II CHRONICLES
Chapter 30
II C | DRC | 30:1 | And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, | |
II C | KJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. | |
II C | CzeCEP | 30:1 | Potom obeslal Chizkijáš celý Izrael a Judu a napsal listy Efrajimovi a Manasesovi, aby přišli do Hospodinova domu v Jeruzalémě a slavili hod beránka Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeB21 | 30:1 | Potom Ezechiáš nechal rozhlásit po celém Izraeli a Judsku (napsal totiž dopisy také do Efraima i Manasese), ať přijdou do Hospodinova chrámu v Jeruzalémě slavit Hospodinu, Bohu Izraele, Hod beránka. | |
II C | CzeCSP | 30:1 | Chizkijáš vzkázal celému Izraeli a Judsku a také napsal dopisy Efrajimovi a Manasesovi, aby přišli do Hospodinova domu v Jeruzalémě slavit Velikonoce Hospodinu, Bohu Izraele. | |
II C | CzeBKR | 30:1 | Potom poslal Ezechiáš ke všemu lidu Izraelskému a Judskému, psal také listy k Efraimovi a Manassesovi, aby přišli do domu Hospodinova do Jeruzaléma, a slavili velikunoc Hospodinu Bohu Izraelskému. | |
II C | Webster | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD God of Israel. | |
II C | NHEB | 30:1 | Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the Passover to the Lord, the God of Israel. | |
II C | AKJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover to the LORD God of Israel. | |
II C | VulgClem | 30:1 | Misit quoque Ezechias ad omnem Israël et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israël. | |
II C | DRC | 30:2 | For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. | |
II C | KJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | CzeCEP | 30:2 | Král se dohodl se svými velmoži i s celým shromážděním v Jeruzalémě, že budou hod beránka slavit v druhém měsíci. | |
II C | CzeB21 | 30:2 | Král se totiž s hodnostáři a s celou jeruzalémskou obcí dohodl, že oslaví Hod beránka v druhém měsíci, | |
II C | CzeCSP | 30:2 | Král se dohodl se svými knížaty a s celým shromážděním v Jeruzalémě, že budou slavit Velikonoce ve druhém měsíci, | |
II C | CzeBKR | 30:2 | Snesli se pak byli na tom král i knížata jeho, i všecko shromáždění v Jeruzalémě, aby slavili velikunoc měsíce druhého. | |
II C | Webster | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | NHEB | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the Passover in the second month. | |
II C | AKJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | VulgClem | 30:2 | Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. | |
II C | DRC | 30:3 | For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:3 | Nemohli jej totiž slavit v určený čas, protože se neposvětilo dost kněží a lid se nestačil shromáždit do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 30:3 | protože ho nemohli uspořádat v patřičný čas, neboť ještě nebylo posvěceno dost kněží a lid se ještě neshromáždil do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 30:3 | protože je nemohli slavit v tom čase, neboť kněží se nestačili posvětit a lid se neshromáždil v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 30:3 | Nebo nemohli slaviti toho času, proto že kněží posvěcených se nedostávalo, aniž se lid byl shromáždil do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people assembled themselves at Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:3 | Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:4 | And the thing pleased the king, and all the people. | |
II C | KJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | CzeCEP | 30:4 | Král i celé shromáždění to pokládali za správné. | |
II C | CzeB21 | 30:4 | Takové řešení se líbilo králi i celé obci. | |
II C | CzeCSP | 30:4 | ⌈Líbilo se to králi i celému⌉ shromáždění. | |
II C | CzeBKR | 30:4 | I vidělo se to za dobré králi i všemu množství, | |
II C | Webster | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | NHEB | 30:4 | The thing was right in the eyes of the king and of all the assembly. | |
II C | AKJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | VulgClem | 30:4 | Placuitque sermo regi, et omni multitudini. | |
II C | DRC | 30:5 | And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. | |
II C | KJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | CzeCEP | 30:5 | Usnesli se, že dají v celém Izraeli, od Beer-šeby až do Danu, provolat, aby všichni přišli do Jeruzaléma slavit hod beránka Hospodinu, Bohu Izraele, neboť mnozí jej neslavili tak, jak bylo předepsáno. | |
II C | CzeB21 | 30:5 | Proto rozhodli, že dají provolat po celém Izraeli od Beer-šeby až po Dan, ať přijdou do Jeruzaléma slavit Hospodinu, Bohu Izraele, Hod beránka. Dlouho jej totiž neslavili, jak je předepsáno. | |
II C | CzeCSP | 30:5 | Stanovili, ⌈aby se rozšířila zpráva⌉ po celém Izraeli od Beer–šeby až po Dan, aby přišli slavit Velikonoce Hospodinu, Bohu Izraele, do Jeruzaléma, neboť to dlouho nedělali tak, jak je psáno. | |
II C | CzeBKR | 30:5 | A usoudili, aby provolati dali po všem Izraeli, od Bersabé až do Dan, aby přišli k slavení velikonoci Hospodinu Bohu Izraelskému do Jeruzaléma; nebo již byli dávno neslavili tak, jakž psáno jest. | |
II C | Webster | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done [it] of a long [time in the manner] as it was written. | |
II C | NHEB | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the Passover to the Lord, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it in great numbers in such sort as it is written. | |
II C | AKJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover to the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | VulgClem | 30:5 | Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est. | |
II C | DRC | 30:6 | And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. | |
II C | KJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | CzeCEP | 30:6 | Běžci prošli s listy od krále a od jeho velmožů celým Izraelem a Judou a podle králova příkazu provolávali: „Izraelci, navraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele, a on se navrátí k těm pozůstalým z vás, kteří vyvázli z moci asyrských králů. | |
II C | CzeB21 | 30:6 | Na králův rozkaz tedy do celého Izraele a Judska vyrazili poslové s tímto dopisem od krále a jeho hodnostářů: „Synové Izraele, vraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele! On se pak vrátí k vám, pozůstatkům uniklým z moci asyrských králů. | |
II C | CzeCSP | 30:6 | Běžci běželi s dopisy od krále a jeho knížat po celém Izraeli a Judsku a podle králova příkazu ohlašovali: Synové Izraele, navraťte se k Hospodinu, Bohu Abrahama, Izáka a Izraele, aby se vrátil k těm z vás, kteří zůstali, kteří vyvázli z ruky asyrských králů. | |
II C | CzeBKR | 30:6 | Protož šli poslové s listy od krále a od knížat jeho po vší zemi Izraelské a Judské s rozkazem královským tímto: Synové Izraelští, obraťte se k Hospodinu Bohu Abrahamovu, Izákovu a Izraelovu, i obrátí se k ostatkům, kteříž jste koli znikli ruky králů Assyrských. | |
II C | Webster | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you that have escaped from the hand of the kings of Assyria. | |
II C | NHEB | 30:6 | So the couriers went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, "You children of Israel, turn again to the Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that have escaped of you out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | AKJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, You children of Israel, turn again to the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | VulgClem | 30:6 | Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes : Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. | |
II C | DRC | 30:7 | Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. | |
II C | KJV | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | CzeCEP | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a jako vaši bratří, kteří se Hospodinu, Bohu svých otců, zpronevěřili. Proto dopustil, že vzbuzují úžas, jak sami vidíte. | |
II C | CzeB21 | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a bratři, kteří zradili Hospodina, Boha vašich otců, a ze kterých udělal odstrašující příklad, jak sami vidíte. | |
II C | CzeCSP | 30:7 | Nebuďte jako vaši otcové a vaši bratři, kteří se zpronevěřili Hospodinu, Bohu svých otců, a učinil je předmětem hrůzy, jak to vidíte. | |
II C | CzeBKR | 30:7 | A nebývejte jako otcové vaši a bratří vaši, kteříž převráceně činili proti Hospodinu Bohu otců svých, pročež dal je v zpuštění, jakž sami vidíte. | |
II C | Webster | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against the LORD God of their fathers, [who] therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | NHEB | 30:7 | Do not be like your fathers, and like your brothers, who trespassed against the Lord, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as you see. | |
II C | AKJV | 30:7 | And be not you like your fathers, and like your brothers, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as you see. | |
II C | VulgClem | 30:7 | Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. | |
II C | DRC | 30:8 | Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. | |
II C | KJV | 30:8 | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | CzeCEP | 30:8 | Nyní nebuďte tvrdošíjní jako vaši otcové, poddejte se Hospodinu, přijďte k jeho svatyni, kterou navěky oddělil jako svatou. Služte Hospodinu, svému Bohu, a jeho planoucí hněv se od vás odvrátí. | |
II C | CzeB21 | 30:8 | Nebuďte už tvrdošíjní jako vaši otcové. Poddejte se Hospodinu a pojďte do jeho svatyně, kterou posvětil navěky! Služte Hospodinu, svému Bohu, a on od vás odvrátí svůj planoucí hněv. | |
II C | CzeCSP | 30:8 | Nezatvrzujte nyní svou šíji jako vaši otcové. Poddejte se Hospodinu a vejděte do jeho svatyně, kterou navěky posvětil. Služte Hospodinu, svému Bohu, aby se od vás odvrátil jeho planoucí hněv. | |
II C | CzeBKR | 30:8 | Nyní tedy nezatvrzujte šijí svých tak, jako otcové vaši. Podejte ruky Hospodinu, a poďte do svatyně jeho, kteréž posvětil na věky, a služte Hospodinu Bohu svému, a odvrátí se od vás hněv prchlivosti jeho. | |
II C | Webster | 30:8 | Now be ye not stiff-necked, as your fathers [were], [but] yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | NHEB | 30:8 | Now do not be stiff-necked, as your fathers were; but yield yourselves to the Lord, and enter into his sanctuary, which he has sanctified forever, and serve the Lord your God, that his fierce anger may turn away from you. | |
II C | AKJV | 30:8 | Now be you not stiff necked, as your fathers were, but yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he has sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | VulgClem | 30:8 | Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. | |
II C | DRC | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | KJV | 30:9 | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | |
II C | CzeCEP | 30:9 | Když se obrátíte k Hospodinu, dojdou vaši bratří a vaši synové slitování u těch, kteří je zajali, a navrátí se do této země. Vždyť Hospodin, váš Bůh, je milostivý a slitovný a svou tvář neodvrátí od vás, když se k němu navrátíte.“ | |
II C | CzeB21 | 30:9 | Pokud se vrátíte k Hospodinu, vaši bratři a synové dojdou u svých věznitelů slitování a vrátí se do této země. Hospodin, váš Bůh, je přece milostivý a soucitný. Pokud se k němu vrátíte, neodmítne vás!“ | |
II C | CzeCSP | 30:9 | Jestliže se navrátíte k Hospodinu, vaši bratři a vaši synové dojdou slitování před svými vězniteli a vrátí se do této země. Vždyť Hospodin, váš Bůh, je milostivý a soucitný, neodvrátí od vás svou tvář, jestliže se k němu navrátíte. | |
II C | CzeBKR | 30:9 | Nebo obrátíte-li se k Hospodinu, bratří vaši i synové vaši milosrdenství obdrží u těch, kteříž je zjímali, tak že se navrátí do země této. Milosrdný zajisté a dobrotivý jest Hospodin Bůh váš, aniž odvrátí tváři od vás, jestliže se obrátíte k němu. | |
II C | Webster | 30:9 | For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children [will find] compassion before them that lead them captive, so that they will return into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return to him. | |
II C | NHEB | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brothers and your children shall find compassion before those who led them captive, and shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him." | |
II C | AKJV | 30:9 | For if you turn again to the LORD, your brothers and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | VulgClem | 30:9 | Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. | |
II C | DRC | 30:10 | So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. | |
II C | KJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | CzeCEP | 30:10 | Běžci procházeli zemí Efrajimovou a Manasesovou od města k městu až do Zabulónu. Všude se jim posmívali a zesměšňovali je. | |
II C | CzeB21 | 30:10 | Poslové tedy procházeli celý kraj Efraim a Manases od města k městu až k Zabulonu, ale byli jen k posměchu a pohrdání. | |
II C | CzeCSP | 30:10 | Běžci procházeli od města k městu ⌈územím Efrajima a Manasesa⌉ až k Zabulónu. Tam se jim však vysmívali a posmívali. | |
II C | CzeBKR | 30:10 | Když pak ti poslové chodili z města do města po kraji Efraim a Manasse až do Zabulon, posmívali se a utrhali jim. | |
II C | Webster | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | NHEB | 30:10 | So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even to Zebulun: but they ridiculed them, and mocked them. | |
II C | AKJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even to Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | VulgClem | 30:10 | Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. | |
II C | DRC | 30:11 | Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:11 | Jen někteří z kmene Ašerova, Manasesova a Zabulónova přišli v pokoře do Jeruzaléma. | |
II C | CzeB21 | 30:11 | Někteří z Ašera, Manasese a Zabulona se ale pokořili a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 30:11 | Jenom někteří z Ašera, Manasesa a Zabulóna se pokořili a přišli do Jeruzaléma. | |
II C | CzeBKR | 30:11 | Ale však někteří z Asser, Manasses a Zabulon, poníživše se, přišli do Jeruzaléma. | |
II C | Webster | 30:11 | Nevertheless, divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:11 | Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:11 | Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:12 | But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. | |
II C | KJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:12 | Avšak v Judsku způsobil Bůh svou mocí, že jim dal jednomyslnost, takže plnili příkaz krále a velmožů podle Hospodinova slova. | |
II C | CzeB21 | 30:12 | Na Judovi ovšem spočinula Boží ruka, aby jednomyslně splnili, co jim král a hodnostáři podle Hospodinova slova přikázali. | |
II C | CzeCSP | 30:12 | Také na Judejcích spočinula ⌈Boží ruka⌉ a dala jim jednomyslnost, aby splnili příkaz krále a knížat podle Hospodinova slova. | |
II C | CzeBKR | 30:12 | V Judstvu tolikéž byla ruka Boží, tak že jim dal srdce jedno k vykonání rozkazu králova a knížat, podlé slova Hospodinova. | |
II C | Webster | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | |
II C | NHEB | 30:12 | Also on Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of the Lord. | |
II C | AKJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:12 | In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. | |
II C | DRC | 30:13 | And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: | |
II C | KJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | CzeCEP | 30:13 | Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; shromáždění bylo velmi početné. | |
II C | CzeB21 | 30:13 | Do Jeruzaléma se shromáždilo množství lidu, aby se ve druhém měsíci zúčastnili Slavnosti nekvašených chlebů. Celé to veliké množství | |
II C | CzeCSP | 30:13 | V Jeruzalémě se shromáždilo množství lidu, aby v druhém měsíci slavili svátek nekvašených chlebů; bylo to převeliké shromáždění. | |
II C | CzeBKR | 30:13 | I sešlo se do Jeruzaléma lidu mnoho, aby drželi slavnost přesnic měsíce druhého, shromáždění velmi veliké. | |
II C | Webster | 30:13 | And there assembled at Jerusalem many people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | NHEB | 30:13 | Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. | |
II C | AKJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | VulgClem | 30:13 | Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo : | |
II C | DRC | 30:14 | And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | CzeCEP | 30:14 | Začali odstraňovat oltáře, které byly v Jeruzalémě; odstranili i všechna vykuřovadla a vhodili je do Kidrónského úvalu. | |
II C | CzeB21 | 30:14 | nejdříve zbořilo jeruzalémské oltáře, odstranili také všechny kadidlové oltáříky a naházeli je do potoka Kidron. | |
II C | CzeCSP | 30:14 | Povstali a odstranili oltáře, které byly v Jeruzalémě. Odstranili také všechny kadidlové oltáře a hodili je do údolí Kidrónu. | |
II C | CzeBKR | 30:14 | Tedy povstavše, pobořili oltáře, kteříž byli v Jeruzalémě; též i všecky oltáře, na kterýchž se kadívalo, rozbořili a vmetali do potoka Cedron. | |
II C | Webster | 30:14 | And they arose and took away the altars that [were] in Jerusalem, and all the altars for incense they took away, and cast [them] into the brook Kidron. | |
II C | NHEB | 30:14 | They arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | AKJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 30:14 | et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron. | |
II C | DRC | 30:15 | And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:15 | Čtrnáctého dne druhého měsíce zabíjeli velikonočního beránka. Kněží a lévijci se se zahanbením posvětili a přinesli do Hospodinova domu zápalné oběti. | |
II C | CzeB21 | 30:15 | Čtrnáctý den druhého měsíce porazili velikonočního beránka. Kněží a levité se zastyděli, posvětili se a přinesli do Hospodinova chrámu zápalné oběti. | |
II C | CzeCSP | 30:15 | Čtrnáctého dne druhého měsíce zabíjeli velikonoční oběti. Kněží a lévité byli zahanbeni; posvětili se a přinesli do Hospodinova domu zápalné oběti. | |
II C | CzeBKR | 30:15 | Potom pak obětovali beránka velikonočního, čtrnáctého dne měsíce druhého. Kněží pak a Levítové zastyděvše se, posvětili se, a přivedli oběti do domu Hospodinova. | |
II C | Webster | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt-offerings into the house of the LORD. | |
II C | NHEB | 30:15 | Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | AKJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:15 | Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini : | |
II C | DRC | 30:16 | And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, | |
II C | KJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | CzeCEP | 30:16 | Stáli na svých stanovištích podle příslušných řádů, podle zákona Mojžíše, muže Božího. Kněží kropili krví, kterou brali od lévijců. | |
II C | CzeB21 | 30:16 | Zaujali svá místa, jak jim to určoval Zákon Božího muže Mojžíše. Kněží kropili oltář krví, kterou jim levité podávali. | |
II C | CzeCSP | 30:16 | Stáli na svém místě podle nařízení pro ně, podle zákona ⌈Mojžíše, muže Božího.⌉ Kněží kropili krví převzatou od lévijců. | |
II C | CzeBKR | 30:16 | A stáli v řadu svém vedlé povinnosti své podlé zákona Mojžíše muže Božího, a kněží kropili krví, berouce ji z rukou Levítů. | |
II C | Webster | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, [which they received] from the hand of the Levites. | |
II C | NHEB | 30:16 | They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites. | |
II C | AKJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | VulgClem | 30:16 | steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, | |
II C | DRC | 30:17 | Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. | |
II C | KJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:17 | Protože ve shromáždění bylo mnoho těch, kdo se neposvětili, lévijci, kteří zabíjeli velikonoční beránky, dbali, aby každého, kdo nebyl čistý, posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeB21 | 30:17 | Mnozí ve shromáždění ale nebyli posvěceni. Za všechny nečisté proto zabíjeli jejich velikonoční beránky levité, aby je posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 30:17 | Protože ve shromáždění byli mnozí, kteří se neposvětili, lévijci zabíjeli velikonoční oběti pro všechny nečisté, aby je posvětili Hospodinu. | |
II C | CzeBKR | 30:17 | Nebo mnozí byli v shromáždění, kteříž se neposvětili. Protož Levítové zabijeli beránky velikonoční za každého nečistého, k tomu, aby jich posvětili Hospodinu. | |
II C | Webster | 30:17 | For [there were] many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one [that was] not clean, to sanctify [them] to the LORD. | |
II C | NHEB | 30:17 | For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to the Lord. | |
II C | AKJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them to the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:17 | eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitæ Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino. | |
II C | DRC | 30:18 | For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, | |
II C | KJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one | |
II C | CzeCEP | 30:18 | Velká část lidu, mnozí z kmenů Efrajimova, Manasesova, Isacharova a Zabulónova, se totiž neočistili. Jedli velikonočního beránka, ale ne tak, jak bylo předepsáno. Chizkijáš se za ně modlil: „Dobrotivý Hospodin nechť zprostí viny | |
II C | CzeB21 | 30:18 | Mnozí z Efraima, Manasese, Isachara i Zabulona se neočistili, ale přesto jedli velikonočního beránka, ačkoli to nebylo podle předpisů. Ezechiáš se totiž za ně modlil: „Kéž dobrotivý Hospodin očistí | |
II C | CzeCSP | 30:18 | Většina lidu totiž, mnozí z Efrajima, Manasesa, Isachara a Zabulóna, se neočistili, a nejedli velikonoční oběť tak, jak je psáno. Ale Chizkijáš se za ně modlil slovy: Ať ⌈dobrotivý Hospodin⌉ daruje smíření | |
II C | CzeBKR | 30:18 | Veliký zajisté díl toho lidu, množství z Efraima, Manassesa, Izachara a Zabulona, neočistili se, a však jedli beránka velikonočního jinak než psáno jest. Ale modlil se Ezechiáš za ně, řka: Dobrotivý Hospodin očistiž toho, | |
II C | Webster | 30:18 | For a multitude of the people, [even] many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one, | |
II C | NHEB | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet they ate the Passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, "May the good Lord pardon everyone | |
II C | AKJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one | |
II C | VulgClem | 30:18 | Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quæ sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur | |
II C | DRC | 30:19 | To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. | |
II C | KJV | 30:19 | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | CzeCEP | 30:19 | každého, kdo se upřímným srdcem dotazoval na slovo Boha Hospodina, Boha svých otců, i když neprošli očišťováním ve svatyni.“ | |
II C | CzeB21 | 30:19 | každého, kdo se v srdci rozhodl hledat Boha – Hospodina, Boha svých otců – ačkoli nejsou čistí podle předpisů svatyně.“ | |
II C | CzeCSP | 30:19 | každému, kdo zaměřil své srdce na hledání Boha, Hospodina, Boha svých otců, ačkoliv není čist podle očišťování platného pro svatyni. | |
II C | CzeBKR | 30:19 | Kdožkoli celým srdcem svým se ustavil, aby hledal Boha, Hospodina Boha otců svých, byť pak i očištěn nebyl vedlé očišťování svatého. | |
II C | Webster | 30:19 | [That] prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though [he is] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary. | |
II C | NHEB | 30:19 | who sets his heart to seek God, the Lord, the God of his fathers, even if they aren't clean according to the purification of the sanctuary." | |
II C | AKJV | 30:19 | That prepares his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | VulgClem | 30:19 | cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt. | |
II C | DRC | 30:20 | And the Lord heard him, and was merciful to the people. | |
II C | KJV | 30:20 | And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | CzeCEP | 30:20 | Hospodin Chizkijáše vyslyšel a lid uzdravil. | |
II C | CzeB21 | 30:20 | Hospodin pak Ezechiáše vyslyšel a lid uzdravil. | |
II C | CzeCSP | 30:20 | Hospodin ⌈Chizkijáše vyslyšel⌉ a uzdravil lid. | |
II C | CzeBKR | 30:20 | I vyslyšel Hospodin Ezechiáše, a uzdravil lid. | |
II C | Webster | 30:20 | And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | NHEB | 30:20 | The Lord listened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | AKJV | 30:20 | And the LORD listened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | VulgClem | 30:20 | Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo. | |
II C | DRC | 30:21 | And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. | |
II C | KJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. | |
II C | CzeCEP | 30:21 | I slavili Izraelci, kteří se sešli do Jeruzaléma, slavnost nekvašených chlebů s velikou radostí po sedm dní a lévijci i kněží chválili Hospodina den co den, chválili na nástrojích Hospodinovu moc. | |
II C | CzeB21 | 30:21 | Synové Izraele shromáždění v Jeruzalémě pak s velikou radostí slavili sedmidenní Slavnost nekvašených chlebů. Kněží a levité každý den chválili Hospodina zvučnými nástroji zasvěcenými Hospodinu. | |
II C | CzeCSP | 30:21 | Synové Izraele, kteří se nacházeli v Jeruzalémě, slavili svátek nekvašených chlebů po sedm dní s velikou radostí. Lévité a kněží chválili Hospodina den co den ⌈se silnými nástroji Hospodina.⌉ | |
II C | CzeBKR | 30:21 | A tak drželi synové Izraelští, kteříž byli v Jeruzalémě, slavnost přesnic za sedm dní s veselím velikým, a chválili Hospodina každého dne Levítové a kněží na nástrojích sílu Hospodinovu. | |
II C | Webster | 30:21 | And the children of Israel [that were] present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, [singing] with loud instruments to the LORD. | |
II C | NHEB | 30:21 | The children of Israel who were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments to the Lord. | |
II C | AKJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments to the LORD. | |
II C | VulgClem | 30:21 | Feceruntque filii Israël, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitæ quoque et sacerdotes per organa quæ suo officio congruebant. | |
II C | DRC | 30:22 | And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 30:22 | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. | |
II C | CzeCEP | 30:22 | Chizkijáš promluvil k srdci všech lévijců, kteří s mocným zaujetím sloužili Hospodinu. Připravovali hody pokojných obětí, po sedm dní slavnostního shromáždění jedli a pěli chválu Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeB21 | 30:22 | Ezechiáš také vyjádřil uznání všem levitům za velikou svědomitost, s jakou sloužili Hospodinu. Po sedm dní jedli své určené podíly, přinášeli pokojné oběti a děkovali Hospodinu, Bohu svých otců. | |
II C | CzeCSP | 30:22 | Chizkijáš promluvil ⌈k srdci⌉ všech lévijců, kteří byli ⌈velmi zruční ve službě Hospodinu,⌉ aby jedli sváteční oběti po sedm dní, obětovali pokojné oběti a chválili Hospodina, Boha svých otců. | |
II C | CzeBKR | 30:22 | Mluvil pak byl Ezechiáš přívětivě ke všechněm Levítům vyučujícím známosti pravé Hospodina. I jedli oběti slavnosti té za sedm dní, obětujíce oběti pokojné, a oslavujíce Hospodina Boha otců svých. | |
II C | Webster | 30:22 | And Hezekiah spoke comfortably to all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they ate throughout the feast seven days, offering peace-offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | |
II C | NHEB | 30:22 | Hezekiah spoke comfortably to all the Levites who had good understanding in the service of the Lord. So they ate throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace offerings, and making confession to the Lord, the God of their fathers. | |
II C | AKJV | 30:22 | And Hezekiah spoke comfortably to all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 30:22 | Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 30:23 | And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. | |
II C | KJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | CzeCEP | 30:23 | I usneslo se celé shromáždění, že budou pokračovat ve slavnosti ještě dalších sedm dní. A radostně pokračovali po sedm dní. | |
II C | CzeB21 | 30:23 | Celé shromáždění se pak shodlo, že budou pokračovat ještě dalších sedm dní, a tak radostně slavili ještě sedm dní. | |
II C | CzeCSP | 30:23 | Celé shromáždění se dohodlo slavit dalších sedm dní. A tak slavili svátek dalších sedm dní. | |
II C | CzeBKR | 30:23 | Tedy sneslo se na tom všecko shromáždění, aby učinili tolikéž za druhých sedm dní. Takž slavili jiných sedm dní s radostí. | |
II C | Webster | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept [other] seven days with gladness. | |
II C | NHEB | 30:23 | The whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept another seven days with gladness. | |
II C | AKJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | VulgClem | 30:23 | Placuitque universæ multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio. | |
II C | DRC | 30:24 | For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. | |
II C | KJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | CzeCEP | 30:24 | Chizkijáš, král judský, věnoval pro shromáždění tisíc býčků a sedm tisíc ovcí. Také velmožové věnovali pro shromáždění tisíc býčků a deset tisíc ovcí. Množství kněží se posvětilo. | |
II C | CzeB21 | 30:24 | Judský král Ezechiáš totiž shromáždění věnoval 1000 býčků a 7000 ovcí a koz. Hodnostáři pak věnovali 1000 býčků a 10 000 ovcí a koz. Posvětilo se veliké množství kněží | |
II C | CzeCSP | 30:24 | Judský král Chizkijáš totiž daroval shromáždění tisíc býčků a sedm tisíc ovcí. Knížata darovala shromáždění tisíc býčků a deset tisíc ovcí. Kněží se posvětili ve velkém množství. | |
II C | CzeBKR | 30:24 | Nebo Ezechiáš král Judský dal shromáždění tomu tisíc volků, a sedm tisíc ovec. Knížata také dala shromáždění volků tisíc, a ovec deset tisíců. A posvětilo se kněží velmi mnoho. | |
II C | Webster | 30:24 | For Hezekiah king of Judah gave to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | NHEB | 30:24 | For Hezekiah king of Judah gave to the assembly for offerings one thousand bulls and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bulls and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | AKJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | VulgClem | 30:24 | Ezechias enim rex Juda præbuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo. | |
II C | DRC | 30:25 | And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. | |
II C | KJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | CzeCEP | 30:25 | Celé shromáždění judské se radovalo, kněží a lévijci i celé shromáždění, všichni, kteří přišli z Izraele, i ti, kteří dříve přišli ze země izraelské a žili pohostinu v Judsku. | |
II C | CzeB21 | 30:25 | a celé judské shromáždění se radovalo spolu s kněžími a levity, se všemi příchozími z Izraele i se všemi cizinci, ať už dorazili z izraelské země anebo bydleli v Judsku. | |
II C | CzeCSP | 30:25 | A tak se radovalo celé shromáždění Judejců, kněží i lévijci, celé shromáždění těch, kteří přišli z Izraele, cizinci, kteří přišli z izraelské země i ti, kteří bydleli v Judsku. | |
II C | CzeBKR | 30:25 | A tak veselilo se všecko shromáždění Judské, i kněží a Levítové a všecko shromáždění, kteréž přišlo z Izraele, i příchozí, kteříž byli přišli z země Izraelské, i obyvatelé Judští. | |
II C | Webster | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | NHEB | 30:25 | All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel, and who lived in Judah, rejoiced. | |
II C | AKJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelled in Judah, rejoiced. | |
II C | VulgClem | 30:25 | Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël : proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda. | |
II C | DRC | 30:26 | And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. | |
II C | KJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 30:26 | V Jeruzalémě byla veliká radost, jaká v Jeruzalémě nebyla ode dnů izraelského krále Šalomouna, syna Davidova. | |
II C | CzeB21 | 30:26 | V Jeruzalémě zavládla nesmírná radost, neboť od dob izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, město nic podobného nezažilo. | |
II C | CzeCSP | 30:26 | V Jeruzalémě byla veliká radost, neboť ode dnů izraelského krále Šalomouna, syna Davidova, nebylo v Jeruzalémě nic takového. | |
II C | CzeBKR | 30:26 | A bylo veselí veliké v Jeruzalémě; nebo ode dnů Šalomouna syna Davida, krále Izraelského, nic takového nebylo v Jeruzalémě. | |
II C | Webster | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel [there was] not the like in Jerusalem. | |
II C | NHEB | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | AKJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:26 | Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israël in ea urbe non fuerat. | |
II C | DRC | 30:27 | And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. | |
II C | KJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. | |
II C | CzeCEP | 30:27 | Potom lévijští kněží povstali a lidu udělili požehnání. Jejich hlas byl vyslyšen a jejich modlitba vešla až do jeho svatého příbytku, do nebe. | |
II C | CzeB21 | 30:27 | Kněží a levité nakonec vstali, aby lidu požehnali. Bůh je vyslyšel a jejich modlitba dosáhla nebe, jeho svatého příbytku. | |
II C | CzeCSP | 30:27 | Lévijští kněží povstali a požehnali lidu. Jejich hlas byl vyslyšen a jejich modlitba přišla do jeho svatého příbytku, do nebes. | |
II C | CzeBKR | 30:27 | Potom pak vstali kněží i Levítové, a dali požehnání lidu. I vyslyšán jest hlas jejich, a přišla modlitba jejich k příbytku svatosti Hospodinovy v nebe. | |
II C | Webster | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling-place, [even] to heaven. | |
II C | NHEB | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even to heaven. | |
II C | AKJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even to heaven. | |
II C | VulgClem | 30:27 | Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli. | |