Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CORINTHIANS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 6
II C DRC 6:1  And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain.
II C VulgClem 6:1  Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
II C KJV 6:1  We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
II C DRC 6:2  For he saith: In an accepted time have I heard thee and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time: behold, now is the day of salvation.
II C VulgClem 6:2  Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
II C KJV 6:2  (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
II C DRC 6:3  Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed.
II C VulgClem 6:3  Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
II C KJV 6:3  Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
II C DRC 6:4  But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses,
II C VulgClem 6:4  sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
II C KJV 6:4  But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
II C DRC 6:5  In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings,
II C VulgClem 6:5  in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
II C KJV 6:5  In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
II C DRC 6:6  In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned,
II C VulgClem 6:6  in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
II C KJV 6:6  By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
II C DRC 6:7  In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left:
II C VulgClem 6:7  in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
II C KJV 6:7  By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
II C DRC 6:8  By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known:
II C VulgClem 6:8  per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti :
II C KJV 6:8  By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
II C DRC 6:9  As dying and behold we live: as chastised and not killed:
II C VulgClem 6:9  quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
II C KJV 6:9  As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
II C DRC 6:10  As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
II C VulgClem 6:10  quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes : tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
II C KJV 6:10  As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
II C DRC 6:11  Our mouth is open to you, O ye Corinthians: our heart is enlarged.
II C VulgClem 6:11  Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
II C KJV 6:11  O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
II C DRC 6:12  You are not straitened in us: but in your own bowels you are straitened.
II C VulgClem 6:12  Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
II C KJV 6:12  Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
II C DRC 6:13  But having the same recompense (I speak as to my children): be you also enlarged.
II C VulgClem 6:13  eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
II C KJV 6:13  Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
II C DRC 6:14  Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness?
II C VulgClem 6:14  Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate ? aut quæ societas luci ad tenebras ?
II C KJV 6:14  Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
II C DRC 6:15  And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever?
II C VulgClem 6:15  quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
II C KJV 6:15  And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
II C DRC 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? For you are the temple of the living God: as God saith: I will dwell in them and walk among them. And I will be their God: and they shall be my people.
II C VulgClem 6:16  qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
II C KJV 6:16  And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
II C DRC 6:17  Wherefore: Go out from among them and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing:
II C VulgClem 6:17  Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis :
II C KJV 6:17  Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
II C DRC 6:18  And I will receive you. And will be a Father to you: and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
II C VulgClem 6:18  et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.
II C KJV 6:18  And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.