II CHRONICLES
Chapter 32
II C | DRC | 32:1 | After these things, and this truth, Sennacherib king of the Assyrians came and entered into Juda, and besieged the fenced cities, desiring to take them. | |
II C | VulgClem | 32:1 | Post quæ et hujuscemodi veritatem, venit Sennacherib rex Assyriorum, et ingressus Judam, obsedit civitates munitas, volens eas capere. | |
II C | KJV | 32:1 | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | |
II C | DRC | 32:2 | And when Ezechias saw that Sennacherib was come, and that the whole force of the war was turning against Jerusalem, | |
II C | VulgClem | 32:2 | Quod cum vidisset Ezechias, venisse scilicet Sennacherib, et totum belli impetum verti contra Jerusalem, | |
II C | KJV | 32:2 | And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, | |
II C | DRC | 32:3 | He took counsel with the princes, and the most valiant men, to stop up the heads of the springs, that were without the city: and as they were all of this mind, | |
II C | VulgClem | 32:3 | inito cum principibus consilio, virisque fortissimis, ut obturarent capita fontium qui erant extra urbem : et hoc omnium decernente sententia, | |
II C | KJV | 32:3 | He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. | |
II C | DRC | 32:4 | He gathered together a very great multitude, and they stopped up all the springs, and the brook, that ran through the midst of the land, saying: Lest the kings of the Assyrians should come, and find abundance of water. | |
II C | VulgClem | 32:4 | congregavit plurimam multitudinem, et obturaverunt cunctos fontes, et rivum qui fluebat in medio terræ, dicentes : Ne veniant reges Assyriorum, et inveniant aquarum abundantiam. | |
II C | KJV | 32:4 | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | |
II C | DRC | 32:5 | He built up also with great diligence all the wall that had been broken down, and built towers upon it, and another wall without: and he repaired Mello in the city of David, and made all sorts of arms and shields: | |
II C | VulgClem | 32:5 | Ædificavit quoque, agens industrie, omnem murum qui fuerat dissipatus, et exstruxit turres desuper, et forinsecus alterum murum : instauravitque Mello in civitate David, et fecit universi generis armaturam et clypeos : | |
II C | KJV | 32:5 | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | |
II C | DRC | 32:6 | And he appointed captains of the soldiers of the army: and he called them all together in the street of the gate of the city, and spoke to their heart, saying: | |
II C | VulgClem | 32:6 | constituitque principes bellatorum in exercitu, et convocavit universos in platea portæ civitatis, ac locutus est ad cor eorum, dicens : | |
II C | KJV | 32:6 | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, | |
II C | DRC | 32:7 | Behave like men, and take courage: be not afraid nor dismayed for the king of the Assyrians, nor for all the multitude that is with him: for there are many more with us than with him. | |
II C | VulgClem | 32:7 | Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis regem Assyriorum, et universam multitudinem quæ est cum eo : multo enim plures nobiscum sunt, quam cum illo. | |
II C | KJV | 32:7 | Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: | |
II C | DRC | 32:8 | For with him is an arm of flesh: with us the Lord our God, who is our helper, and fighteth for us. And the people were encouraged with these words of Ezechias king of Juda. | |
II C | VulgClem | 32:8 | Cum illo enim est brachium carneum : nobiscum Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster, pugnatque pro nobis. Confortatusque est populus hujuscemodi verbis Ezechiæ regis Juda. | |
II C | KJV | 32:8 | With him is an arm of flesh; but with us is the Lord our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | |
II C | DRC | 32:9 | After this, Sennacherib king of the Assyrians sent his servants to Jerusalem, (for he with all his army was besieging Lachis,) to Ezechias king of Juda, and to all the people that were in the city, saying: | |
II C | VulgClem | 32:9 | Quæ postquam gesta sunt, misit Sennacherib rex Assyriorum servos suos in Jerusalem (ipse enim cum universo exercitu obsidebat Lachis) ad Ezechiam regem Juda, et ad omnem populum qui erat in urbe, dicens : | |
II C | KJV | 32:9 | After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, | |
II C | DRC | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of the Assyrians: In whom do you trust, that you sit still besieged in Jerusalem? | |
II C | VulgClem | 32:10 | Hæc dicit Sennacherib rex Assyriorum : In quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Jerusalem ? | |
II C | KJV | 32:10 | Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? | |
II C | DRC | 32:11 | Doth not Ezechias deceive you, to give you up to die by hunger and thirst, affirming that the Lord your God shall deliver you from the hand of the king of the Assyrians? | |
II C | VulgClem | 32:11 | num Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti, affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum ? | |
II C | KJV | 32:11 | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The Lord our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? | |
II C | DRC | 32:12 | Is it not this same Ezechias, that hath destroyed his high places, and his altars, and commanded Juda and Jerusalem, saying: You shall worship before one altar, and upon it you shall burn incense? | |
II C | VulgClem | 32:12 | Numquid non iste est Ezechias, qui destruxit excelsa illius, et altaria, et præcepit Juda et Jerusalem, dicens : Coram altari uno adorabitis, et in ipso comburetis incensum ? | |
II C | KJV | 32:12 | Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? | |
II C | DRC | 32:13 | Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand? | |
II C | VulgClem | 32:13 | an ignoratis quæ ego fecerim, et patres mei, cunctis terrarum populis ? numquid prævaluerunt dii gentium, omniumque terrarum, liberare regionem suam de manu mea ? | |
II C | KJV | 32:13 | Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:14 | Who is there among all the gods of the nations, which my fathers have destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of this hand? | |
II C | VulgClem | 32:14 | Quis est de universis diis gentium, quas vastaverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu ? | |
II C | KJV | 32:14 | Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:15 | Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand. | |
II C | VulgClem | 32:15 | non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea. | |
II C | KJV | 32:15 | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | |
II C | DRC | 32:16 | And many other things did his servants speak against the Lord God, and against Ezechias his servant. | |
II C | VulgClem | 32:16 | Sed et alia multa locuti sunt servi ejus contra Dominum Deum, et contra Ezechiam servum ejus. | |
II C | KJV | 32:16 | And his servants spake yet more against the Lord God, and against his servant Hezekiah. | |
II C | DRC | 32:17 | He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand. | |
II C | VulgClem | 32:17 | Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum : Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista. | |
II C | KJV | 32:17 | He wrote also letters to rail on the Lord God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. | |
II C | DRC | 32:18 | Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews' tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city. | |
II C | VulgClem | 32:18 | Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem. | |
II C | KJV | 32:18 | Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | |
II C | DRC | 32:19 | And he spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, the works of the hands of men. | |
II C | VulgClem | 32:19 | Locutusque est contra Deum Jerusalem, sicut adversum deos populorum terræ, opera manuum hominum. | |
II C | KJV | 32:19 | And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. | |
II C | DRC | 32:20 | And Ezechias the king, and Isaias the prophet the son of Amos, prayed against this blasphemy, and cried out to heaven. | |
II C | VulgClem | 32:20 | Oraverunt igitur Ezechias rex, et Isaias filius Amos prophetes, adversum hanc blasphemiam, ac vociferati sunt usque in cælum. | |
II C | KJV | 32:20 | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | |
II C | DRC | 32:21 | And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword. | |
II C | VulgClem | 32:21 | Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum : reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio. | |
II C | KJV | 32:21 | And the Lord sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. | |
II C | DRC | 32:22 | And the Lord saved Ezechias and the inhabitants of Jerusalem, out of the hand of Sennacherib king of the Assyrians, and out of the hand of all, and gave them treasures on every side. | |
II C | VulgClem | 32:22 | Salvavitque Dominus Ezechiam et habitatores Jerusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum, et de manu omnium, et præstitit eis quietem per circuitum. | |
II C | KJV | 32:22 | Thus the Lord saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. | |
II C | DRC | 32:23 | Many also brought victims, and sacrifices to the Lord to Jerusalem, and presents to Ezechias king of Juda: and he was magnified thenceforth in the sight of all nations. | |
II C | VulgClem | 32:23 | Multi etiam deferebant hostias et sacrificia Domino in Jerusalem, et munera Ezechiæ regi Juda : qui exaltatus est post hæc coram cunctis gentibus. | |
II C | KJV | 32:23 | And many brought gifts unto the Lord to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. | |
II C | DRC | 32:24 | In those days Ezechias was sick even to death, and he prayed to the Lord: and he heard him, and gave him a sign. | |
II C | VulgClem | 32:24 | In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem, et oravit Dominum : exaudivitque eum, et dedit ei signum. | |
II C | KJV | 32:24 | In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the Lord: and he spake unto him, and he gave him a sign. | |
II C | DRC | 32:25 | But he did not render again according to the benefits which he had received, for his heart was lifted up: and wrath was enkindled against him, and against Juda and Jerusalem. | |
II C | VulgClem | 32:25 | Sed non juxta beneficia quæ acceperat, retribuit, quia elevatum est cor ejus : et facta est contra eum ira, et contra Judam et Jerusalem. | |
II C | KJV | 32:25 | But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. | |
II C | DRC | 32:26 | And he humbled himself afterwards, because his heart had been lifted up, both he and the inhabitants of Jerusalem: and therefore the wrath of the Lord came not upon them in the days of Ezechias. | |
II C | VulgClem | 32:26 | Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor ejus, tam ipse quam habitatores Jerusalem : et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiæ. | |
II C | KJV | 32:26 | Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the Lord came not upon them in the days of Hezekiah. | |
II C | DRC | 32:27 | And Ezechias was rich, and very glorious, and he gathered himself great treasures of silver and of gold, and of precious stones, of spices, and of arms, of all kinds, and of vessels of great price. | |
II C | VulgClem | 32:27 | Fuit autem Ezechias dives, et inclytus valde, et thesauros sibi plurimos congregavit argenti, et auri, et lapidis pretiosi, aromatum, et armorum universi generis, et vasorum magni pretii. | |
II C | KJV | 32:27 | And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; | |
II C | DRC | 32:28 | Storehouses also of corn, of wine, and of oil, and stalls for all beasts, and folds for cattle. | |
II C | VulgClem | 32:28 | Apothecas quoque frumenti, vini, et olei, et præsepia omnium jumentorum, caulasque pecorum, | |
II C | KJV | 32:28 | Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. | |
II C | DRC | 32:29 | And he built himself cities: for he had flocks of sheep, and herds without number, for the Lord had given him very much substance. | |
II C | VulgClem | 32:29 | et urbes ædificavit sibi : habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis. | |
II C | KJV | 32:29 | Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. | |
II C | DRC | 32:30 | This same Ezechias was, he that stopped the upper source of the waters of Gihon, and turned them away underneath toward the west of the city of David: in all his works he did prosperously what he would. | |
II C | VulgClem | 32:30 | Ipse est Ezechias, qui obturavit superiorem fontem aquarum Gihon, et avertit eas subter ad occidentem urbis David : in omnibus operibus suis fecit prospere quæ voluit. | |
II C | KJV | 32:30 | This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. | |
II C | DRC | 32:31 | But yet in the embassy of the princes of Babylon, that were sent to him, to inquire of the wonder that had happened upon the earth, God left him that he might be tempted, and all things might be made known that were in his heart. | |
II C | VulgClem | 32:31 | Attamen in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum ut interrogarent de portento quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus ut tentaretur, et nota fierent omnia quæ erant in corde ejus. | |
II C | KJV | 32:31 | Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. | |
II C | DRC | 32:32 | Now the rest of the acts of Ezechias, and of his mercies are written in the book of the kings of Juda and Israel. | |
II C | VulgClem | 32:32 | Reliqua autem sermonum Ezechiæ, et misericordiarum ejus, scripta sunt in visione Isaiæ filii Amos prophetæ, et in libro regum Juda et Israël. | |
II C | KJV | 32:32 | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | |
II C | DRC | 32:33 | And Ezechias slept with his fathers, and they buried him above the sepulchres of the sons of David: and all Juda, and all the inhabitants of Jerusalem celebrated his funeral: and Manasses his son reigned in his stead. | |
II C | VulgClem | 32:33 | Dormivitque Ezechias cum patribus suis, et sepelierunt eum super sepulchra filiorum David : et celebravit ejus exequias universus Juda, et omnes habitatores Jerusalem : regnavitque Manasses filius ejus pro eo. | |
II C | KJV | 32:33 | And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. | |