Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
II C DRC 6:1  And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain.
II C KJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C CzeCEP 6:1  Jako spolupracovníci na tomto díle vás napomínáme, abyste milost Boží nepřijímali naprázdno,
II C CzeB21 6:1  Jako jeho spolupracovníci vás však také vyzýváme, abyste nepromarnili milost, kterou vám Bůh dává.
II C CzeCSP 6:1  ⌈Jako Boží spolupracovníci⌉ vás také napomínáme, abyste Boží milost nepřijali nadarmo.
II C CzeBKR 6:1  Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
II C VulgClem 6:1  Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C DRC 6:2  For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
II C KJV 6:2  (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
II C CzeCEP 6:2  vždyť je psáno: ‚V čas příhodný jsem tě vyslyšel, v den spásy jsem ti přispěl na pomoc.‘ Hle, nyní je čas příhodný, nyní je den spásy!
II C CzeB21 6:2  Říká přece: „V čas milosti jsem tě vyslyšel, v den spásy jsem ti pomohl.“ Hle, čas milosti je tu, ten spásný den je teď!
II C CzeCSP 6:2  Neboť praví: Ve vítaný čas jsem tě vyslyšel a v den záchrany jsem ti pomohl. Hle, nyní je nanejvýš vítaný čas, hle, nyní je den záchrany.
II C CzeBKR 6:2  (Neboť praví: V čas příhodný uslyšel jsem tě, a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)
II C VulgClem 6:2  Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
II C DRC 6:3  Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed.
II C KJV 6:3  Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
II C CzeCEP 6:3  Nikomu nedáváme v ničem příležitost k pohoršení, aby tato služba nebyla uvedena v potupu,
II C CzeB21 6:3  Nikomu nechceme klást do cesty žádnou překážku, aby naší službě nebylo co vytknout.
II C CzeCSP 6:3  Nikomu nedáváme v ničem důvod k pohoršení, aby tato služba nebyla pohaněna.
II C CzeBKR 6:3  Žádného nedávajíce v ničemž pohoršení, aby bylo bez ouhony přisluhování,
II C VulgClem 6:3  Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
II C DRC 6:4  But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
II C KJV 6:4  But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
II C CzeCEP 6:4  ale ve všem se prokazujeme jako Boží služebníci, v mnohé vytrvalosti, v souženích, tísni, úzkostech,
II C CzeB21 6:4  Naopak, ve všem se osvědčujeme jako Boží služebníci: ve veliké vytrvalosti, v souženích, nedostatcích a úzkostech,
II C CzeCSP 6:4  Ve všem se představujeme jako Boží služebníci: v mnohé vytrvalosti, v souženích, v tlacích, v úzkostech,
II C CzeBKR 6:4  Ale ve všem se chovajíce jako Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,
II C VulgClem 6:4  sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
II C DRC 6:5  In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
II C KJV 6:5  In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
II C CzeCEP 6:5  pod ranami, v žalářích, nepokojích, vyčerpanosti, v bezesných nocích, v hladovění;
II C CzeB21 6:5  v ranách, vězeních a zmatcích, ve vyčerpáních, bděních a hladověních,
II C CzeCSP 6:5  v ranách, ve vězeních, ve zmatcích, v těžkých pracích, ve bděních, v postech,
II C CzeBKR 6:5  V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bděních, v postech,
II C VulgClem 6:5  in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
II C DRC 6:6  In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
II C KJV 6:6  By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
II C CzeCEP 6:6  prokazujeme se bezúhonností, poznáním, trpělivostí, dobrotivostí, Duchem svatým, nepředstíranou láskou,
II C CzeB21 6:6  v čistotě, porozumění, trpělivosti a laskavosti, v Duchu svatém, v upřímné lásce,
II C CzeCSP 6:6  v čistotě, v poznání, v trpělivosti, v dobrotě, v Duchu svatém, v lásce bez přetvářky,
II C CzeBKR 6:6  V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné,
II C VulgClem 6:6  in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
II C DRC 6:7  In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left:
II C KJV 6:7  By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
II C CzeCEP 6:7  slovem pravdy, mocí Boží. Jsme vyzbrojeni spravedlností k útoku i k obraně,
II C CzeB21 6:7  ve slově pravdy a v Boží moci, s výzbrojí spravedlnosti napravo i nalevo,
II C CzeCSP 6:7  ve slovu pravdy, v moci Boží; skrze zbroj spravedlnosti ⌈v pravici i v levici⌉,
II C CzeBKR 6:7  V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti na pravo i na levo,
II C VulgClem 6:7  in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
II C DRC 6:8  By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known:
II C KJV 6:8  By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
II C CzeCEP 6:8  procházíme slávou i pohanou, zlou i dobrou pověstí; mají nás za svůdce, a přece mluvíme pravdu;
II C CzeB21 6:8  se slávou i pohanou, se špatnou i dobrou pověstí, jako bludaři, a přitom pravdomluvní,
II C CzeCSP 6:8  skrze slávu i potupu, skrze pomluvu i pochvalu, jako svůdcové, a přece pravdiví,
II C CzeBKR 6:8  Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jako bludní, a jsouce pravdomluvní,
II C VulgClem 6:8  per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
II C DRC 6:9  As dying and behold we live: as chastised and not killed:
II C KJV 6:9  As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
II C CzeCEP 6:9  jsme neznámí, a přece o nás všichni vědí; umíráme - a hle, jsme naživu; jsme týráni, a přece nejsme vydáni smrti;
II C CzeB21 6:9  jako neznámí, a přitom dobře známí, jako umírající, a hle, žijeme, jako trestaní, smrti však unikající,
II C CzeCSP 6:9  jako neznámí i uznávaní, jako umírající-- a hle, jsme naživu, jako trestaní, ale ne usmrcovaní,
II C CzeBKR 6:9  Jako neznámí, a jsouce známí, jako umírající, a aj, živi jsme, jako potrestaní, a nezmordovaní,
II C VulgClem 6:9  quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
II C DRC 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
II C KJV 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C CzeCEP 6:10  máme proč se rmoutit, a přece se stále radujeme; jsme chudí, a přece mnohé obohacujeme; nic nemáme, a přece nám patří vše.
II C CzeB21 6:10  jako zarmoucení, stále se však radující, jako chudí, avšak mnohé obohacující, jako nic nemající, a přitom všechno vlastnící.
II C CzeCSP 6:10  jako zarmucovaní, avšak stále se radující, jako chudí, avšak mnohé zbohacující, jako nic nemající, a přece všechno vlastnící.
II C CzeBKR 6:10  Jako smutní, a však se vždycky radujíce, jako chudí, však mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, a však všemi věcmi vládnouce.
II C VulgClem 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C DRC 6:11  Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged.
II C KJV 6:11  O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
II C CzeCEP 6:11  Nic jsem vám nezatajil, Korinťané, naše srdce se vám otevřelo.
II C CzeB21 6:11  Mluvíme k vám otevřeně, drazí Korintští, naše srdce je dokořán!
II C CzeCSP 6:11  Pro vás, Korinťané, se otevřela naše ústa a rozšířilo se naše srdce.
II C CzeBKR 6:11  Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
II C VulgClem 6:11  Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
II C DRC 6:12  You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened.
II C KJV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C CzeCEP 6:12  V našem srdci nemáte nedostatek místa, ale vy sami se nám uzavíráte.
II C CzeB21 6:12  Nebyli jste námi nijak utlačováni – jste to vy, kdo potlačuje své city k nám.
II C CzeCSP 6:12  ⌈Nejste tísněni v nás⌉, jste tísněni ve svém nitru.
II C CzeBKR 6:12  Nejste v nás ssouženi, než ssouženi jste v střevách svých.
II C VulgClem 6:12  Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
II C DRC 6:13  But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged.
II C KJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C CzeCEP 6:13  Na oplátku - mluvím k vám jako k svým dětem - udělejte nám i vy místo ve svém srdci!
II C CzeB21 6:13  Řeknu vám to jako vlastním dětem: Na oplátku se teď otevřete vy.
II C CzeCSP 6:13  Na oplátku -- říkám to jako dětem -- rozšiřte i vy svá srdce.
II C CzeBKR 6:13  O takovéžť pak odměně jakožto synům pravím: Rozšiřtež se i vy.
II C VulgClem 6:13  eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
II C DRC 6:14  Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
II C KJV 6:14  Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
II C CzeCEP 6:14  Nedejte se zapřáhnout do cizího jha spolu s nevěřícími! Co má společného spravedlnost s nepravostí? A jaké spolužití světla s temnotou?
II C CzeB21 6:14  Nespřahejte se s nevěřícími. Jaký může být spolek spravedlnosti se špatností? Jaký může mít vztah světlo s temnotou?
II C CzeCSP 6:14  Nebuďte zapřaženi do cizího jha s nevěřícími. Neboť co má společného spravedlnost s nepravostí? A jaké je společenství světla s tmou?
II C CzeBKR 6:14  Netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi?
II C VulgClem 6:14  Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
II C DRC 6:15  And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
II C KJV 6:15  And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
II C CzeCEP 6:15  Jaký souzvuk Krista s Beliálem? Jaký podíl věřícího s nevěřícím?
II C CzeB21 6:15  Jaká je shoda Krista s Beliálem? Co mají věřící a nevěřící společné?
II C CzeCSP 6:15  Jaký je souzvuk Krista s Belialem? Jaký podíl věřícího s nevěřícím?
II C CzeBKR 6:15  A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věrnému s nevěrným?
II C VulgClem 6:15  quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
II C DRC 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
II C KJV 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
II C CzeCEP 6:16  Jaké spojení chrámu Božího s modlami? My jsme přece chrám Boha živého. Jak řekl Bůh: ‚Budu přebývat a procházet se mezi nimi, budu jejich Bohem a oni budou mým lidem.‘
II C CzeB21 6:16  Jaká je jednota Božího chrámu s modlami? My jsme přece chrám živého Boha, jak řekl sám Bůh: „Budu v nich přebývat a chodit mezi nimi. Budu jejich Bohem a oni budou můj lid.“
II C CzeCSP 6:16  Jaké spojení svatyně Boží s modlami? Neboť ⌈vy jste⌉ svatyní Boha živého, jak řekl Bůh: Budu bydlet uprostřed nich a procházet se mezi nimi, a budu jejich Bohem a oni budou mým lidem.
II C CzeBKR 6:16  A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakž pověděl Bůh: Přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.
II C VulgClem 6:16  qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
II C DRC 6:17  Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
II C KJV 6:17  Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
II C CzeCEP 6:17  A proto ‚vyjděte z jejich středu a oddělte se‘, praví Hospodina ‚ničeho nečistého se nedotýkejte, a já vás přijmu‘
II C CzeB21 6:17  Proto: „Vyjděte z jejich středu a oddělte se, praví Hospodin. Nesahejte po ničem nečistém, a přijmu vás.“
II C CzeCSP 6:17  Proto vyjděte z jejich středu a oddělte se, praví Pán, a nečistého se nedotýkejte; a já vás přijmu
II C CzeBKR 6:17  A protož vyjdětež z prostředku jejich, a oddělte se, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.
II C VulgClem 6:17  Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
II C DRC 6:18  And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
II C KJV 6:18  And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
II C CzeCEP 6:18  a ‚budu vám Otcem a vy budete mými syny a dcerami, praví Hospodin zástupů‘.
II C CzeB21 6:18  „Já pak budu váš Otec a vy mí synové a dcery, praví Všemohoucí Pán.“
II C CzeCSP 6:18  a budu vám Otcem a vy mi budete syny a dcerami, praví Pán Všemohoucí.
II C CzeBKR 6:18  A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.
II C VulgClem 6:18  et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.