II CORINTHIANS
Chapter 6
II C | DRC | 6:1 | And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain. | |
II C | KJV | 6:1 | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | |
II C | CzeCEP | 6:1 | Jako spolupracovníci na tomto díle vás napomínáme, abyste milost Boží nepřijímali naprázdno, | |
II C | CzeB21 | 6:1 | Jako jeho spolupracovníci vás však také vyzýváme, abyste nepromarnili milost, kterou vám Bůh dává. | |
II C | CzeCSP | 6:1 | ⌈Jako Boží spolupracovníci⌉ vás také napomínáme, abyste Boží milost nepřijali nadarmo. | |
II C | CzeBKR | 6:1 | Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali, | |
II C | VulgClem | 6:1 | Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. | |
II C | DRC | 6:2 | For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation. | |
II C | KJV | 6:2 | (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) | |
II C | CzeCEP | 6:2 | vždyť je psáno: ‚V čas příhodný jsem tě vyslyšel, v den spásy jsem ti přispěl na pomoc.‘ Hle, nyní je čas příhodný, nyní je den spásy! | |
II C | CzeB21 | 6:2 | Říká přece: „V čas milosti jsem tě vyslyšel, v den spásy jsem ti pomohl.“ Hle, čas milosti je tu, ten spásný den je teď! | |
II C | CzeCSP | 6:2 | Neboť praví: Ve vítaný čas jsem tě vyslyšel a v den záchrany jsem ti pomohl. Hle, nyní je nanejvýš vítaný čas, hle, nyní je den záchrany. | |
II C | CzeBKR | 6:2 | (Neboť praví: V čas příhodný uslyšel jsem tě, a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.) | |
II C | VulgClem | 6:2 | Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. | |
II C | DRC | 6:3 | Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed. | |
II C | KJV | 6:3 | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | |
II C | CzeCEP | 6:3 | Nikomu nedáváme v ničem příležitost k pohoršení, aby tato služba nebyla uvedena v potupu, | |
II C | CzeB21 | 6:3 | Nikomu nechceme klást do cesty žádnou překážku, aby naší službě nebylo co vytknout. | |
II C | CzeCSP | 6:3 | Nikomu nedáváme v ničem důvod k pohoršení, aby tato služba nebyla pohaněna. | |
II C | CzeBKR | 6:3 | Žádného nedávajíce v ničemž pohoršení, aby bylo bez ouhony přisluhování, | |
II C | VulgClem | 6:3 | Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum : | |
II C | DRC | 6:4 | But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, | |
II C | KJV | 6:4 | But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | |
II C | CzeCEP | 6:4 | ale ve všem se prokazujeme jako Boží služebníci, v mnohé vytrvalosti, v souženích, tísni, úzkostech, | |
II C | CzeB21 | 6:4 | Naopak, ve všem se osvědčujeme jako Boží služebníci: ve veliké vytrvalosti, v souženích, nedostatcích a úzkostech, | |
II C | CzeCSP | 6:4 | Ve všem se představujeme jako Boží služebníci: v mnohé vytrvalosti, v souženích, v tlacích, v úzkostech, | |
II C | CzeBKR | 6:4 | Ale ve všem se chovajíce jako Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech, | |
II C | VulgClem | 6:4 | sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, | |
II C | DRC | 6:5 | In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, | |
II C | KJV | 6:5 | In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; | |
II C | CzeCEP | 6:5 | pod ranami, v žalářích, nepokojích, vyčerpanosti, v bezesných nocích, v hladovění; | |
II C | CzeB21 | 6:5 | v ranách, vězeních a zmatcích, ve vyčerpáních, bděních a hladověních, | |
II C | CzeCSP | 6:5 | v ranách, ve vězeních, ve zmatcích, v těžkých pracích, ve bděních, v postech, | |
II C | CzeBKR | 6:5 | V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bděních, v postech, | |
II C | VulgClem | 6:5 | in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, | |
II C | DRC | 6:6 | In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, | |
II C | KJV | 6:6 | By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, | |
II C | CzeCEP | 6:6 | prokazujeme se bezúhonností, poznáním, trpělivostí, dobrotivostí, Duchem svatým, nepředstíranou láskou, | |
II C | CzeB21 | 6:6 | v čistotě, porozumění, trpělivosti a laskavosti, v Duchu svatém, v upřímné lásce, | |
II C | CzeCSP | 6:6 | v čistotě, v poznání, v trpělivosti, v dobrotě, v Duchu svatém, v lásce bez přetvářky, | |
II C | CzeBKR | 6:6 | V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné, | |
II C | VulgClem | 6:6 | in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, | |
II C | DRC | 6:7 | In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left: | |
II C | KJV | 6:7 | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | |
II C | CzeCEP | 6:7 | slovem pravdy, mocí Boží. Jsme vyzbrojeni spravedlností k útoku i k obraně, | |
II C | CzeB21 | 6:7 | ve slově pravdy a v Boží moci, s výzbrojí spravedlnosti napravo i nalevo, | |
II C | CzeCSP | 6:7 | ve slovu pravdy, v moci Boží; skrze zbroj spravedlnosti ⌈v pravici i v levici⌉, | |
II C | CzeBKR | 6:7 | V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti na pravo i na levo, | |
II C | VulgClem | 6:7 | in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, | |
II C | DRC | 6:8 | By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known: | |
II C | KJV | 6:8 | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | |
II C | CzeCEP | 6:8 | procházíme slávou i pohanou, zlou i dobrou pověstí; mají nás za svůdce, a přece mluvíme pravdu; | |
II C | CzeB21 | 6:8 | se slávou i pohanou, se špatnou i dobrou pověstí, jako bludaři, a přitom pravdomluvní, | |
II C | CzeCSP | 6:8 | skrze slávu i potupu, skrze pomluvu i pochvalu, jako svůdcové, a přece pravdiví, | |
II C | CzeBKR | 6:8 | Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jako bludní, a jsouce pravdomluvní, | |
II C | VulgClem | 6:8 | per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti : | |
II C | DRC | 6:9 | As dying and behold we live: as chastised and not killed: | |
II C | KJV | 6:9 | As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; | |
II C | CzeCEP | 6:9 | jsme neznámí, a přece o nás všichni vědí; umíráme - a hle, jsme naživu; jsme týráni, a přece nejsme vydáni smrti; | |
II C | CzeB21 | 6:9 | jako neznámí, a přitom dobře známí, jako umírající, a hle, žijeme, jako trestaní, smrti však unikající, | |
II C | CzeCSP | 6:9 | jako neznámí i uznávaní, jako umírající-- a hle, jsme naživu, jako trestaní, ale ne usmrcovaní, | |
II C | CzeBKR | 6:9 | Jako neznámí, a jsouce známí, jako umírající, a aj, živi jsme, jako potrestaní, a nezmordovaní, | |
II C | VulgClem | 6:9 | quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati : | |
II C | DRC | 6:10 | As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things. | |
II C | KJV | 6:10 | As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. | |
II C | CzeCEP | 6:10 | máme proč se rmoutit, a přece se stále radujeme; jsme chudí, a přece mnohé obohacujeme; nic nemáme, a přece nám patří vše. | |
II C | CzeB21 | 6:10 | jako zarmoucení, stále se však radující, jako chudí, avšak mnohé obohacující, jako nic nemající, a přitom všechno vlastnící. | |
II C | CzeCSP | 6:10 | jako zarmucovaní, avšak stále se radující, jako chudí, avšak mnohé zbohacující, jako nic nemající, a přece všechno vlastnící. | |
II C | CzeBKR | 6:10 | Jako smutní, a však se vždycky radujíce, jako chudí, však mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, a však všemi věcmi vládnouce. | |
II C | VulgClem | 6:10 | quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes. | |
II C | DRC | 6:11 | Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged. | |
II C | KJV | 6:11 | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | |
II C | CzeCEP | 6:11 | Nic jsem vám nezatajil, Korinťané, naše srdce se vám otevřelo. | |
II C | CzeB21 | 6:11 | Mluvíme k vám otevřeně, drazí Korintští, naše srdce je dokořán! | |
II C | CzeCSP | 6:11 | Pro vás, Korinťané, se otevřela naše ústa a rozšířilo se naše srdce. | |
II C | CzeBKR | 6:11 | Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest. | |
II C | VulgClem | 6:11 | Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est. | |
II C | DRC | 6:12 | You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened. | |
II C | KJV | 6:12 | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | |
II C | CzeCEP | 6:12 | V našem srdci nemáte nedostatek místa, ale vy sami se nám uzavíráte. | |
II C | CzeB21 | 6:12 | Nebyli jste námi nijak utlačováni – jste to vy, kdo potlačuje své city k nám. | |
II C | CzeCSP | 6:12 | ⌈Nejste tísněni v nás⌉, jste tísněni ve svém nitru. | |
II C | CzeBKR | 6:12 | Nejste v nás ssouženi, než ssouženi jste v střevách svých. | |
II C | VulgClem | 6:12 | Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris : | |
II C | DRC | 6:13 | But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged. | |
II C | KJV | 6:13 | Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. | |
II C | CzeCEP | 6:13 | Na oplátku - mluvím k vám jako k svým dětem - udělejte nám i vy místo ve svém srdci! | |
II C | CzeB21 | 6:13 | Řeknu vám to jako vlastním dětem: Na oplátku se teď otevřete vy. | |
II C | CzeCSP | 6:13 | Na oplátku -- říkám to jako dětem -- rozšiřte i vy svá srdce. | |
II C | CzeBKR | 6:13 | O takovéžť pak odměně jakožto synům pravím: Rozšiřtež se i vy. | |
II C | VulgClem | 6:13 | eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. | |
II C | DRC | 6:14 | Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? | |
II C | KJV | 6:14 | Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | |
II C | CzeCEP | 6:14 | Nedejte se zapřáhnout do cizího jha spolu s nevěřícími! Co má společného spravedlnost s nepravostí? A jaké spolužití světla s temnotou? | |
II C | CzeB21 | 6:14 | Nespřahejte se s nevěřícími. Jaký může být spolek spravedlnosti se špatností? Jaký může mít vztah světlo s temnotou? | |
II C | CzeCSP | 6:14 | Nebuďte zapřaženi do cizího jha s nevěřícími. Neboť co má společného spravedlnost s nepravostí? A jaké je společenství světla s tmou? | |
II C | CzeBKR | 6:14 | Netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi? | |
II C | VulgClem | 6:14 | Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ? | |
II C | DRC | 6:15 | And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? | |
II C | KJV | 6:15 | And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? | |
II C | CzeCEP | 6:15 | Jaký souzvuk Krista s Beliálem? Jaký podíl věřícího s nevěřícím? | |
II C | CzeB21 | 6:15 | Jaká je shoda Krista s Beliálem? Co mají věřící a nevěřící společné? | |
II C | CzeCSP | 6:15 | Jaký je souzvuk Krista s Belialem? Jaký podíl věřícího s nevěřícím? | |
II C | CzeBKR | 6:15 | A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věrnému s nevěrným? | |
II C | VulgClem | 6:15 | quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ? | |
II C | DRC | 6:16 | And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people. | |
II C | KJV | 6:16 | And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. | |
II C | CzeCEP | 6:16 | Jaké spojení chrámu Božího s modlami? My jsme přece chrám Boha živého. Jak řekl Bůh: ‚Budu přebývat a procházet se mezi nimi, budu jejich Bohem a oni budou mým lidem.‘ | |
II C | CzeB21 | 6:16 | Jaká je jednota Božího chrámu s modlami? My jsme přece chrám živého Boha, jak řekl sám Bůh: „Budu v nich přebývat a chodit mezi nimi. Budu jejich Bohem a oni budou můj lid.“ | |
II C | CzeCSP | 6:16 | Jaké spojení svatyně Boží s modlami? Neboť ⌈vy jste⌉ svatyní Boha živého, jak řekl Bůh: Budu bydlet uprostřed nich a procházet se mezi nimi, a budu jejich Bohem a oni budou mým lidem. | |
II C | CzeBKR | 6:16 | A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakž pověděl Bůh: Přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem. | |
II C | VulgClem | 6:16 | qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus. | |
II C | DRC | 6:17 | Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing: | |
II C | KJV | 6:17 | Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, | |
II C | CzeCEP | 6:17 | A proto ‚vyjděte z jejich středu a oddělte se‘, praví Hospodina ‚ničeho nečistého se nedotýkejte, a já vás přijmu‘ | |
II C | CzeB21 | 6:17 | Proto: „Vyjděte z jejich středu a oddělte se, praví Hospodin. Nesahejte po ničem nečistém, a přijmu vás.“ | |
II C | CzeCSP | 6:17 | Proto vyjděte z jejich středu a oddělte se, praví Pán, a nečistého se nedotýkejte; a já vás přijmu | |
II C | CzeBKR | 6:17 | A protož vyjdětež z prostředku jejich, a oddělte se, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás. | |
II C | VulgClem | 6:17 | Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis : | |
II C | DRC | 6:18 | And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | |
II C | KJV | 6:18 | And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | |
II C | CzeCEP | 6:18 | a ‚budu vám Otcem a vy budete mými syny a dcerami, praví Hospodin zástupů‘. | |
II C | CzeB21 | 6:18 | „Já pak budu váš Otec a vy mí synové a dcery, praví Všemohoucí Pán.“ | |
II C | CzeCSP | 6:18 | a budu vám Otcem a vy mi budete syny a dcerami, praví Pán Všemohoucí. | |
II C | CzeBKR | 6:18 | A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí. | |
II C | VulgClem | 6:18 | et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens. | |