II CHRONICLES
Chapter 30
II C | DRC | 30:1 | And Ezechias sent to all Israel and Juda: and he wrote letters to Ephraim and Manasses, that they should come to the house of the Lord in Jerusalem, and keep the phase to the Lord the God of Israel, | |
II C | KJV | 30:1 | And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the Lord at Jerusalem, to keep the passover unto the Lord God of Israel. | |
II C | VulgClem | 30:1 | Misit quoque Ezechias ad omnem Israël et Judam : scripsitque epistolas ad Ephraim et Manassen ut venirent ad domum Domini in Jerusalem, et facerent Phase Domino Deo Israël. | |
II C | DRC | 30:2 | For the king, taking counsel, and the princes, and all the assembly of Jerusalem, decreed to keep the phase the second month. | |
II C | KJV | 30:2 | For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. | |
II C | VulgClem | 30:2 | Inito ergo consilio regis et principum, et universi cœtus Jerusalem, decreverunt ut facerent Phase mense secundo. | |
II C | DRC | 30:3 | For they could not keep it in its time; because there were not priests enough sanctified, and the people was not as yet gathered together to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:3 | For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:3 | Non enim potuerant facere in tempore suo, quia sacerdotes qui possent sufficere, sanctificati non fuerant, et populus nondum congregatus fuerat in Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:4 | And the thing pleased the king, and all the people. | |
II C | KJV | 30:4 | And the thing pleased the king and all the congregation. | |
II C | VulgClem | 30:4 | Placuitque sermo regi, et omni multitudini. | |
II C | DRC | 30:5 | And they decreed to send messengers to all Israel from Bersabee even to Dan, that they should come, and keep the phase to the Lord the God of Israel in Jerusalem: for many had not kept it as it is prescribed by the law. | |
II C | KJV | 30:5 | So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer–sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the Lord God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. | |
II C | VulgClem | 30:5 | Et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israël, de Bersabee usque Dan, ut venirent, et facerent Phase Domino Deo Israël in Jerusalem : multi enim non fecerant sicut lege præscriptum est. | |
II C | DRC | 30:6 | And the posts went with letters by commandment of the king, and his princes, to all Israel and Juda, proclaiming according to the king's orders: Ye children of Israel, turn again to the Lord the God of Abraham, and of Isaac, and of Israel: and he will return to the remnant of you that have escaped the hand of the king of the Assyrians. | |
II C | KJV | 30:6 | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the Lord God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | |
II C | VulgClem | 30:6 | Perrexeruntque cursores cum epistolis ex regis imperio, et principum ejus, in universum Israël et Judam, juxta id quod rex jusserat, prædicantes : Filii Israël, revertimini ad Dominum Deum Abraham, et Isaac, et Israël : et revertetur ad reliquias quæ effugerunt manum regis Assyriorum. | |
II C | DRC | 30:7 | Be not like your fathers, and brethren, who departed from the Lord the God of their fathers, and he hath given them up to destruction, as you see. | |
II C | KJV | 30:7 | And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | |
II C | VulgClem | 30:7 | Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino Deo patrum suorum, qui tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis. | |
II C | DRC | 30:8 | Harden not your necks, as your fathers did: yield yourselves to the Lord, and come to his sanctuary, which he hath sanctified forever: serve the Lord the God of your fathers, and the wrath of his indignation shall be turned away from you. | |
II C | KJV | 30:8 | Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. | |
II C | VulgClem | 30:8 | Nolite indurare cervices vestras, sicut patres vestri : tradite manus Domino, et venite ad sanctuarium ejus quod sanctificavit in æternum : servite Domino Deo patrum vestrorum, et avertetur a vobis ira furoris ejus. | |
II C | DRC | 30:9 | For if you turn again to the Lord, your brethren, and children shall find mercy before their masters, that have led them away captive, and they shall return into this land: for the Lord your God is merciful, and will not turn away his face from you, if you return to him. | |
II C | KJV | 30:9 | For if ye turn again unto the Lord, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the Lord your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. | |
II C | VulgClem | 30:9 | Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxerunt captivos, et revertentur in terram hanc : pius enim et clemens est Dominus Deus vester, et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum. | |
II C | DRC | 30:10 | So the posts went speedily from city to city, through the land of Ephraim, and of Manasses, even to Zabulon, whilst they laughed at them and mocked them. | |
II C | KJV | 30:10 | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | |
II C | VulgClem | 30:10 | Igitur cursores pergebant velociter de civitate in civitatem per terram Ephraim et Manasse usque ad Zabulon, illis irridentibus et subsannantibus eos. | |
II C | DRC | 30:11 | Nevertheless some men of Aser, and of Manasses, and of Zabulon, yielding to the counsel, came to Jerusalem. | |
II C | KJV | 30:11 | Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:11 | Attamen quidam viri ex Aser, et Manasse, et Zabulon acquiescentes consilio, venerunt Jerusalem. | |
II C | DRC | 30:12 | But the hand of God was in Juda, to give them one heart to do the word of the Lord, according to the commandment of the king, and of the princes. | |
II C | KJV | 30:12 | Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:12 | In Juda vero facta est manus Domini ut daret eis cor unum, ut facerent juxta præceptum regis et principum verbum Domini. | |
II C | DRC | 30:13 | And much people were assembled to Jerusalem to celebrate the solemnity of the unleavened bread in the second month: | |
II C | KJV | 30:13 | And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. | |
II C | VulgClem | 30:13 | Congregatique sunt in Jerusalem populi multi ut facerent solemnitatem azymorum, in mense secundo : | |
II C | DRC | 30:14 | And they arose and destroyed the altars that were in Jerusalem, and took away all things in which incense was burnt to idols and cast them into the torrent Cedron. | |
II C | KJV | 30:14 | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | |
II C | VulgClem | 30:14 | et surgentes destruxerunt altaria quæ erant in Jerusalem, atque universa in quibus idolis adolebatur incensum, subvertentes, projecerunt in torrentem Cedron. | |
II C | DRC | 30:15 | And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord. | |
II C | KJV | 30:15 | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:15 | Immolaverunt autem Phase quartadecima die mensis secundi. Sacerdotes quoque atque Levitæ tandem sanctificati, obtulerunt holocausta in domo Domini : | |
II C | DRC | 30:16 | And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites, | |
II C | KJV | 30:16 | And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. | |
II C | VulgClem | 30:16 | steteruntque in ordine suo juxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei : sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum, | |
II C | DRC | 30:17 | Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord. | |
II C | KJV | 30:17 | For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:17 | eo quod multa turba sanctificata non esset : et idcirco immolarent Levitæ Phase his qui non occurrerant sanctificari Domino. | |
II C | DRC | 30:18 | For a great part of the people from Ephraim, and Manasses, and Issachar, and Zabulon, that had not been sanctified, ate the phase otherwise than it is written: and Ezechias prayed for them, saying: The Lord who is good will shew mercy, | |
II C | KJV | 30:18 | For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good Lord pardon every one | |
II C | VulgClem | 30:18 | Magna etiam pars populi de Ephraim, et Manasse, et Issachar, et Zabulon, quæ sanctificata non fuerat, comedit Phase non juxta quod scriptum est : et oravit pro eis Ezechias, dicens : Dominus bonus propitiabitur | |
II C | DRC | 30:19 | To all them, who with their whole heart, seek the Lord the God of their fathers: and will not impute it to them that they are not sanctified. | |
II C | KJV | 30:19 | That prepareth his heart to seek God, the Lord God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. | |
II C | VulgClem | 30:19 | cunctis, qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum : et non imputabit eis quod minus sanctificati sunt. | |
II C | DRC | 30:20 | And the Lord heard him, and was merciful to the people. | |
II C | KJV | 30:20 | And the Lord hearkened to Hezekiah, and healed the people. | |
II C | VulgClem | 30:20 | Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo. | |
II C | DRC | 30:21 | And the children of Israel, that were found at Jerusalem, kept the feast of unleavened bread seven days with great joy, praising the Lord every day. the Levites also, and the priests, with instruments that agreed to their office. | |
II C | KJV | 30:21 | And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the Lord day by day, singing with loud instruments unto the Lord. | |
II C | VulgClem | 30:21 | Feceruntque filii Israël, qui inventi sunt in Jerusalem, solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia magna, laudantes Dominum per singulos dies : Levitæ quoque et sacerdotes per organa quæ suo officio congruebant. | |
II C | DRC | 30:22 | And Ezechias spoke to the heart of all the Levites, that had good understanding concerning the Lord: and they ate during the seven days of the solemnity, immolating victims of peace offerings, and praising the Lord the God of their fathers. | |
II C | KJV | 30:22 | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the Lord: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the Lord God of their fathers. | |
II C | VulgClem | 30:22 | Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum qui habebant intelligentiam bonam super Domino : et comederunt septem diebus solemnitatis, immolantes victimas pacificorum, et laudantes Dominum Deum patrum suorum. | |
II C | DRC | 30:23 | And it pleased the whole multitude to keep other seven days: which they did with great joy. | |
II C | KJV | 30:23 | And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. | |
II C | VulgClem | 30:23 | Placuitque universæ multitudini ut celebrarent etiam alios dies septem : quod et fecerunt cum ingenti gaudio. | |
II C | DRC | 30:24 | For Ezechias the king of Juda had given to the multitude a thousand bullocks, and seven thousand sheep: and the princes had given the people a thousand bullocks, and ten thousand sheep: and a great number of priests was sanctified. | |
II C | KJV | 30:24 | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | |
II C | VulgClem | 30:24 | Ezechias enim rex Juda præbuerat multitudini mille tauros, et septem millia ovium : principes vero dederant populo tauros mille, et oves decem millia : sanctificata est ergo sacerdotum plurima multitudo. | |
II C | DRC | 30:25 | And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy. | |
II C | KJV | 30:25 | And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. | |
II C | VulgClem | 30:25 | Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël : proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda. | |
II C | DRC | 30:26 | And there was a great solemnity in Jerusalem, such as had not been in that city since the time of Solomon the son of David king of Israel. | |
II C | KJV | 30:26 | So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 30:26 | Factaque est grandis celebritas in Jerusalem, qualis a diebus Salomonis filii David regis Israël in ea urbe non fuerat. | |
II C | DRC | 30:27 | And the priests and the Levites rose up and blessed the people: and their voice was heard: and their prayer came to the holy dwelling place of heaven. | |
II C | KJV | 30:27 | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. | |
II C | VulgClem | 30:27 | Surrexerunt autem sacerdotes atque Levitæ benedicentes populo : et exaudita est vox eorum, pervenitque oratio in habitaculum sanctum cæli. | |