذِينَ يَجْتَهِدُونَ بَيْنَكُمْ، وَيَرْعُونَكُمْ كَمَا يُرِيدُ الرَّبُّ، وَيَعِظُونَكُمْ،
I Th ChiNCVs 5:12  弟兄们,我们求你们要敬重那些在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝戒你们的人。
I Th f35 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th vlsJoNT 5:12  Doch wij verzoeken u, broeders, diegenen te erkennen die onder u arbeiden en die over u gesteld zijn in den Heere en die u vermanen,
I Th ItaRive 5:12  Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono,
I Th Afr1953 5:12  Maar ons vra julle, broeders, erken die wat onder julle arbei en julle voorgangers in die Here is en julle vermaan;
I Th RusSynod 5:12  Просим же вас, братья, уважать трудящихся у вас, и начальствующих ваших в Господе, и вразумляющих вас
I Th FreOltra 5:12  Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
I Th UrduGeoD 5:12  भाइयो, हमारी दरख़ास्त है कि आप उनकी क़दर करें जो आपके दरमियान सख़्त मेहनत करके ख़ुदावंद में आपकी राहनुमाई और हिदायत करते हैं।
I Th TurNTB 5:12  Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz.
I Th DutSVV 5:12  En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen;
I Th HunKNB 5:12  Kérünk ezenkívül titeket, testvérek, hogy becsüljétek meg azokat, akik fáradoznak közöttetek, akik elöljáróitok az Úrban, és intenek titeket.
I Th Maori 5:12  He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
I Th sml_BL_2 5:12  Na, saga dauranakan, aniya' gi' pangamu' kami ma ka'am. Pagaddatinbi saga a'a pagnakura'anbi ma deyoman Panghū' Isa. Atukid sigām maghinang ma deyomanbi, amandu'an ka'am pasal addat-tabi'at maka hinang ya makasulut iya.
I Th HunKar 5:12  Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és előljáróitok az Úrban, és intenek titeket;
I Th Viet 5:12  Hỡi anh em, xin anh em kính trọng kẻ có công khó trong vòng anh em, là kẻ tuân theo Chúa mà chỉ dẫn và dạy bảo anh em.
I Th Kekchi 5:12  Ex herma̱n, nakatzˈa̱ma che̱ru nak oxlokˈ cherileb li ani nequeˈcˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Jesucristo saˈ e̱ya̱nk. Eb aˈan nequeˈcˈamoc be che̱ru ut aˈan nequeˈqˈuehoc e̱naˈleb.
I Th Swe1917 5:12  Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
I Th KhmerNT 5:12  ប៉ុន្ដែ​បងប្អូន​អើយ!​ យើង​សូម​អង្វរ​អ្នក​រាល់គ្នា​ ចូរ​គោរព​អស់​អ្នក​ដែល​ធ្វើ​ការ​នឿយ​ហត់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ ទាំង​ដឹកនាំ​អ្នក​រាល់គ្នា​ក្នុង​ព្រះអម្ចាស់​ និង​ដាស់​តឿន​អ្នក​រាល់គ្នា​
I Th CroSaric 5:12  Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas;
I Th BasHauti 5:12  Halaber othoizten çaituztegu, anayeác, eçagut ditzaçuen çuen artean trabaillatzen diradenac, eta çuen gaineco diradenac gure Iaunean, eta çuen admonestaçaleac:
I Th WHNU 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th VieLCCMN 5:12  Thưa anh em, chúng tôi xin anh em hãy quý trọng những ai đang vất vả vì anh em, để lãnh đạo anh em nhân danh Chúa và khuyên bảo anh em.
I Th FreBDM17 5:12  Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent ;
I Th TR 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th HebModer 5:12  והננו מבקשים מכם אחי להכיר את העמלים בכם ואשר הם נצבים עליכם באדון ומוכיחים אתכם׃
I Th Kaz 5:12  Қымбатты бауырластар, сендерден сұрайтынымыз мынау: Иеміздің ізгі ісінде өздеріңе жетекшілік еткендерді сыйлаңдар. Олар араларыңда еңбек етіп, сендерге дұрыс жолды сілтеп жүр.
I Th UkrKulis 5:12  Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас,
I Th FreJND 5:12  Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
I Th TurHADI 5:12  Mümin kardeşlerim, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin kıymetini bilmenizi rica ederiz.
I Th Wulfila 5:12  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌰𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 <𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃>
I Th GerGruen 5:12  Wir bitten euch, Brüder, zollt denen Anerkennung, die sich bei euch abmühen und eure Vorsteher und Seelsorger im Herrn sind.
I Th SloKJV 5:12  In rotimo vas bratje, da spoznate te, ki se med vami trudijo in so nad vami v Gospodu ter vas opominjajo,
I Th Haitian 5:12  Frè m' yo, m'ap mande nou pou nou gen anpil respè pou moun k'ap travay nan mitan nou yo, moun Seyè a chwazi pou dirije nou, pou ankouraje nou.
I Th FinBibli 5:12  Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat.
I Th SpaRV 5:12  Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
I Th HebDelit 5:12  וְהִנְנוּ מְבַקְשִׁים מִכֶּם אַחַי לְהַכִּיר אֶת־הָעֲמֵלִים בָּכֶם וַאֲשֶׁר הֵם־נִצָּבִים עֲלֵיכֶם בָּאָדוֹן וּמוֹכִיחִים אֶתְכֶם׃
I Th WelBeibl 5:12  Ffrindiau annwyl, dŷn ni am i chi werthfawrogi'r bobl hynny sy'n gweithio'n galed yn eich plith chi. Maen nhw'n gofalu amdanoch chi ac yn eich dysgu chi sut i fyw yn ffyddlon i'r Arglwydd.
I Th GerMenge 5:12  Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;
I Th GreVamva 5:12  Σας παρακαλούμεν δε, αδελφοί, να γνωρίζητε τους όσοι κοπιάζουσι μεταξύ σας και είναι προεστώτές σας εν Κυρίω και σας νουθετούσι,
I Th Tisch 5:12  Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
I Th UkrOgien 5:12  Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,
I Th MonKJV 5:12  Мөн ахан дүүс ээ, та нарын дунд ажилладаг бас Эзэн дотор та нарыг удирддаг бас та нарыг сургамжилдаг тэднийг мэддэг байхыг
I Th FreCramp 5:12  Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
I Th SrKDEkav 5:12  Молимо вас пак, браћо, препознајте оне који се труде међу вама, и настојнике своје у Господу и учитеље своје,
I Th PolUGdan 5:12  I prosimy was, bracia, abyście darzyli uznaniem tych, którzy pracują wśród was, którzy są waszymi przełożonymi w Panu i was napominają;
I Th FreGenev 5:12  Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiffiez ceux qui travaillent entre vous, & qui prefident fur vous au Seigneur, & qui vous admoneftent :
I Th FreSegon 5:12  Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
I Th Swahili 5:12  Ndugu, tunawaombeni muwastahi wale wanaofanya kazi kati yenu, wale wanaowaongoza na kuwafundisheni kuhusu maisha ya Kikristo.
I Th SpaRV190 5:12  Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan:
I Th HunRUF 5:12  Kérünk titeket, testvéreink, hogy becsüljétek meg azokat, akik fáradoznak közöttetek, akik elöljáróitok az Úrban, és intenek is titeket.
I Th FreSynod 5:12  Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent selon le Seigneur et qui vous exhortent.
I Th DaOT1931 5:12  Men vi bede eder, Brødre! at I skønne paa dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og paaminde eder.
I Th FarHezar 5:12  حال ای برادران، تقاضا می‌کنیم آنان را که در میان شما زحمت می‌کشند و از جانب خداوند رهبران شما بوده، پندتان می‌دهند، گرامی بدارید،
I Th TpiKJPB 5:12  Na mipela askim yupela plis strong, ol brata, long save long ol husat i hatwok namel long yupela, na husat i bosim yupela insait long Bikpela, na givim strongpela skul long yupela,
I Th ArmWeste 5:12  Կը թախանձենք ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք ձեր մէջ աշխատողները, Տէրոջմով վերակացուներն ու ձեզ խրատողները:
I Th DaOT1871 5:12  Men vi bede eder, Brødre! at I skønne paa dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og paaminde eder.
I Th JapRague 5:12  兄弟等よ、願はくは汝等の中に働き、汝等を主に於て司り、且忠告する人々を識り、
I Th Peshitta 5:12  ܒܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐܝܢ ܒܟܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܒܐܦܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܘܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܀
I Th FreVulgG 5:12  Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent (instruisent) ;
I Th PolGdans 5:12  A prosimy was, bracia! abyście poznali tych, którzy pracują między wami i którzy są przełożonymi waszymi w Panu, i napominają was;
I Th JapBungo 5:12  兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
I Th Elzevir 5:12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
I Th GerElb18 5:12  Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,