II KINGS
Chapter 18
II K | DRC | 18:1 | In the third year of Osee, the son of Ela, king of Israel, reigned Ezechias, the son of Achaz, king of Juda. | |
II K | VulgClem | 18:1 | Anno tertio Osee filii Ela regis Israël, regnavit Ezechias filius Achaz regis Juda. | |
II K | KJV | 18:1 | Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. | |
II K | DRC | 18:2 | He was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abi, the daughter of Zacharias. | |
II K | VulgClem | 18:2 | Viginti quinque annorum erat cum regnare cœpisset, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abi filia Zachariæ. | |
II K | KJV | 18:2 | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. | |
II K | DRC | 18:3 | And he did that which was good before the Lord, according to all that David, his father, had done | |
II K | VulgClem | 18:3 | Fecitque quod erat bonum coram Domino, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. | |
II K | KJV | 18:3 | And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that David his father did. | |
II K | DRC | 18:4 | He destroyed the high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. | |
II K | VulgClem | 18:4 | Ipse dissipavit excelsa, et contrivit statuas, et succidit lucos, confregitque serpentem æneum quem fecerat Moyses : siquidem usque ad illud tempus filii Israël adolebant ei incensum : vocavitque nomen ejus Nohestan. | |
II K | KJV | 18:4 | He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. | |
II K | DRC | 18:5 | He trusted in the Lord, the God of Israel: so that after him there was none like him among all the kings of Juda, nor any of them that were before him: | |
II K | VulgClem | 18:5 | In Domino Deo Israël speravit : itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Juda, sed neque in his qui ante eum fuerunt : | |
II K | KJV | 18:5 | He trusted in the Lord God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. | |
II K | DRC | 18:6 | And he stuck to the Lord, and departed not from his steps, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. | |
II K | VulgClem | 18:6 | et adhæsit Domino, et non recessit a vestigiis ejus, fecitque mandata ejus, quæ præceperat Dominus Moysi. | |
II K | KJV | 18:6 | For he clave to the Lord, and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. | |
II K | DRC | 18:7 | Wherefore the Lord also was with him, and in all things, to which he went forth, he behaved himself wisely. And he rebelled against the king of the Assyrians, and served him not. | |
II K | VulgClem | 18:7 | Unde et erat Dominus cum eo, et in cunctis ad quæ procedebat, sapienter se agebat. Rebellavit quoque contra regem Assyriorum, et non servivit ei. | |
II K | KJV | 18:7 | And the Lord was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. | |
II K | DRC | 18:8 | He smote the Philistines as far as Gaza, and all their borders, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | VulgClem | 18:8 | Ipse percussit Philisthæos usque ad Gazam, et omnes terminos eorum, a turre custodum usque ad civitatem munitam. | |
II K | KJV | 18:8 | He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. | |
II K | DRC | 18:9 | In the fourth year of king Ezechias, which was the seventh year of Osee, the son of Ela, king of Israel, Salmanasar, king of the Assyrians, came up to Samaria, and besieged it, | |
II K | VulgClem | 18:9 | Anno quarto regis Ezechiæ, qui erat annus septimus Osee filii Ela regis Israël, ascendit Salmanasar rex Assyriorum in Samariam, et oppugnavit eam, | |
II K | KJV | 18:9 | And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. | |
II K | DRC | 18:10 | And took it. For after three years, in the sixth year of Ezechias, that is, in the ninth year of Osee, king of Israel, Samaria was taken: | |
II K | VulgClem | 18:10 | et cepit. Nam post annos tres, anno sexto Ezechiæ, id est nono anno Osee regis Israël, capta est Samaria : | |
II K | KJV | 18:10 | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | |
II K | DRC | 18:11 | And the king of the Assyrians carried away Israel into Assyria, and placed them in Hala, and in Habor, by the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. | |
II K | VulgClem | 18:11 | et transtulit rex Assyriorum Israël in Assyrios, collocavitque eos in Hala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum : | |
II K | KJV | 18:11 | And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: | |
II K | DRC | 18:12 | Because they hearkened not to the voice of the Lord, their God, but transgressed his covenant: all that Moses, the servant of the Lord, commanded, they would not hear, nor do. | |
II K | VulgClem | 18:12 | quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed prætergressi sunt pactum ejus : omnia quæ præceperat Moyses servus Domini non audierunt, neque fecerunt. | |
II K | KJV | 18:12 | Because they obeyed not the voice of the Lord their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the Lord commanded, and would not hear them, nor do them. | |
II K | DRC | 18:13 | In the fourteenth year of king Ezechias, Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the fenced cities of Juda, and took them. | |
II K | VulgClem | 18:13 | Anno quartodecimo regis Ezechiæ, ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Juda munitas, et cepit eas. | |
II K | KJV | 18:13 | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. | |
II K | DRC | 18:14 | Then Ezechias, king of Juda, sent messengers to the king of the Assyrians, to Lachis, saying: I have offended, depart from me: and all that thou shalt put upon me, I will bear. And the king of the Assyrians put a tax upon Ezechias, king of Juda, of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. | |
II K | VulgClem | 18:14 | Tunc misit Ezechias rex Juda nuntios ad regem Assyriorum in Lachis, dicens : Peccavi : recede a me, et omne quod imposueris mihi, feram. Indixit itaque rex Assyriorum Ezechiæ regi Judæ trecenta talenta argenti, et triginta talenta auri. | |
II K | KJV | 18:14 | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | |
II K | DRC | 18:15 | And Ezechias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the king's treasures. | |
II K | VulgClem | 18:15 | Deditque Ezechias omne argentum quod repertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis. | |
II K | KJV | 18:15 | And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the Lord, and in the treasures of the king’s house. | |
II K | DRC | 18:16 | At that time Ezechias broke the doors of the temple of the Lord, and the plates of gold which he had fastened on them, and gave them to the king of the Assyrians. | |
II K | VulgClem | 18:16 | In tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini, et laminas auri quas ipse affixerat, et dedit eas regi Assyriorum. | |
II K | KJV | 18:16 | At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the Lord, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. | |
II K | DRC | 18:17 | And the king of the Assyrians sent Tharthan, and Rabsaris, and Rabsaces, from Lachis, to king Ezechias, with a strong army, to Jerusalem: and they went up and came to Jerusalem, and they stood by the conduit of the upper pool, which is in the way of the fuller's field. | |
II K | VulgClem | 18:17 | Misit autem rex Assyriorum Tharthan, et Rabsaris, et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Jerusalem : qui cum ascendissent, venerunt Jerusalem, et steterunt juxta aquæductum piscinæ superioris, quæ est in via Agrifullonis. | |
II K | KJV | 18:17 | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab–shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. | |
II K | DRC | 18:18 | And they called for the king: and there went out to them Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder. | |
II K | VulgClem | 18:18 | Vocaveruntque regem : egressus est autem ad eos Eliacim filius Helciæ præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis. | |
II K | KJV | 18:18 | And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. | |
II K | DRC | 18:19 | And Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? | |
II K | VulgClem | 18:19 | Dixitque ad eos Rabsaces : Loquimini Ezechiæ : Hæc dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quæ est ista fiducia, qua niteris ? | |
II K | KJV | 18:19 | And Rab–shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? | |
II K | DRC | 18:20 | Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? | |
II K | VulgClem | 18:20 | forsitan inisti consilium, ut præpares te ad prælium. In quo confidis, ut audeas rebellare ? | |
II K | KJV | 18:20 | Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? | |
II K | DRC | 18:21 | Dost thou trust in Egypt a staff of a broken reed, upon which if a man lean, it will break and go into his hand, and pierce it? so is Pharao, king of Egypt, to all that trust in him. | |
II K | VulgClem | 18:21 | an speras in baculo arundineo atque confracto Ægypto, super quem, si incubuerit homo, comminutus ingredietur manum ejus, et perforabit eam ? sic est Pharao rex Ægypti omnibus qui confidunt in se. | |
II K | KJV | 18:21 | Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. | |
II K | DRC | 18:22 | But if you say to me: We trust in the Lord, our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem? | |
II K | VulgClem | 18:22 | Quod si dixeritis mihi : In Domino Deo nostro habemus fiduciam : nonne iste est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et præcepit Judæ et Jerusalem : Ante altare hoc adorabitis in Jerusalem ? | |
II K | KJV | 18:22 | But if ye say unto me, We trust in the Lord our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? | |
II K | DRC | 18:23 | Now therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them. | |
II K | VulgClem | 18:23 | Nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum, et dabo vobis duo millia equorum, et videte an habere valeatis ascensores eorum. | |
II K | KJV | 18:23 | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | |
II K | DRC | 18:24 | And how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? | |
II K | VulgClem | 18:24 | Et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis ? an fiduciam habes in Ægypto propter currus et equites ? | |
II K | KJV | 18:24 | How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? | |
II K | DRC | 18:25 | Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it. | |
II K | VulgClem | 18:25 | Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum ? Dominus dixit mihi : Ascende ad terram hanc, et demolire eam. | |
II K | KJV | 18:25 | Am I now come up without the Lord against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. | |
II K | DRC | 18:26 | Then Eliacim, the son of Helcias, and Sobna, and Joahe, said to Rabsaces: We pray thee, speak to us, thy servants, in Syriac: for we understand that tongue: and speak not to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are upon the wall. | |
II K | VulgClem | 18:26 | Dixerunt autem Eliacim filius Helciæ, et Sobna, et Joahe Rabsaci : Precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace : siquidem intelligimus hanc linguam : et non loquaris nobis judaice, audiente populo qui est super murum. | |
II K | KJV | 18:26 | Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab–shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that are on the wall. | |
II K | DRC | 18:27 | And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? | |
II K | VulgClem | 18:27 | Responditque eis Rabsaces, dicens : Numquid ad dominum tuum, et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non potius ad viros qui sedent super murum, ut comedant stercora sua, et bibant urinam suam vobiscum ? | |
II K | KJV | 18:27 | But Rab–shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | |
II K | DRC | 18:28 | Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians. | |
II K | VulgClem | 18:28 | Stetit itaque Rabsaces, et exclamavit voce magna judaice, et ait : Audite verba regis magni, regis Assyriorum. | |
II K | KJV | 18:28 | Then Rab–shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: | |
II K | DRC | 18:29 | Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand. | |
II K | VulgClem | 18:29 | Hæc dicit rex : Non vos seducat Ezechias : non enim poterit eruere vos de manu mea : | |
II K | KJV | 18:29 | Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: | |
II K | DRC | 18:30 | Neither let him make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of the Assyrians. | |
II K | VulgClem | 18:30 | neque fiduciam vobis tribuat super Dominum, dicens : Eruens liberabit nos Dominus, et non tradetur civitas hæc in manu regis Assyriorum. | |
II K | KJV | 18:30 | Neither let Hezekiah make you trust in the Lord, saying, The Lord will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | DRC | 18:31 | Do not hearken to Ezechias. For thus saith the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me: and every man of you shall eat of his own vineyard, and of his own fig tree: and you shall drink water of your own cisterns, | |
II K | VulgClem | 18:31 | Nolite audire Ezechiam. Hæc enim dicit rex Assyriorum : Facite mecum quod vobis est utile, et egredimini ad me : et comedet unusquisque de vinea sua, et de ficu sua : et bibetis aquas de cisternis vestris, | |
II K | KJV | 18:31 | Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: | |
II K | DRC | 18:32 | Till I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. | |
II K | VulgClem | 18:32 | donec veniam, et transferam vos in terram quæ similis est terræ vestræ, in terram fructiferam, et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum et olei ac mellis : et vivetis, et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit, dicens : Dominus liberabit nos. | |
II K | KJV | 18:32 | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The Lord will deliver us. | |
II K | DRC | 18:33 | Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria? | |
II K | VulgClem | 18:33 | Numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum ? | |
II K | KJV | 18:33 | Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? | |
II K | DRC | 18:34 | Where is the god of Emath, and of Arphad? where is the god of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? have they delivered Samaria out of my hand? | |
II K | VulgClem | 18:34 | ubi est deus Emath, et Arphad ? ubi est deus Sepharvaim, Ana, et Ava ? numquid liberaverunt Samariam de manu mea ? | |
II K | KJV | 18:34 | Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? | |
II K | DRC | 18:35 | Who are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? | |
II K | VulgClem | 18:35 | Quinam illi sunt in universis diis terrarum, qui eruerunt regionem suam de manu mea, ut possit eruere Dominus Jerusalem de manu mea ? | |
II K | KJV | 18:35 | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the Lord should deliver Jerusalem out of mine hand? | |
II K | DRC | 18:36 | But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him. | |
II K | VulgClem | 18:36 | Tacuit itaque populus, et non respondit ei quidquam : siquidem præceptum regis acceperant ut non responderent ei. | |
II K | KJV | 18:36 | But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. | |
II K | DRC | 18:37 | And Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. | |
II K | VulgClem | 18:37 | Venitque Eliacim filius Helciæ, præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. | |
II K | KJV | 18:37 | Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab–shakeh. | |