II CHRONICLES
Chapter 24
II C | DRC | 24:1 | Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. | |
II C | VulgClem | 24:1 | Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II C | KJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer–sheba. | |
II C | DRC | 24:2 | And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. | |
II C | VulgClem | 24:2 | Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis. | |
II C | KJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | DRC | 24:3 | And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. | |
II C | VulgClem | 24:3 | Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. | |
II C | KJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | DRC | 24:4 | After this Joas had a mind to repair the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:4 | Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. | |
II C | KJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:5 | And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. | |
II C | VulgClem | 24:5 | Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. | |
II C | KJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | |
II C | DRC | 24:6 | And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? | |
II C | VulgClem | 24:6 | Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ? | |
II C | KJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | DRC | 24:7 | For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:7 | Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. | |
II C | KJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. | |
II C | DRC | 24:8 | And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. | |
II C | VulgClem | 24:8 | Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. | |
II C | KJV | 24:8 | And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:9 | And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. | |
II C | VulgClem | 24:9 | Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. | |
II C | KJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. | |
II C | DRC | 24:10 | And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. | |
II C | VulgClem | 24:10 | Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. | |
II C | KJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | DRC | 24:11 | And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. | |
II C | VulgClem | 24:11 | Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, | |
II C | KJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | DRC | 24:12 | And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. | |
II C | VulgClem | 24:12 | quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. | |
II C | KJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:13 | And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. | |
II C | VulgClem | 24:13 | Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. | |
II C | KJV | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | DRC | 24:14 | And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. | |
II C | VulgClem | 24:14 | Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ. | |
II C | KJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | DRC | 24:15 | But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. | |
II C | VulgClem | 24:15 | Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum : | |
II C | KJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | DRC | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. | |
II C | VulgClem | 24:16 | sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus. | |
II C | KJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | DRC | 24:17 | And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. | |
II C | VulgClem | 24:17 | Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. | |
II C | KJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. | |
II C | DRC | 24:18 | And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. | |
II C | VulgClem | 24:18 | Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. | |
II C | KJV | 24:18 | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | DRC | 24:19 | And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. | |
II C | VulgClem | 24:19 | Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. | |
II C | KJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | DRC | 24:20 | The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? | |
II C | VulgClem | 24:20 | Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ? | |
II C | KJV | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. | |
II C | DRC | 24:21 | And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 24:21 | Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. | |
II C | KJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | DRC | 24:22 | And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. | |
II C | VulgClem | 24:22 | Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat. | |
II C | KJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. | |
II C | DRC | 24:23 | And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. | |
II C | VulgClem | 24:23 | Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. | |
II C | KJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. | |
II C | DRC | 24:24 | And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. | |
II C | VulgClem | 24:24 | Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. | |
II C | KJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | DRC | 24:25 | And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | VulgClem | 24:25 | Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum. | |
II C | KJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | |
II C | DRC | 24:26 | Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. | |
II C | VulgClem | 24:26 | Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis. | |
II C | KJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | DRC | 24:27 | And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 24:27 | Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |