II CHRONICLES
Chapter 24
II C | DRC | 24:1 | Joas was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee. | |
II C | KJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer–sheba. | |
II C | CzeCEP | 24:1 | Jóašovi bylo sedm let, když začal kralovat, a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja a byla z Beer-šeby. | |
II C | CzeB21 | 24:1 | Joaš se stal králem v sedmi letech a kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Cibia a byla z Beer-šeby. | |
II C | CzeCSP | 24:1 | Jóašovi bylo sedm let, když se stal králem. Kraloval v Jeruzalémě čtyřicet let. Jeho matka se jmenovala Sibja z Beer–šeby. | |
II C | CzeBKR | 24:1 | V sedmi letech byl Joas, když počal kralovati, a čtyřidceti let kraloval v Jeruzalémě. Jméno pak matky jeho Sebia z Bersabé. | |
II C | Webster | 24:1 | Joash [was] seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also [was] Zibiah of Beer-sheba. | |
II C | NHEB | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beersheba. | |
II C | AKJV | 24:1 | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. | |
II C | VulgClem | 24:1 | Septem annorum erat Joas cum regnare cœpisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee. | |
II C | DRC | 24:2 | And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest. | |
II C | KJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | CzeCEP | 24:2 | Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny dny kněze Jójady. | |
II C | CzeB21 | 24:2 | Po celý život kněze Jojady dělal Joaš, co je v Hospodinových očích správné. | |
II C | CzeCSP | 24:2 | Jóaš činil to, co je správné v Hospodinových očích, po všechny dny kněze Jójady. | |
II C | CzeBKR | 24:2 | A činil Joas to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma po všecky dny kněze Joiady. | |
II C | Webster | 24:2 | And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | NHEB | 24:2 | Joash did that which was right in the eyes of the Lord all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | AKJV | 24:2 | And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. | |
II C | VulgClem | 24:2 | Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis. | |
II C | DRC | 24:3 | And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters. | |
II C | KJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | CzeCEP | 24:3 | Jójada mu opatřil dvě ženy; i zplodil syny a dcery. | |
II C | CzeB21 | 24:3 | Jojada mu našel dvě manželky a on s nimi měl syny a dcery. | |
II C | CzeCSP | 24:3 | Jójada pro něho vzal dvě ženy, takže zplodil syny a dcery. | |
II C | CzeBKR | 24:3 | Mezi tím vzal mu Joiada dvě ženě, i plodil syny i dcery. | |
II C | Webster | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | NHEB | 24:3 | Jehoiada took for him two wives; and he became the father of sons and daughters. | |
II C | AKJV | 24:3 | And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. | |
II C | VulgClem | 24:3 | Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias. | |
II C | DRC | 24:4 | After this Joas had a mind to repair the house of the Lord. | |
II C | KJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:4 | Potom si Jóaš předsevzal obnovit Hospodinův dům. | |
II C | CzeB21 | 24:4 | Po nějaké době se Joaš rozhodl obnovit Hospodinův chrám. | |
II C | CzeCSP | 24:4 | Potom se stalo, že ⌈přišlo Jóašovi na mysl⌉ obnovit Hospodinův dům. | |
II C | CzeBKR | 24:4 | Potom pak uložil v srdci Joas, aby opravil dům Hospodinův. | |
II C | Webster | 24:4 | And it came to pass after this, [that] Joash was minded to repair the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:4 | It happened after this, that Joash intended to restore the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:4 | And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:4 | Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. | |
II C | DRC | 24:5 | And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent. | |
II C | KJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | |
II C | CzeCEP | 24:5 | Shromáždil kněze a lévijce a rozkázal jim: „Vyjděte do judských měst a vybírejte ode všeho Izraele každoročně stříbro na opravu domu vašeho Boha. A pospěšte si s tou věcí.“ Lévijci však nepospíchali. | |
II C | CzeB21 | 24:5 | Shromáždil tedy kněze a levity a řekl jim: „Rozejděte se do judských měst a vybírejte od celého Izraele každoroční obnos stříbra na opravu chrámu našeho Boha. Pospěšte si s tím.“ Levité ale nespěchali. | |
II C | CzeCSP | 24:5 | Shromáždil kněze a lévity a řekl jim: Vyjděte do judských měst a rok co rok shromažďujte od všech Izraelců stříbro na opravu domu vašeho Boha. Pospěšte si s tím. Ale lévité nepospíchali. | |
II C | CzeBKR | 24:5 | I shromáždil kněží a Levíty, a řekl jim: Vyjděte do měst Judských, a vybírejte ode všeho Izraele peníze, na opravu domu Boha vašeho na každý rok, vy pak pospěšte s tou věcí. Ale nepospíchali Levítové. | |
II C | Webster | 24:5 | And he convened the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather from all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. But the Levites hastened [it] not. | |
II C | NHEB | 24:5 | He gathered together the priests and the Levites, and said to them, "Go out to the cities of Judah, and gather money to repair the house of your God from all Israel from year to year. See that you expedite this matter." However the Levites did not do it right away. | |
II C | AKJV | 24:5 | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out to the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that you hasten the matter. However, the Levites hastened it not. | |
II C | VulgClem | 24:5 | Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. | |
II C | DRC | 24:6 | And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony? | |
II C | KJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | CzeCEP | 24:6 | Král předvolal Jójadu, jejich hlavu, a otázal se ho: „Proč ses nestaral, aby lévijci přinášeli z Judska a Jeruzaléma poplatek pro stan svědectví, uložený Izraeli Mojžíšem, služebníkem Hospodinovým, a celým shromážděním? | |
II C | CzeB21 | 24:6 | Král si tedy zavolal představeného Jojadu a otázal se: „Proč ses nepostaral, aby levité přinesli z Judska a z Jeruzaléma daň předepsanou Hospodinovým služebníkem Mojžíšem, totiž daň izraelského shromáždění pro Stan svědectví?“ | |
II C | CzeCSP | 24:6 | Potom si král zavolal vrchního kněze Jójadu a zeptal se ho: Proč jsi nedohlédl na lévity, aby přinesli z Judska a z Jeruzaléma daň, kterou ustanovil Hospodinův otrok Mojžíš a shromáždění Izraele, do stanu svědectví? | |
II C | CzeBKR | 24:6 | Protož povolav král Joiady, předního kněze, řekl jemu: Proč nepřídržíš Levítů, aby snesli z Judstva a z Jeruzaléma sbírku Mojžíše služebníka Hospodinova a shromáždění všeho Izraele k stánku svědectví? | |
II C | Webster | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, [according to the commandment] of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | NHEB | 24:6 | The king called for Jehoiada the chief, and said to him, "Why haven't you required of the Levites to bring in the tax of Moses the servant of the Lord, and of the assembly of Israel, out of Judah and out of Jerusalem, for the tent of the testimony?" | |
II C | AKJV | 24:6 | And the king called for Jehoiada the chief, and said to him, Why have you not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | |
II C | VulgClem | 24:6 | Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ? | |
II C | DRC | 24:7 | For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord. | |
II C | KJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the Lord did they bestow upon Baalim. | |
II C | CzeCEP | 24:7 | Vždyť ta svévolná Atalja a její synové násilím vnikli do Božího domu a všechny svaté předměty Hospodinova domu věnovali baalům.“ | |
II C | CzeB21 | 24:7 | (Stoupenci té hanebné Atalie totiž pronikli do Božího chrámu a ze všech posvátných předmětů Hospodinova chrámu nadělali baaly.) | |
II C | CzeCSP | 24:7 | Vždyť ničemnice Atalja a její synové vtrhli do Božího domu a všechny svaté věci z Hospodinova domu použili pro baaly. | |
II C | CzeBKR | 24:7 | Nebo Atalia bezbožná a synové její vlámali se do domu Božího, a všecky věci posvěcené domu Hospodinova obrátili na modly. | |
II C | Webster | 24:7 | For the sons of Athaliah that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD they bestowed upon Baalim. | |
II C | NHEB | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up God's house; and they also gave all the dedicated things of the house of the Lord to the Baals. | |
II C | AKJV | 24:7 | For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow on Baalim. | |
II C | VulgClem | 24:7 | Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. | |
II C | DRC | 24:8 | And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside. | |
II C | KJV | 24:8 | And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:8 | Král poručil, aby zhotovili truhlu, kterou dali do brány Hospodinova domu při její vnější straně. | |
II C | CzeB21 | 24:8 | Na králův rozkaz pak vyrobili truhlici, kterou postavili před bránu do Hospodinova chrámu. | |
II C | CzeCSP | 24:8 | Král řekl, aby udělali jednu truhlu a dali ji zvenku do brány Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 24:8 | A tak poručil král, aby udělali jednu truhlu, a postavili ji u brány domu Hospodinova vně. | |
II C | Webster | 24:8 | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:8 | So the king commanded, and they made a chest, and set it outside at the gate of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:8 | And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:8 | Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. | |
II C | DRC | 24:9 | And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert. | |
II C | KJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the Lord the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. | |
II C | CzeCEP | 24:9 | V Judsku i v Jeruzalémě vyhlásili, aby byl Hospodinu přinesen poplatek uložený Izraeli na poušti Mojžíšem, služebníkem Božím. | |
II C | CzeB21 | 24:9 | V Judsku i v Jeruzalémě dali provolat, ať všichni přinesou daň, kterou Boží služebník Mojžíš předepsal Izraeli na poušti. | |
II C | CzeCSP | 24:9 | Potom rozhlásili v Judsku a v Jeruzalémě, aby přinášeli Hospodinu daň, kterou ustanovil Izraeli v pustině Boží otrok Mojžíš. | |
II C | CzeBKR | 24:9 | I dali provolati v Judstvu a v Jeruzalémě, aby snesli Hospodinu sbírku Mojžíše služebníka Božího, uloženou na Izraele na poušti. | |
II C | Webster | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness. | |
II C | NHEB | 24:9 | They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the Lord the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. | |
II C | AKJV | 24:9 | And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness. | |
II C | VulgClem | 24:9 | Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. | |
II C | DRC | 24:10 | And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled. | |
II C | KJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | CzeCEP | 24:10 | Všichni velitelé i všechen lid s radostí přinášeli poplatky a házeli je do truhly, až byla plná; | |
II C | CzeB21 | 24:10 | Všichni vůdcové i všechen lid ji pak s radostí přinášeli a házeli do truhly, až ji naplnili. | |
II C | CzeCSP | 24:10 | Všichni předáci a všechen lid se radovali, přinášeli daň a házeli do truhly, až byla plná. | |
II C | CzeBKR | 24:10 | Tedy veselila se všecka knížata i všecken lid, a přinášejíce, metali do truhly, až se zpořádali. | |
II C | Webster | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | NHEB | 24:10 | All the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | AKJV | 24:10 | And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. | |
II C | VulgClem | 24:10 | Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. | |
II C | DRC | 24:11 | And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites, (for they saw there was much money,) the king's scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day to day, and there was gathered an immense sum of money. | |
II C | KJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | CzeCEP | 24:11 | potom byla truhla předána prostřednictvím lévijců královské správě. Když viděli, že je v truhle hodně stříbra, přišel králův písař a dohlížitel hlavního kněze, truhlu vyprázdnili a odnesli ji zpátky na její místo. Tak to dělali den co den a sebrali množství stříbra. | |
II C | CzeB21 | 24:11 | Levité truhlici pravidelně odnášeli do královského úřadu, kde královský písař se zástupcem nejvyššího kněze zjistili množství stříbra. Když truhlici vyprázdnili, znovu ji odnesli a postavili na místo. Tak to dělali den co den a vybrali veliké množství stříbra. | |
II C | CzeCSP | 24:11 | I stalo se, když přinesli prostřednictvím lévitů truhlu ke královskému dozorci a když viděli, že je tam již mnoho stříbra, přišel královský písař a dohlížitel vrchního kněze, vyprázdnili truhlu, vzali ji a vrátili ji zpět na místo. Toto dělali den co den a nashromáždili množství stříbra. | |
II C | CzeBKR | 24:11 | Bývalo pak to, že když přinášeli truhlu k úředníkům královským skrze ruce Levítů, (nebo když viděli, že mnoho jest peněz, tedy přicházel kanclíř královský a úředník nejvyššího kněze), aby vyprázdnili truhlu, potom ji zase donášeli a postavovali na místo její. A tak činívali den po dni, a sebrali peněz velmi mnoho. | |
II C | Webster | 24:11 | Now it came to pass, that at the time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that [there was] much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and collected money in abundance. | |
II C | NHEB | 24:11 | It was so, that whenever the chest was brought to the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | AKJV | 24:11 | Now it came to pass, that at what time the chest was brought to the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. | |
II C | VulgClem | 24:11 | Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, | |
II C | DRC | 24:12 | And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling. | |
II C | KJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord, and hired masons and carpenters to repair the house of the Lord, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:12 | Král i Jójada je vydávali tomu, kdo pracoval na služebném díle při Hospodinově domě. Byli tu dělníci, kameníci a jiní řemeslníci, kteří obnovovali Hospodinův dům, i ti, kteří opracovávali železo a měď na opravu Hospodinova domu. | |
II C | CzeB21 | 24:12 | Král s Jojadou je předávali mistrům zodpovědným za práci na Hospodinově chrámu. Ti na obnovu Hospodinova chrámu najímali kameníky, tesaře spolu s kováři železa i bronzu, aby opravovali Hospodinův chrám. | |
II C | CzeCSP | 24:12 | Král a Jójada ho pak dávali dílovedoucím práce na Hospodinově domě. Ti najímali kameníky a řemeslníky na obnovu Hospodinova domu a také kováře a kovotepce na opravu Hospodinova domu. | |
II C | CzeBKR | 24:12 | Kteréž vydával král a Joiada správcům nad dílem domu Hospodinova, a oni najímali kameníky a řemeslníky k opravování domu Hospodinova, ano i kováře a kotláře k utvrzení domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:12 | The king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the Lord; and they hired masons and carpenters to restore the house of the Lord, and also such as worked iron and brass to repair the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:12 | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as worked iron and brass to mend the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:12 | quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere cœperat, fulciretur. | |
II C | DRC | 24:13 | And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm. | |
II C | KJV | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | CzeCEP | 24:13 | Kdo konali to dílo, dali se do práce a dílo jim rostlo pod rukama. Uvedli Boží dům do původního stavu a zpevnili jej. | |
II C | CzeB21 | 24:13 | Mistři byli pilní, takže jim dílo rostlo pod rukama. Obnovili Boží chrám do původního stavu a ještě ho zpevnili. | |
II C | CzeCSP | 24:13 | Dílovedoucí konali svou práci, takže opravné práce pod jejich vedením postupovaly. Postavili Boží dům do původní podoby a opravili ho. | |
II C | CzeBKR | 24:13 | Takž dělali dělníci, a spraveno jest dílo to skrze ruce jejich, tak že přivedli zase dům Boží k způsobu jeho, a upevnili jej. | |
II C | Webster | 24:13 | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in its state, and strengthened it. | |
II C | NHEB | 24:13 | So the workmen worked, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up God's house in its state, and strengthened it. | |
II C | AKJV | 24:13 | So the workmen worked, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | |
II C | VulgClem | 24:13 | Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. | |
II C | DRC | 24:14 | And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada. | |
II C | KJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the Lord, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | CzeCEP | 24:14 | Když byli hotovi, přinesli před krále a Jójadu stříbro, jež zůstalo. Ten z něho dal udělat pro Hospodinův dům různé nádoby, nádoby pro službu i pro obětování, misky, nádoby zlaté a stříbrné. V Hospodinově domě přinášeli pravidelně oběti po všechny Jójadovy dny. | |
II C | CzeB21 | 24:14 | Když byli hotovi, přinesli zbylé stříbro před krále a před Jojadu. Ten z něj nechal zhotovit vybavení Hospodinova chrámu: náčiní pro službu i pro oběti, nádobí a další předměty ze zlata a stříbra. Po celý Jojadův život se v Hospodinově chrámu konaly pravidelné oběti. | |
II C | CzeCSP | 24:14 | Když to dokončili, přinesli před krále a Jójadu zbytek stříbra. Ten z něho udělal předměty pro Hospodinův dům, předměty pro bohoslužbu a přinášení obětí, kadidlové pánvičky a jiné zlaté a stříbrné předměty. Zápalné oběti se přinášely v Hospodinově domě ustavičně po všechny Jójadovy dny. | |
II C | CzeBKR | 24:14 | A když dokonali, přinesli před krále a Joiadu ostatek peněz. I dal nadělati z nich nádob do domu Hospodinova, nádob k službě a obětování, a kadidlnic, i jiných nádob zlatých a stříbrných. A tak obětovávali oběti zápalné v domě Hospodinově ustavičně, po všecky dny Joiadovy. | |
II C | Webster | 24:14 | And when they had finished [it], they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the LORD, [even] vessels to minister, and to offer [with], and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | |
II C | NHEB | 24:14 | When they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, of which were made vessels for the house of the Lord, even vessels with which to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. They offered burnt offerings in the house of the Lord continually all the days of Jehoiada. | |
II C | AKJV | 24:14 | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer with, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | |
II C | VulgClem | 24:14 | Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ. | |
II C | DRC | 24:15 | But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old. | |
II C | KJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | CzeCEP | 24:15 | Jójada byl stár a sytý dnů, když zemřel. Když umíral, bylo mu sto třicet let. | |
II C | CzeB21 | 24:15 | Když Jojada zestárl a naplnil svůj čas, ve věku sto třiceti let zemřel. | |
II C | CzeCSP | 24:15 | Jójada zestárl, byl sytý dnů a zemřel. Bylo mu sto třicet let, když zemřel. | |
II C | CzeBKR | 24:15 | Potom sstaral se Joiada, pln jsa dnů, a umřel. Ve stu a ve třidcíti letech byl, když umřel. | |
II C | Webster | 24:15 | But Jehoiada grew old, and was full of days when he died; a hundred and thirty years old [was] he when he died. | |
II C | NHEB | 24:15 | But Jehoiada grew old and was full of days, and he died; one hundred thirty years old was he when he died. | |
II C | AKJV | 24:15 | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | |
II C | VulgClem | 24:15 | Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum : | |
II C | DRC | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house. | |
II C | KJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | CzeCEP | 24:16 | Pohřbili ho v Městě Davidově s králi, neboť konal dobro v Izraeli i před Bohem a v jeho domě. | |
II C | CzeB21 | 24:16 | Pochovali ho ve Městě Davidově mezi králi, protože v Izraeli vykonal tolik dobrého pro Hospodina a jeho dům. | |
II C | CzeCSP | 24:16 | Pohřbili ho spolu s králi v Městě Davidově, protože prokazoval dobro Izraeli, Bohu i jeho domu. | |
II C | CzeBKR | 24:16 | I pochovali ho v městě Davidově s králi, proto že činil, což dobrého jest Izraelovi, Bohu i domu jeho. | |
II C | Webster | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both towards God, and towards his house. | |
II C | NHEB | 24:16 | They buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house. | |
II C | AKJV | 24:16 | And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. | |
II C | VulgClem | 24:16 | sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus. | |
II C | DRC | 24:17 | And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. | |
II C | KJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. | |
II C | CzeCEP | 24:17 | Po Jójadově smrti přišli judští velmožové, poklonili se před králem a král je vyslechl. | |
II C | CzeB21 | 24:17 | Po Jojadově smrti přišli někdejší judští hodnostáři a klaněli se králi. A král jim začal naslouchat. | |
II C | CzeCSP | 24:17 | Po Jójadově smrti však přišla judská knížata a klaněla se králi. ⌈Tehdy je král uposlechl.⌉ | |
II C | CzeBKR | 24:17 | Po smrti pak Joiadově přišla knížata Judská, a padše, klaněli se králi. Tedy uposlechl jich král. | |
II C | Webster | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. | |
II C | NHEB | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. | |
II C | AKJV | 24:17 | Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. | |
II C | VulgClem | 24:17 | Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. | |
II C | DRC | 24:18 | And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. | |
II C | KJV | 24:18 | And they left the house of the Lord God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | CzeCEP | 24:18 | Opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a začali sloužit posvátným kůlům a modlářským stvůrám. Pro toto provinění postihlo Judu a Jeruzalém Boží rozlícení. | |
II C | CzeB21 | 24:18 | Tehdy opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a začali sloužit Ašeřiným kůlům a modlám. Tímto proviněním si Juda i Jeruzalém zasloužil Boží hněv. | |
II C | CzeCSP | 24:18 | Opustili dům Hospodina, Boha svých otců, a sloužili posvátným kůlům a modlářským zpodobeninám. Kvůli tomuto jejich provinění dopadlo na Judsko a Jeruzalém rozhořčení. | |
II C | CzeBKR | 24:18 | Pročež opustivše dům Hospodina Boha otců svých, sloužili hájům a modlám. I rozhněval se Bůh na lid Judský a na Jeruzalém pro ten hřích jejich. | |
II C | Webster | 24:18 | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | NHEB | 24:18 | They forsook the house of the Lord, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness. | |
II C | AKJV | 24:18 | And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass. | |
II C | VulgClem | 24:18 | Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. | |
II C | DRC | 24:19 | And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. | |
II C | KJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | CzeCEP | 24:19 | Posílal k nim proroky, aby je přivedli zpět k Hospodinu. Ti je varovali, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeB21 | 24:19 | Hospodin k nim posílal proroky, aby je navrátili k němu. Varovali je, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeCSP | 24:19 | Posílal jim proroky, aby je obrátili zpět k Hospodinu. Varovali je, ale oni neposlouchali. | |
II C | CzeBKR | 24:19 | I posílal k nim proroky, aby je zase obrátili k Hospodinu. Kteřížto svědčili jim, oni však neuposlechli. | |
II C | Webster | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | NHEB | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the Lord; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | AKJV | 24:19 | Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | |
II C | VulgClem | 24:19 | Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. | |
II C | DRC | 24:20 | The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? | |
II C | KJV | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the Lord, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. | |
II C | CzeCEP | 24:20 | Duch Boží vyzbrojil Zekarjáše, syna kněze Jójady. Postavil se proti lidu a řekl jim: „Toto praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinovy příkazy? Nepotkáte se se zdarem. Poněvadž jste opustili Hospodina, opustí on vás.“ | |
II C | CzeB21 | 24:20 | Tenkrát sestoupil Boží Duch na Zachariáše, syna kněze Jojady. Postavil se před lid a prohlásil: „Tak praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinova přikázání? Neuspějete. Opustili jste Hospodina, a on opustí vás!“ | |
II C | CzeCSP | 24:20 | A Duch Boží vyzbrojil Zekarjáše, syna kněze Jójady. Postavil se před lid a řekl jim: Toto praví Bůh: Proč přestupujete Hospodinovy příkazy? Neuspějete! Protože jste opustili Hospodina, on opustí vás. | |
II C | CzeBKR | 24:20 | Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás); | |
II C | Webster | 24:20 | And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. | |
II C | NHEB | 24:20 | The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the Lord, so that you can't prosper? Because you have forsaken the Lord, he has also forsaken you.'" | |
II C | AKJV | 24:20 | And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. | |
II C | VulgClem | 24:20 | Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ? | |
II C | DRC | 24:21 | And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. | |
II C | KJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 24:21 | Spikli se proti němu a na králův příkaz ho na nádvoří Hospodinova domu ukamenovali. | |
II C | CzeB21 | 24:21 | Oni se ale proti němu spikli a na králův rozkaz ho na nádvoří Hospodinova chrámu ukamenovali. | |
II C | CzeCSP | 24:21 | Spikli se proti němu a na nádvoří Hospodinova domu na něj z králova příkazu házeli kamení. | |
II C | CzeBKR | 24:21 | Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 24:21 | They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 24:21 | And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 24:21 | Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. | |
II C | DRC | 24:22 | And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it. | |
II C | KJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. | |
II C | CzeCEP | 24:22 | Král Jóaš nebyl pamětliv milosrdenství, které mu prokázal Jójada, jenž mu byl otcem. Zavraždil jeho syna, který umíraje řekl: „Ať to Hospodin vidí a volá k odpovědnosti.“ | |
II C | CzeB21 | 24:22 | Král Joaš nepamatoval na oddanost, kterou mu prokazoval Zachariášův otec Jojada, a zavraždil jeho syna. Ten, když umíral, řekl: „Hospodin to vidí a zúčtuje.“ | |
II C | CzeCSP | 24:22 | Král Jóaš nepamatoval na milosrdenství, které mu prokázal jeho otec Jójada, a zabil jeho syna. Když Zekarjáš umíral, řekl: Ať pohledí na to Hospodin a povolá ho k odpovědnosti. | |
II C | CzeBKR | 24:22 | (Aniž se rozpomenul Joas král na milosrdenství, kteréž byl učinil jemu Joiada otec jeho, ale zamordoval syna jeho.) Kterýž když umíral, řekl: Nechť popatří Hospodin, a vyhledá to. | |
II C | Webster | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon [it], and require [it]. | |
II C | NHEB | 24:22 | Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May the Lord look at it, and repay it." | |
II C | AKJV | 24:22 | Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look on it, and require it. | |
II C | VulgClem | 24:22 | Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat. | |
II C | DRC | 24:23 | And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus. | |
II C | KJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. | |
II C | CzeCEP | 24:23 | Na přelomu roku vytáhlo proti Jóašovi aramejské vojsko, vtrhlo do Judska a Jeruzaléma, vyhladilo v lidu všechny jeho velitele a celou kořist poslali králi do Damašku. | |
II C | CzeB21 | 24:23 | Než se rok s rokem sešel, vytáhlo proti Joašovi aramejské vojsko. Vtrhli do Judska i do Jeruzaléma a pobili všechny jejich velitele. Veškerou kořist odeslali damašskému králi. | |
II C | CzeCSP | 24:23 | I stalo se ⌈na konci roku,⌉ že proti němu vytáhlo aramejské vojsko. Přitáhli do Judska a Jeruzaléma, pozabíjeli z lidu všechny předáky lidu a všechnu kořist po nich poslali králi do Damašku. | |
II C | CzeBKR | 24:23 | I stalo se po roce, vytáhlo proti němu vojsko Syrské a přitáhlo proti Judovi a Jeruzalému, a vyhladili z lidu všecka knížata jejich, a všecky loupeže jich poslali králi Damašskému. | |
II C | Webster | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, [that] the army of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus. | |
II C | NHEB | 24:23 | It happened at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all their spoil to the king of Damascus. | |
II C | AKJV | 24:23 | And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king of Damascus. | |
II C | VulgClem | 24:23 | Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. | |
II C | DRC | 24:24 | And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. | |
II C | KJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | CzeCEP | 24:24 | Ačkoliv aramejské vojsko přitáhlo v malém počtu mužů, Hospodin jim vydal do rukou mnohem větší vojsko, poněvadž Juda opustil Hospodina, Boha svých otců. Tak vykonali na Jóašovi soud. | |
II C | CzeB21 | 24:24 | Aramejské vojsko sice přitáhlo v malém počtu, ale Hospodin jim vydal do rukou vojsko mnohem větší, protože Juda opustil Hospodina, Boha svých otců. Když Joaše jaksepatří potrestali, | |
II C | CzeCSP | 24:24 | Ačkoliv aramejské vojsko přitáhlo s nemnoha muži, Hospodin vydal do jejich ruky velmi veliké vojsko, protože opustili Hospodina, Boha svých otců. Tak vykonali soud nad Jóašem. | |
II C | CzeBKR | 24:24 | Nebo ač v malém počtu lidu bylo přitáhlo vojsko Syrské, však Hospodin dal v ruku jejich vojsko velmi veliké, proto že opustili Hospodina Boha otců svých. Ano i samého Joasa trápili. | |
II C | Webster | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | NHEB | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men; and the Lord delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the Lord, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. | |
II C | AKJV | 24:24 | For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. | |
II C | VulgClem | 24:24 | Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. | |
II C | DRC | 24:25 | And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. | |
II C | KJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. | |
II C | CzeCEP | 24:25 | Když od něho odtáhli a opustili ho těžce nemocného, spikli se proti němu jeho služebníci pro prolitou krev synů kněze Jójady a zavraždili ho na jeho lůžku; tak zemřel. Pohřbili ho v Městě Davidově, ale nepohřbili ho v královských hrobech. | |
II C | CzeB21 | 24:25 | odtáhli pryč a zanechali ho těžce zraněného. Tehdy se jeho dvořané proti němu spikli, protože prolil krev syna kněze Jojady, a zabili ho na lůžku. Když zemřel, pochovali ho ve Městě Davidově, ale ne na královském pohřebišti. | |
II C | CzeCSP | 24:25 | Když od něj odtáhli, zanechali ho ⌈těžce nemocného.⌉ Spikli se proti němu jeho otroci za prolitou krev synů kněze Jójady a zabili ho na jeho posteli. Zemřel a pohřbili ho v Městě Davidově. Nepohřbili ho však v královských hrobech. | |
II C | CzeBKR | 24:25 | A jakž ti odešli od něho, (opustivše jej v těžkých nemocech), spikli se proti němu služebníci jeho pro krev synů Joiady kněze, a zamordovali jej na loži jeho. I umřel. Tedy pochovali jej v městě Davidově, ale nepochovali ho v hrobích královských. | |
II C | Webster | 24:25 | And when they had departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. | |
II C | NHEB | 24:25 | When they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings. | |
II C | AKJV | 24:25 | And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchers of the kings. | |
II C | VulgClem | 24:25 | Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum. | |
II C | DRC | 24:26 | Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess. | |
II C | KJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | CzeCEP | 24:26 | Spikli se proti němu tito: Zábad, syn Amónky Šimeáty, a Józabad, syn Moábky Šimríty. | |
II C | CzeB21 | 24:26 | Spiklenci proti němu byli Zabad, syn Amonky Šimeat, a Jehozabad, syn Moábky Šimrít. | |
II C | CzeCSP | 24:26 | Toto jsou ti, kdo se proti němu spikli: Zábad, syn Amónky Šimeáty, a Józabad, syn Moábky Šimríty. | |
II C | CzeBKR | 24:26 | A tito jsou, kteříž se spikli proti němu: Zabad syn Simaty Ammonitského, a Jozabad syn Simrity Moábského. | |
II C | Webster | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | NHEB | 24:26 | These are those who conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess. | |
II C | AKJV | 24:26 | And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. | |
II C | VulgClem | 24:26 | Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis. | |
II C | DRC | 24:27 | And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 24:27 | O jeho synech, o množství jím uložených daní i o znovuzřízení domu Božího se dále píše ve výkladu Knihy králů. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II C | CzeB21 | 24:27 | O jeho synech, o mnoha proroctvích vznesených proti němu i o přestavbě Božího chrámu se píše ve Výkladu ke Knize králů. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Amaciáš. | |
II C | CzeCSP | 24:27 | Jeho synové, množství výnosů proti němu a základní opravy Božího domu jsou zapsány ve výkladu Knihy králů. Po něm se stal králem jeho syn Amasjáš. | |
II C | CzeBKR | 24:27 | O synech pak jeho, a o veliké dani od něho uložené, i o stavení domu Božího, to vše sepsáno jest v knize královské. Kraloval pak Amaziáš syn jeho místo něho. | |
II C | Webster | 24:27 | Now [concerning] his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the repairing of the house of God, behold, they [are] written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | NHEB | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the rebuilding of God's house, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. Amaziah his son reigned in his place. | |
II C | AKJV | 24:27 | Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid on him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 24:27 | Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. | |